人人范文网 范文大全

翻译总结

发布时间:2020-03-03 23:29:46 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

翻译总结

一、文章概况

本次翻译选材于维吾尔族作家胡达拜迪的中篇小说《ا

يرەد اهئا》两篇中同名一篇的前半部分。

本文共十六小节,前十二节内容以主人公吾麦尔(因擅长作诗而被身边人以大诗人伊里哈姆的名字代称)大学生活的心路历程为线索,讲诉家境贫困的吾麦尔在大学期间自从与阿依努尔相识到相知,进而发展成为恋人直至毕业离校期间的琐事。

全文作者以第二人称的视角展开全文,以主人公吾麦尔当前对恋爱的向往引出与其向往矛盾的父亲乃至全村人对他的期望。父亲希望吾麦尔能一心一意学习并且在毕业后能回到故土,但其间由于认识了比自己晚一年进校的阿依努尔,从此心思全然不在学习上,整天忙于吃喝玩乐,甚至于不惜花尽有限的生活费啃干馕,在陪女生逛街时表现的却很大方。

终于在第一次表白失败后两人形同陌路,暑期回家得知父亲故去的消息伤心不已,一心想要就此辍学在家务农。后经叔叔劝导最终同意返校继续完成学业。在吾麦尔返校后一次偶然的机会救了落水的阿依努尔及其男友,阿依努尔因其男友在此次落水事件中的懦弱与自私表现而分手,在第二次表白后得到阿依努尔的首肯,两人至此才得以相爱,然而两人因吾麦尔的提前一年毕业又陷入两地分隔的境地。至此前半部分结束。前半部分主要表现的是吾麦尔因苦陷于对爱情与承诺难以取舍的内心斗争,最终选择了遵守承诺。

二、翻译体会

本次翻译我既体会到乐在其中的满足感和成就感,也能体会到“书到用时方恨少”的懊悔。翻译时经过自己亲历亲为不仅能识得其中许多新词,理解许多语法使用规则,从而得到拨云见日满足感的成就感,还能理论结合实践,进一步掌握翻译技巧。

翻译时生词的多少到不存在什么问题,可以借助词典进行查阅,准确理解句子内容后慎重选择多个意思中最贴近句意的一项词义就可以解决。

翻译中有难度的地方是文章中不仅使用比较书面化的语言描写自然环境,人物性格特点以及人物神情与行为动作外还涉及以对话形式出现的口语化语言,相比之下后者更难理解,因为往往口语化的语言比较注重简洁实用,语法不规范,其通俗易懂的特点是建立在使用者语言底蕴深厚并且清楚地知晓适用环境基础之上的,而书面语相对来说比较遵循语法规则,对于本专业学生来说就比较容易些。就像我在翻译过程中遇到的“ر

ىب زىڭىرېي غئا؟ۇدهاغىمىر

”,这句话是吾麦尔问阿依努尔的,按字面意思我翻译成“你哪一处不疼吧?”,放在文中很突兀,而且不通。联系上文才知道吾麦尔被艾妮帕追赶,慌忙逃跑中不小心撞到了阿依努尔,我才想作者可能是想刻画吾麦尔对阿依努尔的关心才有了这句。我这才将这句话翻译成“没撞疼你吧?”,这才说的通。

除了对口语和书面语的翻译上存在的困惑外,还有有些句子翻译时涉及常识和风俗习惯,例:“ ڭۇشۇچ ۇمىدلۇزۇب ىكاي ؟ۇمڭۇزئۆ ەتۇت نىدڭىشېب چاغاي

پۈرئۆ يايوق ”。翻译遇到这句话时不知该如何翻译,冥思苦想之后也译不出,最后只得向翻译课老师请教。老师告诉我维吾尔族认为木头有驱邪避灾的作用,这一点我就明白了,汉族也有这样的说法,如“桃木剑”在古代就是法师作法的必备品。在此基础上再去理解就不难了,前文说到吾麦尔慌忙逃避艾妮帕的追赶时撞到了阿依努尔,与阿依努尔同行的凯丽比努尔见状带着略加责怪的语气说了句:“你是做噩梦了还是中邪了,来我给你驱驱邪。”凯丽比努尔这才拿起手中的筷子说了这句话。

通过这次翻译我深刻体会到翻译是一项基本功要求扎实,知识面广的工作。不仅如此,翻译时还需联系上下文,认真选择最切合原文词句想要表达的意思。总之,目前翻译能力还处于尝试阶段,不仅在词汇,句法规则,翻译技巧更在于对维吾尔语言文化的掌握上都有待提高。

翻译总结

翻译总结

翻译总结

翻译实习总结

翻译实习总结

六级翻译总结

4级翻译总结

翻译技巧总结

翻译概论总结

翻译技能总结

翻译总结
《翻译总结.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 总结翻译
点击下载本文文档