人人范文网 员工个人工作总结

英语翻译人员工作总结(精选多篇)

发布时间:2021-03-19 08:38:25 来源:员工个人工作总结 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:翻译公司英语翻译人员的修养

英语翻译不仅是一种跨门类的高端学问,而且是一种有力的对外沟通途径,融合语言学、文学、文化学等诸多学科,涵盖到文化、社会、政治、经济、科技、宗教等诸多领域。因而,要想成为一名优秀的英语翻译,需要从下面几个方面培养语言修养:

一、规范的知识体系

1、规范的知识体系。知识体系除了包括语言功底,还包括中外语言自身的修养,以及对中英语言差异的敏锐掌握。就中英语本身的修养而言,英文翻译应尽量多读中英文文章、作品,通过阅读,增加词汇量,积累规范的表达方法,提高对两种语言的敏感性。没有足够的阅读,仅靠学习英语翻译技巧,从长远看,对提高英语翻译水平是不会有太大帮助的。就双语异同的把握而言,英语翻译应加强对比研究,注意中英语在词汇、句法、篇章构造等各层面上的差异,因为正是这些差异给英语翻译带来了种种困难。从术语层面讲,英文以名词、介词见长,而汉语则以动词见长;英语有冠词(a, an, the),而汉语没有冠词;英语没有量词,而汉语有量词等等,这就造成了两种语言在选词、词序、搭配等方面的巨大差异。因此,在中英互译时,应充分注意两种语言在词汇层面上的这些差别,合理、巧妙地应用词汇转换的各种技巧,准确地传达原文的意思。从句法层面讲,中英两种语言属不同语系,因此它们在句子结构的形式,主从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不不尽相同。此外,一名合格的英语翻译还应具有扎实的语篇知识,对中英语篇不同的构造特点和叙事方式要有明确的认识,否则,译出来的文章就可能都是正确的,但整体读来却逻辑混乱,含混不清,这种情况在某些译文中屡见不鲜。

2、开卷有益,充分涉猎各门类相关知识。一名合格的英语翻译所具备的知识不仅要有专长,而且要博学,要成为一名“杂家”。要使英语翻译工作出色,就必须对原文有深彻的理解,而要理解原文,就必须掌握词汇语法、了解熟语、综合知识(即杂学,就是字典做不到的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门)。然而,翻译工作最重要的还是译员要竭力提高自身修养,有空闲就做一点杂览的功夫,拓宽阅读面,日积月累,自然会有很大收获。

3、作为一名称职的英语翻译,还要拥有深厚的文化底蕴。对于真正成功的英语翻译而言,双文化能力比双语言能力更重要,翻译要讲究语言的入乡随俗,在进行翻译之前要充分了解阅读者。英语翻译必须是一个真正意义上的文化人。很多人掌握两种语言,但是却不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。翻译人员不仅需要深入了解外国文化,而且还要深入了解自己民族的文化,更重要的是他还有不断的把两种文化加以比较,因为在英语翻译中,译员处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。

二、把握英语翻译理论

有的人认为英语翻译无理论或英语翻译理论无用,搞英语翻译,只要精通两种语言就可以了。这种认识是不现实的,或者说是片面的,甚至是偏激的。英语翻译理论,其实就是英语翻译观的问题。任何一个英语翻译的英语翻译实践,小到一个词的处理,大到篇章的组织,都是在一定英语翻译观的支配下进行的,只是有时不自觉罢了。事实上,英语翻译理论,特别是应用英语翻译理论(英语翻译技巧)本身就是英语翻译实践经验的总结和升华,了解并掌握基本的英语翻译理论,不仅能够解释许多英语翻译现象,而且能够帮助英语翻译提高英语翻译能力。因此,一个英语翻译不仅要了解、学习一些英语翻译理论,能够灵活运用各种英语翻译技巧,而且还要不断总结自己的实践经验,提升为理论,供他人学习借鉴。

三、认识英语翻译的不同类别

英语翻译活动所涉及的范围很广,作为一名英语翻译,应对自己所从事的英语翻译实践的种类有明确的认识,因为不同的英语翻译类别在英语翻译标准、英语翻译方法上有不同的要求,了解英语翻译的不同类别,对于解释英语翻译现象、揭示英语翻译本质、探讨英语翻译方法,都有帮助。比如,外译汉语汉译外对英语翻译的要求就不尽相同。虽然二者在理解和表达两个方面的要求都很高,外译汉时正确理解原文显得非常重要,当然,表达也绝非易事;但汉译外时在表达方面的要求都很高,因为用好的外语表达思想和情感正是我们的薄弱环节。此外,口笔译的情况也不相同。口译要求快,要在很短的时间内立即做出反应,英语翻译没有充足的时间做准备。因此,在一般情况下,对口译要求不能过于苛刻,能把讲话的主要内容和精神实质译出来就可以。笔译虽然也有时间限制,但准备的时间总要多一些,可以翻阅词典、查阅资料,有足够的时间进行推敲和修改。所以对于笔译在质量方面的要求就要高一些。还有,衡量文学英语翻译和非文学英语翻译有区别,对忠实的要求也不尽相同。非文学英语翻译,如科技英语翻译、政论英语翻译,往往可以按照原文字面逐句英语翻译,而文学英语翻译则往往需要摆脱原文字面形式的束缚,进行艺术再创造。除上述情况外,英语翻译还有种种不同的变体,如摘译、编译、缩译、改译、阐译等,它们在衡量标准和操作方法上都有不同的要求,英语翻译对此要有了解,才能译出符合要求的译文。

四、体现高度的社会责任感

英语翻译应当体现高度的社会责任感,具体包括高尚的政治责任感和优良的职业道德。高尚的政治责任感是说英语翻译必须善于应用正确的立场、观点和方法来分析研究所译的内容,存在于翻译行业的翻译公司应坚决抵制和批评那些有损国家尊严和人民利益的东西;良好的职业道德是说英语翻译必须意识到自己肩负的使命,树立兢兢业业、认真负责的态度。对不明白或不熟悉的领域要勤查多问,不望文生义,不敷衍应付。这不仅是对作者、读者负责,也是对自己负责,对自己作为一名英语翻译工作者的良知负责。

本稿件由深圳翻译公司提供:

推荐第2篇:关于英语翻译人员短缺调研报告

关于英语翻译人员短缺调研报告 众所周知,国家与国家,但凡触及国别或地区之间的政治、商务谈判,语言上的差异都会成为一鸿沟,那么也就是在这样一个状态下,衍生了翻译人员这一多样化的职业岗位。

一、定位——翻译是很孤独的职业

自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子。如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数却很少。

人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。

二、市场现状

中国国家外文局培训中心主任王欣透露,目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万,随着社会经济的发展,很快可能就会达到100万,翻译人才缺口高达90%。中国翻译协会的统计数据显示,现在国内在册翻译公司近3000家,仅在北京注册的翻译公司就有400余家。

据了解,这些翻译公司大多规模都很小,翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式,翻译水平参差不齐。 王欣认为,翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。

