人人范文网 范文大全

古诗句翻译

发布时间:2020-03-03 16:21:41 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

《诗经》是我国最早的诗歌总集。它收集了从西周初期至春秋中叶大约500年间的诗歌305篇。先秦

称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。《诗经》所录,均为曾经入乐的歌词。《诗经》的体例是按照音乐性质的不同来划分的,分为风、雅、颂三类。???①风,

是不同地区的地方音乐。《风》诗是从周南、召南、魏、唐、秦、陈、桧、曹、等15个地区采集上来的土

风歌谣。共160篇。大部分是民歌。②雅,是周王朝直辖地区的音乐,即所谓正声雅乐。《雅》诗是宫廷

宴享或朝会时的乐歌,按音乐的不同又分为《大雅》31篇,《小雅》74篇。③颂,是宗庙祭祀的舞曲歌辞,内容多是歌颂祖先功业的。???所谓《诗经》“六义”,其中风、雅、颂,是指体例分类来说的;赋、比、兴,是就表现手法而言。关于赋、比、兴,宋代朱熹做了比较确切的解释:“赋者,敷陈其事而直言之也;比 者,以彼物比此物也;兴者,先言他物以引起所咏之词也。”赋、比、兴手法的成功运用,是构成《诗经》民歌浓厚风土气息的重要原因。《诗经》是中国现实主义文学的光辉起点。由于其内容丰富、思想和艺术

上的高度成就,在中国以至世界文化史上都占有重要地位。它开创了中国诗歌的优秀传统,对后世文学产

生了不可磨灭的影响。《采薇》是《小雅》中的一篇,表现了普通士兵在离乡出征的岁月里的艰苦生活和

内心伤痛,字里行间表达了对战争的不满和对故乡的思念。

采薇

采薇采蔽①, 该亦作止②。 曰归曰归, 岁亦莫止③。 靡室靡家, 玁狁之故④。

不遑启居⑤, 玁狁之故。 采薇采薇, 蔽亦柔止(6)。 曰归曰归, 心亦忧止。

忧心烈烈, 载饥载渴。 我戍未定, 靡使归聘(7)。 采薇采薇, 薇亦刚止(8)。

曰归曰归, 岁亦阳止(9)。 王事靡盬(10), 不遑启处。 忧心孔疚(11), 我行不来。

彼尔维何(12), 维常之华。 彼路斯何(13), 君子之车。 戎车既驾, 四牡业业(14)。

岂敢定居, 一月三捷(15)。 驾彼四牡, 四牡騤騤(16)。 君子所依, 小人所腓(17)。

四牡翼翼(18), 象弭鱼服(19)。 岂不日戒, 玁狁孔棘(20)。 昔我往矣, 杨柳依依(21). 今我来思, 雨雪霏霏(22)。 行道迟迟, 载渴载饥。 我心伤悲, 莫知我衷。

【注释】 ①蔽:一种野菜。②亦:语气助词,没有实义。作:初生。止:语 气助词,没有实义。③莫:同“暮?,晚。④ 玁狁(xian yun):北方少数民族戎狄。⑤遑:空闲。启:坐下。居:住下。(6)柔:软嫩。这里指初生的菠菜。(7)聘:问候。(8)刚:坚硬。这里指菠菜已长大。 (9)阳:指农历十月。(10)

盬(gu):止息。(11)疚:病。(12)尔:花 开茂盛的样子。(13)路:辂,大车。(14)业业:强壮的样子。

(15)捷: 交战,作战。(16)騤騤(ku);马强壮的样子。(17)腓(fei):隐蔽,掩 护.(18)翼翼:排列

整齐的样子。(19)弭(mi):弓两头的弯曲处。鱼服: 鱼皮制的箭袋。(20)棘:危急。(21)依依:茂盛

的样子。(22)霏霏:纷纷下落的样子。

【翻译】采薇菜啊采薇菜, 薇菜刚才长出来。 说回家啊说回家, 一年又快过去了。 没有妻室没有家, 都是因为玁狁故。 没有空闲安定下, 都是因为 玁狁故。 采薇菜啊采薇菜, 薇菜初生正柔嫩。

说回家啊说回家, 心里忧愁又烦闷。 心中忧愁像火烧, 饥渴交加真难熬。 我的驻防无定处,

没法托人捎家书。 采薇菜啊采薇菜, 薇菜已经长老了。 说回家啊说回家, 十月已是小阳春。

战事频仍没止息, 没有空闲歇下来。 心中忧愁积成病, 回家只怕难上难。 光彩艳丽什么花?