对此,市场做出的反应就是不存在削价竞争的必要,渐渐的发生同行削价

三、出现的问题及相应的对策

看着一些外企翻译人员是一拨换一拨,因为很多都是求购在校生,一些外企利用寒暑假招收一些在校对口专业的学生来充当翻译人员。其实他们并没有固定的翻译人员,因为前面也说到很多翻译人员都是兼职的,并不是全职!一则是工薪的问题,二则很多人认为它是一个枯燥乏味的职业。而相对应的一些外企,通常也有私营体制,招聘在校生充当翻译的话,可以减少公司资金的减少,因为小规模经营,无需高级翻译,也顾及而今一些对口专业毕业人员的眼界!以我所知,有些国内的翻译其实都不过是略懂外文而已。

对此我想说:翻译不是“机器”。当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们,而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。对此,我想说一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。

我经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场”。实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。

目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻

译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。

为了更好的适应市场稳定,而今一些外企招聘,在吹毛求疵的程度上,似乎采取了认证制度!因为单单在外文方面的需求已经常找不到可用的人才。在中国的合作者大多有专业从业岗位,很难再腾出时间兼职做翻译工作,而外文系毕业的学生却普遍缺乏专业知识。我想,这需要从教育内容着手改变,语文学系的学生不能再专注于文学研究了,必须腾出一部分时间训练学生阅读科技文字。

如果翻译从业人员的工资酬劳是合理的,将来从业人员的人数和素质应该可以提升才是,但先决条件是恰当的培养和严格的筛选,必须在尚未形成少数业者垄断的情况下,及早建立健全的认证制度。

我估计这就是低价的原因吧。当每个在国内找不到工作的应届大学毕业生,都声称自己有资格当专业翻译的时候。马上就不是短缺44万了, 而成了过剩了。

这个构想酝酿相当久了,但一直都遭到业界和目前已从业人员的抗拒。其实,已从业人员有他们从业以来建立的口碑,根本不必惧怕认证,但奇怪的却是在行内的人自己起哄,可见背后的利益有多大。

如果中国的经济继续以目前的速度发展,三五年内翻译人才荒以及合理的市场秩序会变得更加严重。

对此某些高校为更好的拓展毕业生就业频道也相对做出了调整。 以往学院里的教育往往偏重外国文学,忽视日常语文的应用。目前已有许多大学成立翻译系或应用语文学系,接下来工作是建立认证制度,也就是恰当的认证考试制度,让业界能够藉以择才。

教育经济中的大头是英语经济,围绕"英语"这个产业,上游、中游、下游,在这条产业链的路上,就诞生了众多富翁。不过这些都只是针对外贸这个龙头领域,而在一些所谓的在岗聘任的翻译专业人员,也就是指的应该是机关、国营及事业单位中有翻译职称的人,以及考到翻译资格证的

人。实际上从业人员比上述数字多十倍不止,至少在低端市场,绝对不缺人。所谓“翻译人员短缺90%”,也只是造就了一些富翁的前提条件,导致托福之类的相关培训机构而一路热销。

这样说并不是在诋毁,而是想说,翻译人员它是紧缺对于某些领域而言,而且随着市场经济的要求,一些面试要求也在逐步上升着,因为据上海外国语大学高级翻译学院院长柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质!

总之一句话,翻译人员的市场,它具备着的远不如我们可以预见的! 希望这些良莠不齐的问题,及时以制度加以规范,虽然会遭遇极大的阻力。但还是希望我国能采取比较严谨的资格规范和比较严格的制度执行。

08应英2班叶珊珊

推荐第3篇:想从事英语翻译人员必看书籍

《文学翻译原理》,张今,河南大学出版社。张老是翻译界的大师,本书中有很多他所提出的理论,浅显易懂,容易掌握,很适合你对做翻译有个概括的认知。这本书很薄,适合你在翻译各个水平阶段不断翻看,相信你很有收获。

《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社。冯教授也是翻译界知名人物,这本书属于我的入门阶段学习书,从词组讲解到短句到篇章,由浅入深讲解,让你觉得做翻译不是很难。

《中式英语之鉴》,琼.平卡姆,外语教学与研究出版社。本书是在华从教的外籍老师写的,道出很多国人学习英语时的中式英语错误,很值得认真研读。

《文体翻译论》,冯庆华,上海外语教育出版社。系统讲解各种文体英语表达套路,帮助你了解和掌握地道的各式书写方式和要点。

《英汉翻译教程》,吕俊,侯向群,上海外语教育出版社。本书属于研究生课程书,全面系统讲解翻译各个对象关系在翻译中的作用、影响,适合翻译水平达到中高级时看,不然会觉得很乏味。

《英汉与汉英翻译教程》,柯平,北京大学出版社。我考北外的参考书,很薄,理论很简要,有点点到为止的感觉,没有深厚的翻译功底,收获可能不会很大。

《文言英汉教程》,郭著章,黄粉保,毛新耕,上海外语教育出版社。学习文言文翻译和中国传统文化的书籍,有做高级翻译志向的人适合阅读。

《古文观止(精选,中英对照)》,罗经国,外语教学与研究出版社。理由同上。

《中西文化之鉴-跨文化交际教程》,Linell Davis,外语教学与研究出版社。以外国人的视野来看东西方文化差异,有些内容让我都感到很惊讶,看过后你会恍然大悟:“啊哦,原来我对西方人的看法是错误的,这样做在他们眼里很不礼貌。”

《科技英语翻译思维探索》,朱庆,国防工业出版社。以一种比较新颖的角度看科技英语翻译,比较有趣。

《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司。系统讲解现实中应用广泛的各种文体的翻译,内容很杂,但是很有用。建议做翻译的一定要买一本。

《英语背景知识词典》,姜一平,上海辞书出版社。讲解很多习语背后的文化知识。

《现代英语修辞学》,胡曙中,上海外语教育出版社。本书能够让你欣赏英语文章中的语言美。 《简明英语同义词宝库》,外语教学与研究出版社。扩展词汇,增加翻译时的表达用语。

《新编英语语法教程》,章振邦。这本书的用处就不用说了吧,让你梳理语法知识,打好语言基础。俺大学时的课本。

这里列的只是做翻译的人一般要看的书,如果想知道更多其他理论和特定学科应用方面的,再说了哦。

推荐第4篇:翻译人员求职介绍信

个人信息

名姓:XXX别性:男年龄:XX岁

E-mail:XXXXXXXXXX联系电话:XXXXXXX

地址:上海浦东新区XXX号邮编:XXXXXX

期望工资:5000元/月

上班时间:半个月后

作工经验

2003年10月——现在XXXX国际咨询司公翻译

职责:

书写英文各类书面信函,合同的起草;

会议现场担任翻译作工,与外商进行洽谈;

各类英文资料的翻译作工;

司公员工翻译的培训讲座;

2001年1月——2003年10月XXXXX商贸旅游有限司公资深代表兼翻译

职责:

组织中国企业及政府贸易代表团出国考察、培训及参加各类展览会,寻找一切商业合作机会;