棠棣开花真烂漫。 又高又大什么车? 将帅乘坐的战车。 兵车早已驾好了, 四匹雄马真强壮。

哪敢安然定居下,一月之内仗不停。 驾驭拉车四雄马, 四匹雄马高又大。 乘坐这车是将帅,

兵士用它作屏障。 四匹雄马排整齐, 鱼皮箭袋象牙弭。 怎不天天严防范, 玁狁犹猖狂情势急。

当初离家出征时, 杨柳低垂枝依依。 如今战罢回家来, 雨雪纷纷漫天下。 行路艰难走得慢,

饥渴交加真难熬。 我的心中多伤悲, 没人知道我悲哀。

第一章,写士兵为抗击外族的侵犯,背井离乡,久久不得归家,而产生的悲伤、厌战和对外族的仇恨。第

二、三章,写军旅生活之劳苦及由此而引发的强烈的思归之情。???第

四、五章,直接写战事。这两

章是在前面基础上的对战争场面的具体描写,通过对马、车、象弭、鱼服、将帅和士兵生动而形象的刻划,从另一个侧面反映了“忧心烈烈”“忧心孔疚”的原因,也使前面的“王事靡盬”落到了实处。从而进一步强调

了正是因为战争频繁,居无定所,作为兵营中最底层的士兵才归家无望,思乡心切。???第六章,写戍卒归

途中悲伤痛苦的心情。

桃夭国风·周南

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

【注释欣赏】祝贺女子出嫁。

夭夭:桃含苞貌。一说形容茂盛而艳丽,一说形容少壮的样子。灼灼(音茁):鲜明貌。华:花。

归:妇人谓嫁曰归。宜:与仪通。仪,善也。室家:犹夫妇。男子有妻叫做有室,女子有夫叫做有家。 有:语助词。蕡(音坟):实之盛也。蓁蓁(音真):草木茂盛貌。

桃树长得多么壮盛,花儿朵朵正鲜美。这位女子出嫁后,定能使家庭和顺。桃树长得多么壮盛,果实累累结满枝。这位女子出嫁后,定能使家庭美满。桃树长得多么壮盛,绿叶茂盛展生机。这位女子出嫁后,定能使家人幸福。

垓下歌 项羽 汉

力拔山兮气盖世。时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!

【译文】力量可以拔起大山,豪气世上无人可比。可是这时代对我不利,我的乌骓马再也跑不起来了。 乌骓马不前进我能怎么办? 虞姬啊虞姬,我可把你怎么办呢?

【赏析】这是楚霸王项羽在进行必死战斗的前夕所作的绝命词。在这首词中,既洋溢着无与伦比的豪气,又蕴含着满腔深情;既显示出罕见的自信,却又为人的渺小而沉重地叹息。以短短的四句,表现出如此丰富的内容和复杂的感情,真可说是个奇迹。

大风歌——[汉]刘邦 大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡,安得猛士兮守四方!

【注释】 大风歌:公元前195年,刘邦平定了淮南王英布的叛乱,途径故乡时,邀集父老乡亲饮酒。酒酣,刘邦击筑(一种打击乐器)高歌,唱了这首《大风歌》。表达了他维护天下统一的豪情壮志。

兮:语气词,相当于现代汉语中的语气助词“啊”。 威:威望,权威。加:施加。

海内:四海之内,即“天下”。我国古代以为天下的四周围都是海。 安得:怎样得到。安,哪里,怎样。

【翻译】

大风刮起来了啊,云随着风翻腾奔涌!威武平定天下啊,荣归故乡!我到哪里去找勇士保卫国家啊! 十五从军征 (汉)《乐府诗集》

十五从军征,八十始得归。道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。”