负责与国外联络及沟通事宜,多次为考察团翻译各种学习资料;

负责司公各类英文资料的笔译及会议的口译作工;并处理司公对外往来的各类英文函电;

1996年9月——2001年1月XXXX外交人员服务局翻译

职责:

广泛参加较大国际宗案中各类诸如合同、协议、法律、证辞、仲裁书等法律文件、证书及通讯材料的翻译校对作工;

与相关政府部门联络开展符合政策项目业务、公证及审查等业务;

经常出席各类新闻发布会和记者招待会,参与会议的口译作工;

教育背景

1997年9月——1999年5月美国华盛顿市立学大美国劳动人事培训

1992年9月——1996年7月河北师范学大英美语言文学本科

职业特长和技能

出色的中英文翻译能力,口齿清晰、音色标准,反应迅捷,经验丰富;

作工细心,能承受作工压力与挑战;

熟练操作计算机,熟悉多种办公软件,了解互联网;

自俺评价

英文口、笔译高手,善于与外商进行商务洽谈,有留学经验。本人性格稳重,作工态度认真,具有较强的责任心。

推荐第5篇:翻译人员自荐信格式

本人概况

姓名:XXX 性别:女

民族:汉 政治面目:团员

学历(学位):本科 专业:英语

联系电话:0755-12345678 手机:139000123

4联系地址:深圳市福田区深南大道XX号 邮编:518028

Email Addre: XXXXXXX@sohu.com;XXXXXXX@163.com

教育背景

毕业院校:湖南大学 1993.9--1997.7 科技外贸英语专业 本科

另:其他培训情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师考试

工作经历

*1999.4---至今 中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4 中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另: 最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

期盼与您的面谈!

推荐第6篇:翻译人员的要求

曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻,很雅的文字,只要通顺,听得懂。

推荐第7篇:日语翻译人员自我评价

本人性格稳重、乐观,对工作认真负责,善于在工作过程中发现弊端,积极思考改进,不断优化工作质量。曾在日本的一家木材进口公司从事了2年多市场开拓及翻译工作,积累了一定的中日贸易经验,并给前公司留下了若干家新开发的供应商,及若干项新开发商品的实际业绩。

在日本的大学信息交流专业取得了本科学历,主要针对各种办公软件、图像处理软件以及程序语言进行了学习,具有一定的电脑操作水平。在前公司独立设计并制作了公司的网页(html语言),并通过其他各种网站媒体对公司进行宣传,积极开拓公司的发展途径。

在前公司工作期间,除负责中国国内业务之外,也从事收发中日文电子邮件、接听中日电话、来客接待以及其他的营业辅助工作。制作及管理商品估价单、合同书、订货确认书等重要商业文书,熟悉日本商务交往的习惯。

推荐第8篇:做一个合格的翻译人员

做一个合格的翻译人员

作者:吴鹏

一生译事翻译培训部主任

一、翻译要求

1.健康的专业思想 2.良好的双语能力

二、翻译质量

1.忠实准确达意 2.通顺流畅自然

三、实现方法

(一)、提高质量

1.多看原版英文,避免中式英语;

2.研读比对翻译,学习翻译技巧;

3.潜心研习范文,提高理解表达;

4.确定翻译方向,学习相关专业。

(二)、提高速度

1.掌握常用词汇,了解专业用法;

2.背诵常用套句,熟记专业表达;

3.多听语音材料,常做口译训练;

4.阅读相关资料,提高专业知识。

(三)、提高自信

1.查阅权威字典,保证准确无误;

2.使用通用词句,提高译文信度;

3.应用经典范文,确保用之有据;

4.消灭低级错误,力求滴水不漏。

四、不断进取

(一)自觉学习

1.充分利用时间,巩固已有知识;

2.多做译后反思,积极思考问题。

(二)互相学习

1.互校翻译稿件,加强团队意识;

2.交流翻译心得;共同提高水平。

(三)听讲学习

1.多听翻译讲座,提高翻译技巧;

2.登台专题演讲,提升表达能力。

五、解决矛盾

(一)、工作时间与学习安排

(二)、眼前利益与长远效益

摘后记:吴老师这篇文章是在翻译部内部培训会议上的作为培训纲要使用的,总结的非常好,但其中的深意需要译者体会,当然了,更需要译员能够切实的实践。

厦门译语国际翻译服务有限公司立足于厦门,营销网点遍步全国的大型涉外翻译服务提供商,致力于成为客户的语言专家,最大幅度降低客户的资金成本和时间成本,增强客户本地化和国际化过程中竞争力,帮助客户更好地实现价值。

译语翻译有着丰富的行业经验和积累,独创质量管理体系,将先进的管理技术、信息技术成功应用于翻译及本地化的过程控制及质量管理,依托分布全球的优秀语言专家,实现大规模的整体翻译和在线质量控制,成为领先的产业化语言服务企业。

公司秉承“ 专业、专注、高效、传神”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。

[独特优势]

管理系统:译语翻译是一家大型服务企业。公司建有大规模行业语料数据库,创新实现译、审同步协作,智能化匹配译员资源,支持客户对项目进程的实时监控,显著提高项目处理效率,确保稳定的翻译质量,特别适于高难度、高技术环境下的规模化翻译生产。

译员使用的团队化翻译工具,用以实现项目进度控制和项目质量控制。实现了翻译、审校的并行工作模式,可有效减少项目处理周期。可实现低级错误辅助检查、协同翻译,以最大幅度降低错误率。

采取开放式的语料积累复用机制,能够确保大型翻译项目中相同原文的译法保持统一。另外,公司对客户历史项目语料的积累,自动分析客户的习惯用法和文字表达习惯,从而使译文更符合客户的要求。足以满足准确、快捷、专业服务的需要。

译员保障:译语根据客户实际情况,从译员数据库中电脑筛取满足行业服务需求的备选译员。我们考核的译员因素包括:译员级别、年龄、性别、学历、职业背景、主攻行业、服务经验、性格特征、身体素质、团队精神、宗教信仰、以往评价等。更多细节的关注将使客户更全面的了解译员,为合作带来良好的开端。译语翻译译员数据库规模超过2万名,行业译员及专家人员超过2000名,客户免费享受备选译员服务,以备加急、调配之需。

标准严格

译语翻译流程,业内全面支持ISO900

1、LISA QA Model 3.1、GB/T 19363.1-2003等国际/国内标准,客户在每一服务环节都享有充分的质量保障。

译语承诺

译语的服务宗旨是“专业翻译+快速反应+严格保密+贴心服务”,我们以专业优质的翻译质量,高效快速的反应,采用终身保密,贴心的服务,实现了从翻译到维护的一站式服务,便捷灵活的付款方式,完善尽责的售后服务立足厦门,服务全国。

推荐第9篇:最新翻译人员自荐信精品

翻译人员自荐信

本人概况

姓名:XXX性别:女

民族:汉政治面目:团员

学历(学位):本科专业:英语联系电话:0755-12345678手机:1390001234

联系地址:深圳市福田区深南大道XX号邮编:518028

EmailAddre:

教育背景

毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸英语专业本科

另:其他培训情况 辅修日语和导游

现正进行注册会计师考试

工作经历

*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术培训和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作 个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

期盼与您的面谈!