兔从狗窦入,雉从梁上飞。中庭生旅谷,井上生旅葵。舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁。出门东向看,泪落沾我衣。

【注释】始:才。归:回家。道逢:在路上遇到阿(a):在文章中是一个语音词

君:你,表示尊敬的称呼。遥看:远远的看。柏(bǎi):松树。冢(zhǒng):坟墓。

累累:与“垒垒”相通,形容坟墓一个连一个的样子。狗窦(gǒu dîu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉(zhì):野鸡。中庭:屋前的院子生:长。旅谷:植物未经播种叫“旅生”。旅生的谷叫“旅谷”。

旅葵(kuí):即野葵。舂(chōng): 把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。持:用。作:当作

羹(gēng):菜。糊状的。一时:一会儿就。贻(yí):送,赠送。沾:渗入

【译文】十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。

路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”

“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。”

走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。

短歌行

【其一】对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。 青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。越陌度阡,枉用相存。契阔谈讌①,心念旧恩。 月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?山不厌高,海②不厌深。周公吐哺,天下归心。 注①:讌通宴,宴饮,宴会。②:人教版为“海”,粤教版为“水”。

【其二】周西伯昌,怀此圣德。三分天下,而有其二。修奉贡献,臣节不隆。崇侯谗之,是以拘系。 后见赦原,赐之斧钺,得使征伐。为仲尼所称,达及德行,犹奉事殷,论叙其美。

齐桓之功,为霸之首。九合诸侯,一匡天下。一匡天下,不以兵车。正而不谲,其德传称。

孔子所叹,并称夷吾,民受其恩。赐与庙胙,命无下拜。小白不敢尔,天威在颜咫尺。

晋文亦霸,躬奉天王。受赐圭瓒,秬鬯彤弓,卢弓矢千,虎贲三百人。威服诸侯,师之所尊。 八方闻之,名亚齐桓。河阳之会,诈称周王,是其名纷葩。[1] 作品注释:对酒当歌:一边喝着酒,一边唱着歌。当,是应当的意思。几何:多少。

去日苦多:苦于过去的日子太多了。有慨叹人生短暂之意。

慨当以慷:指宴会上的歌声激昂慷慨。当以,这里“应当用”的意思。全句意思是,应当用激昂慷慨(的方式来唱歌)。杜康:相传是最早造酒的人,这里代指酒。 青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《诗经·郑风·子衿》。原写姑娘思念情人,这里用来比喻渴望得到有才学的人。子,对对方的尊称。衿,古式的衣领。青衿,是周代读书人的服装,这里指代有学识的人。悠悠,长久的样子,形容思虑连绵不断。沉吟:原指小声叨念和思索,这里指对贤人的思念和倾慕。

呦(yōu)呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙(shēng):出自《诗经·小雅·鹿鸣》。

呦呦:鹿叫的声音。鼓:弹。苹:艾蒿。何时可掇(duō):什么时候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。 越陌度阡:穿过纵横交错的小路。陌,东西向田间小路。阡,南北向的小路。

枉用相存:屈驾来访。枉,这里是“枉驾”的意思;用,以。存,问候,思念。

讌(yàn):同“宴”(原文中讌为“讠燕”)。匝(zā):周,圈。

海不厌深:一本作“水不厌深”。[2]这里是借用《管子 形解》中的话,原文是:“海不辞水,故能成其大;山不辞土,故能成其高;明主不厌人,故能成其众”意思是表示希望尽可能多地接纳人才。

斧钺(yuè):古代兵器。谲(jué):诡诈。孔子所叹,并称夷吾,民受其恩。

胙(zuî):古代祭祀时供的肉。圭瓒(zàn):古代的一种玉制酒器鬯(chàng):古代祭祀用的酒。 卢弓矢千,虎贲(bēn):勇士 武王。葩(pā):花。当:对着。几何:指岁月有多少。慨:叹息 当:对,配合。慷:激昂扬声。杜康:传为古代开始开始造酒之人,此用以代酒

【作品译文】其一:一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多! 席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今。阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到;我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。

其二:姬昌受封为西伯,具有神智和美德。殷朝土地为三份,他有其中两分。整治贡品来进奉,不失臣子的职责。只因为崇侯进谗言,而受冤拘禁。后因为送礼而赦免,受赐斧钺征伐的权利。他被孔丘称赞,品德高尚地位显。始终臣服殷朝帝王,美名后世流传遍。齐桓公拥周建立功业 存亡继绝为霸首。聚合诸侯捍卫中原,匡正天下功业千秋。行为磊落不欺诈,美德流传于身后。孔子赞美齐桓公,也称赞管仲。 百姓深深受他的恩惠,制服荆蛮无左人。天子赐肉与桓公,命其无拜来接受。桓公称小白不敢,天子的威严就在咫尺前。晋文公继承来称霸,亲身尊奉周天王。接受玉器和美酒,弓矢武士三百名。晋文公声望镇诸侯,从其风者受尊重。威名八方全部传遍,名声只次于齐桓公。佯装称周王出去巡狩,招其天子到河阳。 以臣召君乖于礼 因此大众议论纷纷。

行行重行行

行行重行行⑴,与君生别离⑵。相去万余里⑶,各在天一涯⑷;道路阻且长⑸,会面安可知。 胡马依北风⑹,越鸟巢南枝⑺。相去日已远⑻,衣带日已缓⑼;浮云蔽白日,游子不顾反⑽。 思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道⑾,努力加餐饭⑿。[1] 【作品注释】⑴重(chïng崇):又。这句是说行而不止。⑵生别离:活生生地分离⑶相去:相距,相离。 ⑷涯:边际。⑸阻:艰险。⑹胡马:北方所产的马。

⑺越鸟:南方所产的鸟。“胡马倚北风,越鸟朝南枝”,是当时习用的比喻,借喻眷恋故乡的意思。 ⑻已:同“以”。⑼远:久。⑽缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。

⑾顾反:“反”同“返”返回,回家。顾:顾恋、思念。

⑿“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。

“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻青春易逝⒀弃捐:抛弃。

⒁这两句的意思是说这些都丢开不必再说了,只希望你在外保重;一说是指这些都丢开不必再说,自己要努力保重自己,以待后日相会。

【作品释义】你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。从此你我之间相距千万里, 我在天这头你就在天那头。路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?

北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。彼此分离的时间越长越久,

衣服越发宽大人越发消瘦。飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。

只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。

还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

归园田居(其一) 陶渊明(晋)

少⑴无适俗韵,性本爱丘山。[1]误落尘网中⑵,一去三十⑶年。羁鸟⑷恋旧林,池鱼思故渊⑸。 开荒南野际,守拙⑹归园田。方⑺宅十余亩,草屋八九间。榆柳荫⑻后檐,桃李罗⑼堂前。 暧暧⑽远人村,依依墟里⑾烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠⑿。户庭无尘杂⒀,虚室⒁有余闲。 久在樊⒂笼里,复得返自然。[1] 【作品注释】1少:指少年时代1适俗:适应世俗。韵:情调、风度。 2尘网:指尘世,官府生活污浊而又拘束,犹如网罗。这里指仕途。 3三十年:有人认为是“十三年”之误(陶渊明做官十三年)

4羁鸟:笼中之鸟。池鱼:池塘之鱼。鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。 5南野:一本作南亩。际:间。

6守拙:守正不阿。潘岳《闲居赋序》有“巧官”“拙官”二词,巧官即善于钻营,拙官即一些守正不阿的人。守拙的含义即守正不阿。7方:读作“旁”。这句是说住宅周围有土地十余亩。

8荫:荫蔽。9罗:罗列。10暧暧:暗淡的样子。11依:轻柔的样子。墟里:村落。 12这两句全是化用汉乐府《鸡鸣》篇的“鸡鸣高树颠,犬吠深宫中”之意。 13户庭:门庭。尘杂:尘俗杂事。14虚室:闲静的小黑屋。余闲:闲暇。