推荐第10篇:做法律英语翻译人员先遇到的三个问题

做法律英语翻译人员先遇到的三个问题

开始接触法律英语也是在机缘巧合之下。自身总的也有法学学龄

九、十年,英语学龄十多年了。想着不就是法律+英语嘛,有啥难的。但事实却证明了这是一个幼稚、不知深浅的想法。

第一个遇到的问题便是词汇。从小,学习英语面对词汇都是背,没啥好办法。起初对法律英语我也是这么做的。但是没过多久就发现这招不灵啊!法律英语的词汇是必须要放在条款、文书中记忆的。

首先,法律英语和普通英语在意思、用法上均有极大的差别。法律英语作为一种专业性语言工具始终以法律专业为背景,必须具有一定的法律知识背景才能理解。比如:consideration在普通英语中指“考虑”、“体贴”但在法律英语中的意思却是“对价”“约因”。

其次,在法律英语中还常常使用拉丁词语。这些用法在普通英语中几乎不使用,但在法律英语中却应是手到擒来之物。比如:Bona fide指“真诚、善意”,Contra bonos mores指“违背善良风俗的”。

再次,法律英语对于用词的准确性极其严格,词语细小的区别都会在意思上有巨大的差别。比如:“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”。再比如在翻译时“中止(suspension)”和“终止(termination)”的区别,两者的法律后果完全不同,如若错译,真是失之毫厘、缪之千里。

第二个问题便是文化背景的熟悉了。现代商业交易模式基本是西方建立的,许多格式条款也是逐渐累积、流传下来的,其中一些如果不能够深入领会其含义,就会成为英文合同翻译和起草的障碍。这是在深入法律英语后必须要冲破的壁垒。

第三个,在翻译法律英语文书过程中的严谨、完整、专业、逻辑、前后呼应及简练等要求更是对涉外法律职业者们提出了挑战。

于此,也许法律翻译的工作就差不多了,但是法律英语又远不止翻译,我们还要审查、分析文书中的权利义务关系,维护己方的利益;熟悉交易模式,完善逻辑关系;从利益出发与对方磋商具体条款„„这些都需要更加深入的学习和实践。

我相信后面还会有更多的难题等着我,但我坚信我不会退缩,我们能做的只有并且也必须是迎难而上,这是达至成功的唯一道路。就像协会网站的口号说的:蜗牛也会牛。哪怕我们现在只能像蜗牛一样一点点地向前爬行,但只要我们认准目标、坚持不懈,终点必定是会到达的!

第11篇:翻译人员应具备的素质

一、翻译人员的语言素质要求:

1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。

2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。

3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。

4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思:

(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语,因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。

(2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

(3)语速要适当,停顿要自然。

(4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。

(5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。

5.严谨的工作作风。

口译工作是一个崇高的职业,译员作为交谈双方的中间人,是必不可少的辅助人员,不同语言的人们只能通过译员来互相沟通。译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象以及交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删,不能不懂装懂。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。当然,纠正错误要注意策略,不必急于把句子重译一遍,可在听众不知不觉中进行补救。译员常用的补救办法,一是在随后的句子中逐渐补上;二是使用诸如“I mean”,“or rather”,“that is”的缓冲表达语。如果发现同事译错时,应取谨慎态度。如果错误不大,大可不必提出。如果认为错误严重,有可能会引起误会,甚至产生不利的影响,那么,最好的办法是把自己的看法写在一张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。来源:考试大

口译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆满成功。

6.良好的心理素质。

由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场的原因多半是自信心不足,对专业或专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。具体方法是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前准备,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。如果是专业性较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中有底,以防情绪紧张而影响翻译质量

二、翻译人员的非语言素质要求:

1、要有甘当配角的意识。翻译,语言传递的桥梁或工具,其行业特性决定了要有甘当配角的职业意识。

2、要有客观公正的意识。不论是哪一方聘用你,作为翻译,仍然应该对翻译的内容做到客观和公正。

3、翻译活动中的保密意识。翻译人员是最方便接触这类保密内容的,因此翻译人员的保密意识就显得尤为重要。

4、不怕疲倦,连续作战的精神。在国际承包业务中,投标阶段准备标书时,或施工项目的索赔过程中往往有工作量很大的口笔译任务。

5、承认差距,不断更新知识。翻译人员可以很快积累翻译涉及的各种知识和提高外语听力和表达能力。

第12篇:翻译人员所应具备的素质

翻译人员所应具备的素质

随着科学技术突飞猛进的发展,各国间的相互交流、合作日益频繁,世界在变得越来越小。在这个变化中,翻译工作具有越来越重要的作用。先进的思想、理论、科学技术等,都要通过翻译的手段进行广泛的传播。随着我国改革开放的深入发展及加入WTO,我国在国际政治事务和经济事务中的作用越来越重要。我国二十一世纪翻译人才的任务不仅是把国外的先进东西翻译过来,而且还要把我国的优秀文化、科技成果推向世界,让世界了解我国的民族文化和科技发展。因此,培养二十一世纪需要的翻译人才有着十分重要的意义。

翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。本国语和外语的素质高低直接影响着译作的质量。因此,译者必须具有较高的语言素质。茅盾先生认为:“精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件”。这是千真万确的真理。翻译工作者应有的语言素质包括二个部分:本族语的语言素质;外语的语言素质。

本国语是作好翻译工作的基础。人们大多有一种误解,认为只要学好了外语,搞翻译就没什么问题,但是实际上并非如此。提高本国语文水平对于翻译而言就如同盖房子打地基一样,基础越坚实,楼才能盖得越高。本国语的基础打得越深厚,外语水平才能提得越高。提高本国语文水平,主要包含两个方面的能力:本国语的理解能力;本国语的表达能力。汉译英时,尤其需要很强的本国语理解力。反过来,在外译汉时,如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表现出来,翻译的目标仍无法实现。

只有对本国语有较全面、深入的了解,具有很强的理解力和表达力,有深厚的语文知识,才能在翻译理论研究和实践中发现和找出两种语言共有的规律性和两种语言在词汇,语义,结构,思维方式,逻辑推理等等方面的差异之处。遇到问题时,才能知道从何处下手去解决,从而达到顺利完成翻译之任务的目的。

翻译工作对外国语的要求也同样包括语言理解力和语言的表达能力。必须掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语,能够灵活地、熟练地运用语法手段和修辞技巧。只有这样,才能用不同的词汇来表达同一概念,用不同的方式来表达同一思想内容,然后从中选择最合适的词句,最理想的表现方式。这两方面的能力强了,才能在外语译汉语时正确地理解原文,掌握原文的主题思想和写作风格,在汉语译成外语时,才能用道地的外语忠实、流畅地进行表达。