15樊:栅栏。樊笼:蓄鸟工具,这里比喻仕途。返自然:指归耕园田。这两句是说自己像笼中的鸟一样,重返大自然,获得自由。

【翻译】少年时就没有迎合世俗的本性,天性原本热爱山川田园生活。错误地陷落在官场的罗网中,一去三十个年头。关在笼中的鸟儿依恋居住过的树林,养在池中的鱼儿思念生活过的深潭。到南边的原野里去开荒,固守愚拙,回乡过田园生活。住宅四周有十多亩地,茅草房子有

八、九间。榆树、柳树遮掩着后檐,桃树、李树罗列在堂前。远远的住人村落依稀可见,村落上的炊烟随风轻柔地飘升。狗在深巷里叫,鸡在桑树顶鸣。门庭里没有世俗琐杂的事情烦扰,空房中有的是空闲的时间。长久地困在笼子里面,现在总算又能够返回到大自然了。

杂诗 陶渊明

人生无根蒂,飘如陌上尘①。分散逐风转,此已非常身②。落地为兄弟③,何必骨肉亲!

得欢当作乐,斗酒聚比邻④。盛年不重来⑤,一日难再晨。及时当勉励⑥,岁月不待人。[1] 【作品注释】①蒂(dì帝):瓜当、果鼻、花与枝茎相连处都叫蒂。陌:东西的路,这里泛指路。这两句是说人生在世没有根蒂,飘泊如路上的尘土。

②此:指此身。非常身:不是经久不变的身,即不再是盛年壮年之身。这句和上句是说生命随风飘转,此身历尽了艰难,已经不是原来的样子了。

③落地:刚生下来。这句和下句是说,世人都应当视同兄弟,何必亲生的同胞弟兄才能相亲呢? ④斗:酒器。比邻:近邻。这句和上句是说,遇到高兴的事就应当作乐,有酒就要邀请近邻共饮。 ⑤盛年:壮年。 ⑥及时:趁盛年之时。这句和下句是说应当趁年富力强之时勉励自己,光阴流逝,并不等待人。

【解释】人生在世没有根蒂,飘泊如路上的尘土。生命随风飘转,此身历尽了艰难,已经不是原来的样子了。世人都应当视同兄弟,何必亲生的同胞弟兄才能相亲呢?遇到高兴的事就应当作乐,有酒就要邀请近邻共饮。青春一旦过去便不可能重来,一天之中永远看不到第二次日出。应当趁年富力强之时勉励自己,光阴流逝,并不等待人。

赠范晔 晋朝 陆凯诗

折花逢驿使①,寄与陇头②人。 江南无所有,聊③赠一枝春④。

注释:①驿使:古代驿站传递公文、书信的使者。②陇头:即陇山,在今陕西陇县西北。③聊:姑且。 ④一枝春:此处借代一枝花。⑤春:梅

译文:

折梅花的时候恰好遇到信使 ,于是将花寄给你这个身在陇头的好友。江南没有什么好东西可以表达我的情感,姑且送给你一枝报春的梅花聊表春天的祝福。

敕勒歌①[chì lè](北朝民歌)

敕勒川② ,阴山③下。天似穹庐④,笼盖四野⑤。天苍苍⑥,野茫茫⑦,风吹草低见牛羊⑧。 注释①《敕勒歌》:这是南北朝时代敕勒族的一首民歌。

②敕勒川:敕勒族居住的地方,在现在的甘肃、内蒙一带。川:平川、平原。

③阴山:一条山脉的名称,在内蒙古自治区的北部,又叫“大青山”。④穹庐(qiïng lú):蒙古包。 ⑤笼盖四野(yǎ):笼盖,笼罩;四野,草原的四面八方。⑥天苍苍:苍,青,天苍苍,天蓝蓝的。 ⑦野茫茫:草原无边无际。⑧见(xiàn):显露,露出来。[1] 译文:阴山脚下啊,有个敕勒族生活的大平原。敕勒川的天空啊,它的四面与大地相连,看起来好像牧民们居住的毡帐一般。蓝天下的草原啊,翻滚着绿色的波澜,那风吹草低处啊,有一群群的牛羊时隐时现。 与诸子登岘山 孟浩然

人事有代谢⑵,往来成古今⑶。江山留胜迹,我辈复登临⑷。

水落鱼梁浅⑸,天寒梦泽深⑹。羊公碑尚在⑺,读罢泪沾襟⑻。[1] 作品注释⑴岘山:一名岘首山,在今湖北襄阳以南。诸子:指诗人的几个朋友。⑵代谢:交替变化。 ⑶往来:旧的去,新的来。⑷复登临:对羊祜曾登岘山而言。登临:登山观看。

⑸鱼梁:沙洲名,在襄阳鹿门山的沔水中。⑹梦泽:云梦泽,古大泽,即今江汉平原。⑺字:一作“尚”。 ⑻羊公碑:后人为纪念西晋名将羊祜而建。羊祜镇守襄阳时,常与友人到岘山饮酒诗赋,有过江山依旧人事短暂的感伤。[1-4] 作品译文人间的事情都有更替变化,来来往往的时日形成古今。江山各处保留的名胜古迹,而今我们又可以登攀亲临。冬末水位降低了渔塘很浅,云梦泽由天寒而迷濛幽深。羊祜碑如今依然巍峨矗立,读罢碑文泪水沾湿了衣襟。[2-3]篇2:古诗句英文翻译

但愿人长久,千里共婵娟。 we wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 a lonely stranger in a strange land i am cast, i mi my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

the endle river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

if two people are of the same mind, their sharpne can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

it is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 a bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

a huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 misfortune, that is where happine depends; happine, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

this land so rich in beauty has made countle heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。

all are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。

the gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

a righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

the friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 propriety suggests reciprocity.it is not propriety not to give out but to receive, or vice versa. 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

if love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

the way ahead is long; i see no ending, yet high and low i’ll search with my will unbending. 民为贵,社稷次之,君为轻。

the people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. 千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

a long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink. 锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved. 人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

people have sorrow and joy; they part and meet again.the moon dims or shines; it waxes or wanes.nothing is perfect, not even in the olden days. 人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade. 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?

an educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course.is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? is it not a long course, which will end only with his death? 士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

a moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousne at the expense of life, and looks upon death as going home. 逝者如斯夫!不舍昼夜。

the paage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.篇3:中国古典诗歌的翻译标准

浅析中国古典诗歌的翻译标准

摘要:诗歌的翻译就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的读者能够从译品中获得与源语读者相同或相似的共鸣和美感体验。中国古典诗歌韵律严格,修辞手段多样,意境深远,加之汉字的特殊构词方式,这给诗歌翻译造成了很大困难。翻译时不仅要注意保持”形似”而且应深入其深层结构,探求”神似”,让译文具有同样的诗情画意。译”形”以求忠,译”神”以达众,进而达到译作与原作”形”与”神”的和谐统一。 关键词:诗歌翻译;形似;神似

中图分类号:g648文献标识码:b文章编号:1672-1578(2013)04-0009-01 1.引言

诗歌是伴随这人类文明的产生而产生的,很多的翻译家试图将这以传统文化瑰宝翻译成英语,让世界上更多的人来了解中国的诗歌。但是翻译中往往会遇到怎样处理”形”与”神”的问题。 有的译者主张”诗歌翻译应先重形似”:一首诗赖以存在的全部语言材料全都属于诗歌形式的范畴,都应该在翻译中尽可能将它加以再现和移植;如果原作是格律诗,则按照译入语的特点安排译文节奏和韵式,以尽可能再现原作的格律(江枫,许钧,2001)。而有的译者认为:译诗要最大程度地保留并传达原作的菁华和韵味,为了传达原作的意境和神韵不惜”得意而忘形”。

古诗句

古诗句填空

古诗句填空

古诗句默写

常用古诗句

新年古诗句

唯美古诗句

古诗句整理

文明礼仪古诗句

节日古诗句

古诗句翻译
《古诗句翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 古诗及翻译 诗句
点击下载本文文档