具备了扎实的汉语和外语的语言素质,仍不能说具备了做合格翻译的资格。进行翻译实践,还需要具备较高的文化素质,因为语言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一个民族的文化体现在所进行的文学、科学等实践活动中。

因此,翻译时就必需熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,这对于翻译工作者来讲是非常重要的。例如:西方国家多信基督教,但犹太人信犹太教,二者有许多不同之处,它们的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的习俗,如果对这些不了解,翻译中就不能很好地理解所翻译的内容,因而也就不可能忠实地再现原文。

同时,还要不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等方面,都应有比较多的了解。一个国家的政治、经济、地理、历史、文学等的历史和现状构成了其文化的总和,这些方面从各自的角度反映着这个国家的文化内含;这些方面的知识欠缺就可能导致翻译失误。如:“敦克尔克”(Dunkirk)不单是一个法国海港,而“滑铁卢”(Waterloo)也不单是个比利时的地名;它们除了地理意义之外,还包含着历史文化上的种种背景和联想。敦刻尔克使人们联想起二次大战中英军在该港的大溃退,而滑铁卢则使人想起了拿破仑在该地的惨败,并由此联想到它们所引申出的意义。

作为翻译工作者,不论是从事文学、科技、商务,还是其它方面的翻译工作,都应该加强培养自己的逻辑思维能力。有的人在翻译出现误解、错译或漏译不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。逻辑思维能力的提高还能帮助我们理解从字面上无法理解的内容。

总而言之,二十一世纪将是中国大有作为的世纪,只有具备这些素质,才能完成历史赋予翻译工作者的伟大使命,真正使翻译工作在四化建设、物质文明和精神文明建设中起到其应起的作用。

第13篇:导游员、讲解员、翻译人员的礼仪素养

(1)仪容仪表良好。着装得体、整洁,做到持证上岗、挂牌服务。在为游客提供服务时,做到微笑迎客、主动热情、端庄大方。

(2)讲解准确顺畅。熟悉业务,知识面广。讲解内容健康、规范,热情介绍、答复游客的提问或咨询,耐心细致、不急不躁;对游客的提问,尽量做到有问必答、有问能答;对回答不了的问题,致以歉意,表示下次再来时给予满意回答;与游客进行沟通时,说话态度诚恳谦逊,表达得体,例如:“请您随我参观”、“请您抓紧时间,闭馆时间到了”、“欢迎您下次再来”等。

(3)服务主动热情。安排旅游行程、生活起居要满足游客的需求。主动关心和帮助老人、小孩、残疾人等有特殊需要的游客,积极帮助他们解决旅行中的实际困难。尊重旅游者的宗教信仰、民族风俗和生活习惯,并主动运用他们的礼节、礼仪,表示对他们的友好和敬重。路遇危险状况时,主动提醒,并按规程及时对游客进行安全疏散,保证游客安全。

讲解中,不掺杂封建迷信、低级庸俗的内容。

不介绍游客参加不健康的娱乐活动。

旅行中,不诱导、强拉游客购物;不擅自改变计划,降低服务标准。

善意提醒游客文明旅游。

当遇到游客投诉时,应保持谦逊、克制的态度,认真倾听对方的要求,对其合理要求应及时予以解决,对不合理要求应该礼貌而委婉地拒绝。

(1)事前准备充分。事先明确翻译任务要求,及时了解相关背景知识,如服务对象的语言、兴趣特点、文化背景等,还应了解工作时间、地点等基本信息,如条件允许,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。

(2)态度认真诚恳。态度认真,确保翻译的准确性,不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,不能凭主观臆断翻译。

(3)坚持主次有序。必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。

(4)待人礼让有度。在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。

若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。

第14篇:新时期高校外事翻译人员素养浅谈

新时期高校外事翻译人员素养浅谈

摘 要:高校作为教育对外开放工作的前沿阵地,是教育全球化不断深化的一面旗帜。高校外事翻译人员的良好素养关系着高校外事工作的基本利益,是其健康稳定发展的前提与保障。本文以高校外事翻译的普遍性和独特性为切入口,浅谈高校外事翻译人员应具备哪些素养,如何更好地应对高校外事翻译工作。希望对高等院校翻译工作者有所启发。

关键词:高校外事翻译;人员素质

随着教育全球化的不断深入,频繁的对外交往成了高校国际化的重要途径和必然趋势。一直以来,外事翻译工作是表达思想传递文化的一种行为,是我们与对外交往、联络、交流、合作等过程中一个不可或缺的环节,关乎国家话语体系建设,是讲好中国故事、传播好中国声音的主要载体,更成为高校开展涉外活动的桥梁纽带,发挥着至关重要的作用。

中共中央办公厅、国务院办公厅于2016年印发了《关于做好新时期教育对外开放工作的若干意见》,进一步确立了学校教育对外开放工作的指导思想和前进方向。新时期、新形势为高校翻译人员的素养提出了越加严格的要求,翻译质量的优劣和译员素养的高低直接影响到所在高校的工作效率和对外宣传效果。本文中的高校外事翻译主要指在高等院校开展涉外活动中的口译活动。

一、高校外事翻译的特点

1.高校外事翻译与其他翻译工作的普遍性。高校外事翻译首先是一种以两种语言的对比为基础的、在两种语言间相互转换的行为,和其他翻译一样,应大致遵循我国译学泰斗严复先生在总结《天演论》翻译经验时提出的“信达雅”的普遍准则。其次,翻译是具有时代烙印的活动。翻译的内容会随着社会经济的不断发展而不断更新,对外交往中的热门词汇和关键词汇也层出不穷。从政治类的“以人为本”、“和谐社会”和“一带一路”,到教育类的“双一流”、“高原高峰”和“创新创业”,这对译员也提出了与时俱进的新要求。再次,翻译是一种严谨的、再创造的过程,其中决不允许掺杂个人看法。翻译人员不宜任性随意,不得主观臆造。

2.高校外事翻译相对其他翻译活动的独特性。高校外事翻译较之其他翻译翻译活动的独特之处在于:第一是政治性。高校外事翻译说到底是一场涉外活动,在各类发言、致辞和会谈的过程中随时可能出现体现国家主权的言语。外事无小事,翻译人员的一言一行不仅代表着所在单位,更是国家形象和利益的体现。其二是难度高。高校外事活动形式多样,包括正式会谈、陪同接待、演讲致辞、往来信函、外宣文字等,其中涉及较多具有语言难度的话题,以及学术科研等专业性很强的词汇,学术交流范围和水平较一般文学翻译和商务翻译来得高。第三是正式性。高校外事活动主要谈学术谈合作,场合正式,主题严肃,译员应掌握话语基调相对应的策略,在充分尊重交际双方平等地位的基础上,用比较正式的语体进行翻译。

二、高校外事译员应具备的素养

1.坚定的政治立场。外事翻译的核心是政治性翻译,具备坚定的政治觉悟是外事翻译人员最根本的素养。在对外交流过程中需时刻保持清醒的头脑,始终将国家利益放在首位;要牢固树立外事无小事的原则,不断提高自身的政治鉴别力、警觉性和敏感性;并始终秉持高度的民族自豪感和自信心,有理有节,不卑不亢,不崇洋媚外。

高校外事译员应进一步增强理论学习的自觉性,主动强化理论武装和熏陶,通过深入学习习近平总书记系列重要讲话精神,全面贯彻党的教育方针,深刻领会党中央关于世界一流大学和一流学科建设战略,及时了解高等教育对外开放的新趋势和新动态,更好地从宏观角度服务于高校外事活动。外事翻译人员作为对外开放和国际交流工作的排头兵,始终站在涉外交往的最前沿,其言行不仅代表着所在单位,更是国家形象的体现。只有政治素质提高了,政治方向正确了,才能坚定树立科学的世界观、人生观和价值观。

2.扎实的专业技能。翻译工作做的好,首先要求译员有扎实的母语以及外语语言基础和文字运用水平,具备能够在目标语言和源语言间来回自由切换的能力。任何一种语言表达上的不足都会严重影响译文质量,准确而严谨的翻译能够避免误解,确保原文的立场、态度和意愿被准确传达。因此,提高译员的专业能力有助于树立良好的对外交流形象,增强对外宣传效果,使国际交流取得事半功倍的效果。

翻译是两种文化间的沟通。翻译工作做的好,还要求外事译员具备丰富的历史文化知识储备以及跨文化交际能力。在跨文化的视角下,外事翻译不再是孤立的语言转换,而应在宏大的语境中传达一种文化的内涵和差异。译员主动完善知识结构,探究不同文化群体的差别和共性,妥善处理文化冲突带来的交流障碍。

3.良好的职业修养。译员应具备高度的责任心和职业道德感。严谨踏实的工作态度和作风是顺利开展高校外事活动的重要条件。

高校外事活动形式多样,包括正式会谈、陪同接待、演讲致辞、往来信函、外宣文字等,涉及的领域广,特别是现场口译工作,较笔译而言具有更多的不可预见性。高校外事活动中涉及的具有语言难度的话题,比如诗词歌赋以及理工学科等专业性很强的词汇,要求外事翻译人员具备良好的心理素质和临场应变能力,能在短时间内以严密的解决方法快速应对。外事翻译人员应在日常工作中注意拓宽知识面,不断丰富知识结构,提高工作能力,增强工作效果,扩大工作影响。

周恩来总理曾指导翻译人员:“翻译不只是一个传声机器,翻译是人,是革命干部,要有自觉性和能动性。”为?s小翻译中可能会碰到的不可预测的盲区,译员应主动了解所在高校的历史衍变、学科建设进展、科研优势以及新时期国际化发展战略方向;并进一步学习领会新时期在服务国家和区域发展的大背景下,高等教育交流与合作机制等话题,比如教育全球化、建设世界一流大学一流学科工作、一带一路战略、全面深化高校创新创业教育改革以及学科国际认证工作等,从而做到知己知彼,游刃有余。上到国内外政策历史文化,下到风土人情花鸟山水,一个知识储备丰富通晓文化的杂家才能将外事翻译工作做得得心应手。

在高校国际间合作愈加紧密的今天,外事翻译人员的良好素养关系着高校外事工作的基本利益,是其健康稳定发展的前提与保障。外事翻译人员应时刻以科学的理论武装自己,努力提升自身能力和修养,逐渐形成一支符合高校发展需求、具有高校特色的外事译员队伍,为高等教育国际化添砖加瓦。

参考文献:

[1]涂和平,《外事翻译的政治性和时代性》,上海翻译,2005年3月.

[2]王文利、许伟丽,《外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧》,《辽宁工学院学报(社会科学版)》,2007年06期 .

[3]杨姝,《跨文化交际视角下的外事翻译》,湖南师范大学,2011.

[4]薛晓娟,《浅谈高校外事翻译的特点与策略》,中国科教创新导刊,2009,13期.

[5]姜海红,《论外事翻译素质的培养》、《太原大学学报》,2010年6月.

第15篇:规范化翻译对翻译人员的要求

规范化翻译对翻译人员的要求

译文的规范化,首先是要求译文准确、达意,固只有较好的语言基本功,才能实现规范化的翻译。这些基本功包括能正确理解原文、对相关专业有所了解并能正确运用其基本用语、能对不同类型的译文运用正确的文体、能在译文中保留原文的特有风格等。笔者曾在多次校审过一些翻译水平较高、但对工程方面不十分了解的翻译人员翻译的工程标书文件。尽管他们在其他一些译作中表现出很好的语言功底,但这些标书文件的译文离要求都相差较远,不但有对术语不够了解而造成的用词不当和理解及表达错误,而且在文体上也不再像是工程招投标文件,不经过大的改动就无法使用。这个情况至少说明了两个问题:第一,是这些翻译人员对所译的文件所涉及的内容是生疏的;第二,也许更关键,是这些翻译人员没有任务特点意识,接到任务时,意识它的特殊性,以及自己是否真的具备相关的知识来做好它,认为只要如同对待一般的文章一样,用自己认为正确的词组组成译文就行了,这两点需要翻译管理人员充分注意。

翻译人员的任务特点意识,是指翻译人员对不同的任务,能意识到具体任务的特殊要求、自己承担该任务的综合能力、需要做哪些具体准备和查阅什么参考资料、与以往所做的的项目的关系、与共同翻译的人员须进行哪些沟通等。一名好的翻译,应善于提出有关问题,特别是要求进行协调的问题和要求团队共同努力和与用户沟通解决的问题。他应从用户的角度来审视一下译文是否可以实际使用。翻译人员绝不能自以为是,认为只要按自己的想法译成了目的语言,就可以交件了,而全然不顾用语是否统一规范、文体格式是否符合要求和用户能否接受。

翻译人员应该不断地学习,这包括了解相关的知识、积累各专业领域的词汇、收集阅读相关的译文。还要针对具体任务学习相关材料,善于借鉴已有的翻译材料。翻译人员要认识到,从事应用型翻译,只能在特定的文体、用语、格式的范围内发挥自己的才能,而不能想怎么译就怎么译。

翻译人员还应该有一定的排版能力和操作基本办公软件的能力,同时具有正确的审美观,使译稿不仅内容正确达意,而且外观规范得体,便于后面的编排工作,甚至能直接交用户所用。对于图表、数字、公式等结构复杂的译稿,翻译人员应本着使自己和编排人员都尽可能简化工作的原则加以处理。值得注意的是,有的翻译人员主观上也想把版面排的好些,但方法不对,结果自己费了不少事,后面的编排人员还要花至少同样的精力将错的排法改过来,才能进行排版。这方面,就要求在过程管理中制定规范了。

第16篇:一个好的翻译人员需要具备的翻译意识

南京翻译公司http://

一个好的翻译人员需要具备的翻译意识

翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是croing the river by feeling the stones。(而是wade acro the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为 croing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(croing by boat)还是淌水过(wading acro),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

10.直译和意译相结合wading acro the stream by feeling the way如何?

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

拉动经济增长:不是pull economic growth,而是

push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/

propel/ facilitate/reinforce/aid/aist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window.It is a widow for introducing technology, management and knowledge.It is also a window for foreign policy.而是The special economic zones are a window opening onto the outside world.They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date

know-how.It is also a window through which to dieminate China’s external policies.

再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of paenger transportation during the Spring Festival。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap drees, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dre for my girlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past.Now I have forgotten it.I’ve returned it to the teacher.比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it.It has found its way back to my teacher.

再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes.I’m going to wash them at the weekend.比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):

Please await instructions before dispatching items.

Please wait for instructions before sending items off.

Don’t send anything off until you’re told to do so.Eential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

One should undertake any neceary measures at the earliest opportunity.

You should do whatever you have to as soon as you can.

第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成

specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是informatization或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion proce / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为

enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cro talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。

但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。

第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.

Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.

再如,“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.

第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.

第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements.而是把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

转自:南京翻译公司http://

第17篇:翻译人员应具备的职业道德与职业素养

翻译人员应具备的职业道德与职业素养

(福州专业翻译公司-快译典翻译提供)

世界各国间的交往越来越密切,语言是交流的基础,因此翻译工作是一项非常严谨而重要的工作也是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的工作。因为这一工作性质的缘故,从事这一工作的人员承担着特殊义务,应具有良好的职业道德。无论是专业的翻译公司还是兼职方式的翻译。福州快译典翻译公司成立至今已有8年的历史,正因为要求公司所有译员都要具备以下职业素质。才能提供更好的翻译服务,在客户中积累良好的口碑。

1.社会责任

翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。因此,翻译人员应有高度的责任感。

2.作风严谨

翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。

3.准确达意

任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。

4.通晓原文

翻译工作者应能晓原文,并精通用来进行翻译的语言。

5.知识广博

翻译工作者应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作应不予承担。

6.态度端正

翻译人员一旦承担了某项翻译工作,即应全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、

“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进完成工作的籍口。

7.实事求是

翻译人员应具有诚实的品质。对原文的任何理解困难或译文的任何表达困难,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”的手段。这种作法是对原作者、译文使用才、翻译工作委托者及翻译人员本身极不诚实的作法。

8.谦虚好学

鉴于翻译工作要求翻译人员具有深厚的外文功底及渊博的知识,所以翻译人员应具有谦虚好学的精神,不断学习,努力提高外文水平,增加知识面。尤其值得一提的是,同行之间应互相学习,取长补短。

9.精益求精

翻译人员应有精益求精的精神,力求做得完善再完美。对原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,译文的表达不能停留在半通不通的水平上。

10.保密意识

翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益;对接受和进行翻译工作中可能得到的资料,均应视为职业秘密;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式漏露给第三者。

翻译公司人员要求五项专业素质

第一、扎实的外语基础。

翻译公司作为专业翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。并能够够熟练在两种不同语言中进行自由翻译。

第二、娴熟的专业技术。

翻译公司翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时

间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。除了正确之外,一定要准确。

第三、综合的能力素质。

记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、概括能力、语言表达能力、写作能力等等,都是翻译公司应该具备的综合素质。

第四、广泛的知识背景。

作为专业翻译,必须具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。不仅如此,翻译公司还应对所服务行业的专业知识非常熟悉,以及对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解,是个杂家。

第五、良好的职业道德。

翻译公司翻译人员不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。

第18篇:英语工作总结

八年级英语教学工作总结

俗话说“铁打的学校,流水的学生”,我对这句话的认识是这样的:老师传授的知识体系可能没有根本性的变化,但是学生是一届一届有自己的特点的。因此,要在教育教学过程中,不能用一套方式对待不同的学生,要保持教学的新鲜感,老师的教学要为学生的学习服好务,引好路。在新的学期里感谢领导为我的考虑,同时根据学校工作需要,我服从了领导的安排,我又新接手了一个初二年级一个班级的英语教学工作。虽然最近几年来,我一直在教初一和初二的英语课,对于课本有一定程度上的熟悉,对学生心理特点有一定的掌握,但我觉得“岁岁年年花相似,年年岁岁人不同”。因此我在教育教学过程中依然认真学习,研究教法。正因为有了以上的认识,对本期的教学我有了如下的作法,可归纳为三个分析与三个提高:

1.分析教材,提高课堂效益。虽然几年来我积累了一定的经验,但是每年该教材中也有相当的一部分会做出调整和变化。这种调整往好了说是适应新形势,往不好了说是没有个稳定性。因此,在拿到新教材之后,我就着手对比新教材与前两年我教初二时教材的不同之处。我认真地分析与思考对待新教材的教学方法上的改变,在对具体的课文操作上,哪个部分必须详讲,哪个部分可以略讲,哪些部分可以整合,哪些部分可以调整教学顺序,对这些内容我作到了心中有数,并在教学中得以体现与实施,并不断根据学生的特点予以改进。下面我谈一下我对于这些学生特点的认识。 2.分析学生,提高学生能力。

根据以往的经验,我认为初二这个年级对于学生来说是一个比较重要的阶段,由于身心的急聚发展变化,带来了种种发展的可能性,既是发展的危险期,也是英语学习的低谷期,同时也不可避免的成为教育的关键期。面临着学习习惯的进一步养成,而学习难度进一步加大,但是还没有初三的物理与化学的压力,同时,逆反心理也渐渐变强的阶段。因此,我们所看到的初二学生常常是学习状态不好,而把老师的批评与教育当成了对他们的不尊重,容易受到不良风气影响等等,但同时,他们的身上又有很多优点值得我们去发现与激励。过去种种的经验与教训反复在告诫我们,初二的是学生的成长发展的转折点。因此,我不断的分析学生的特点,改变我的教学方式与方法,吸引学生的课堂注意力、激励学生的进步。

刚刚得知接手这个班级的消息时,学生还没有上学,我到班主任的那里借来了班级的同学上学期期末成绩单。通过对比成绩单,我就发现了,并在本学期的教学过程中,和同学接触中逐渐清晰地认识到了这个班的差异和特点。这届初二的学生由于在初一的时候由两个老师来教,不同的老师,塑造了不同的对于英语的学习方式,但是在新学期里,对于新的老师,新的学习方式调整接受的还不到位。同时,我还有一点的体会,学生的对于学习的方式和学习习惯在第一时间已经养成,如果想要对其有所调整,真的是很难的。

在教学过程中,我充分认识到了“独木难成林”的意义,在教学过程中,我得到了班主任,各位科任和家长的信任与支持,也使我的教学工作取得了一定的成绩,减轻了一部分压力。虽然教学上,根据不同的学生用了不同的教学方式与方法,但也有许多的相似之处,我总觉得,班级中的中等生是最值得老师投入精力的。因为,他们提高了,优生能够更加的提高,而也能给比他们差一点的学生以鼓舞,带动全班的学生提高。在中等学生的培优方面我做了大量的工作,准备课时的重点在他们,讲课的重点在他们,提问最多的是他们,找谈话最多的是他们。 3.分析自我,提高教学水平

只有清楚的认识了自我,才能进一步的寻求突破和成功。在英语的课堂上知识信息量大,能力要求高,英语课堂光凭耳朵听和眼睛看是远远不够的。作为英语老师,应当科学地指导学生做好英语笔记,培养学生成为能够自主学习的学习者,增强持之以恒、终身学习的能力与意识。那么,如何指导学生做好英语笔记,高效地学习英语呢? 我在英语教学实践中做出了一些有益的尝试,认识在提高,经验在逐渐的积累,开始教学的几年里,我也要求学生记笔记,记录老师讲课的重点,学生记得零散,不系统,同时并没有加强检查,最后有一部分学生根本没有记笔记。为此,我接下来的学期中就要求每位学生要有笔记本,同时,加强了检查,这样,人人教有了笔记本,可是,检查后发现学生的学习能力不同,有时笔记的准确性都受到影响。学生笔记记的不准确,那么记忆起来会有负作用的。对此,我又进一步的调整了要求与作法,学生必须与我的板书一致。这样做的好处是加强了知识的准确性,学生的注意力也集中了,但有一点问题,就是效率太低。

在本学期中,我继续的在探索英语笔记的好记法。结合以前对于此事的思考,我尝试了一个新的操作方法。我将笔记当中的知识点进行了排序,选出了必须要记住的知识点,我发挥了自己打字比较快的长处,将第一课的重点知识点打印出了一份,减少了学生在课堂中背诵笔记过程中出现的错误之处。这样,每一课的笔记都延续前一课的知识点的次序,提问起来很有效率。学生也可以结合我的统一笔记整理自己的个性化的笔记。这是因为每个人的英语基础、学习环境、学习习惯、学习经历都不一样,对英语学习的认识也不一样,学生的笔记也不可能在形式上千人一面,内容上千篇1律,我对学生的要求是在记笔记时也应充分体现个性,将英语学习所具有的个人意义融进课堂笔记,记录在补充笔记当中。通过自主的学习、整理和丰富课堂笔记,让英语课堂笔记成为他们自己英语知识的百科全书,这样课堂笔记才能实用、有效。打印笔记的准备工作及打印的过程,虽费时费力,但是为了学生的进步,付出也是值得的。

对于学生学习效果的检测除了考试外,主要还有两个方面,课后作业的完成情况和提问的情况。对于课后的作业,我布置了比较个性化的作业与练习,能够在单词提问中全对的学生免写全部单词,对于不对的学生则要求抄写一定的数量。这样节省了学的好的学生的时间,也对学得不好的学生有促进。后期在操作中改为能听写对哪个词,免写哪个词。这样所有学生有关于记单词的积极性都被调动起来了。每天都有至少学生来到办公室里听写和提问,他们更有时间将机会去巩固其它的知识,提高自己的能力。

由于对于学生的留作业与练习的尺度有些单一,有部分学生完不成练习,这样给人一种每天他的练习多的印象,今后还得进一步改进,对下学期留练习的方式的改变方式我现在已经有了一些思路了。

从前我对于课堂提问环节运用的不好,没有起到督促学生复习的作用。为此,我想了一些操作办法,经过实践,得到了一定的成效,也有待于今后的改善和提高。具体作法如下:

我将班级分为八个小组,然后,我写了1到8个数字在8张小纸片上,上课前,我抽出一张小纸片,按纸片上数字提问对应的组。这样,学生们在课堂都能够认真的准备,防止被抽到。因为被抽到的可能性大,组内的同学为了小组的荣誉积极背诵,互相督促,学习气氛较从前有了较大的改善,学生的热情很高。通过这样的操作学生的记忆知识点的积极性更高了。

4.分析成绩,提高课堂实效 每一次考试之后,在陶续龙的组织下,我们几位任课老师都坐下来研究学生的成绩起伏变化,同时,改变了以往老师分析完就结束了的作法,变成了趁热打铁,立即找到重点的学生来谈学习上的要求。这样,学生在一次次的谈话中得到了提高,也有了点滴的变化,上课的状态进一步变好。

这学期的教学任务对我来说,真的很重,由于前面的教学按部就班的进行,中间又有外出听课、出课等事情的冲击,感觉后期教学时间不足,导致复习时间很短,唯一让人庆幸的是我们平日里的工作是扎实的。针对这种情况,我下学期的工作要提高效率,注重效益,及时的测试以掌握学生真实水平并提出对策。 5.其它工作方面

本学期的几次外出听课,我也积极参加,因为同时农村中学,听课中取得的经验更有推广意义。因此,对这样的机会我十分的珍惜。听课后,我将他们的讲课方式借鉴到我的课堂教学当中,取得了较好的效果。但学了很多之后,我也体会到不能“画虎不成反类犬”,不能让自己的课堂成了“四不像”,谁的都像,但什么也不是。一定要有借鉴,但也一定要有自己的特色,在很多方面都是这样的,这是我的认识。

回顾自己教学工作,还存在着一些不足,如本学期和学业生的沟通时间少,多数的工作尽是在写材料了,占用了大量的课前准备和课后辅导的时间,也由于我没有很好的处理好写材料与课后辅导学生的关系。自己的情绪还是易受到班级内学习状态不好的学生的影响,今后要注意克服,尽量调动学生的学习积极性,对影响教学的学生尽量尽快处理,或警告后课后去处理,免得占用课上时间。

我只有用更加热情的工作来尽量提高他们的水平和成绩。

第19篇:英语工作总结

工作总结

张燕妮

作为六年级毕业班的英语老师,在实际的教育教学中,我深深感觉到教小学英语之难之累,真是“苦在其身,乐在其心”!为使今后的教学工作取得更大进步,现对本学期的教学工作作一总结。

一、学习课标,明确教学目标。

为了使我的英语教学适应新时期英语教学要求、树立起新的育人理念,我抽休息时间对《英语课程标准》进行了研读,了解了此次英语课程改革的目的、掌握了此次英语改革的重点、明确了英语课程各级的总目标和各内容的分级目标、理解了英语教学原则、学会了一些科学评价原则等,从而为后面的教学提供了充分的依据、奠定了的扎实的基础、保证了教学的顺利进行。

二、扎实备课,理清教学思路。

备课是课堂教学的重要环节,我在备课时做到了以下几点:

1、课前备课,做到“有备而来”。我认真阅读各种教学参考书,既备教材、教法,又备学生。结合学生的实际和教材的内容,既要考虑知识的纵向联系,又要考虑新知的横向衔接;既要突出重点,又要突破难点;既要体现出完整的教学过程,又要注意好各环节的过渡自然。并制作了各种有趣的教具,如:单词卡片、实物(图片)、头饰等教具为课堂教学做好服务。

2、课中备课,灵活安排简单易操作的游戏活动。我通过游戏引入新课教学时,为了不打消学生的积极性,我在实施教学的时候,总是尽量设计一些简单易操作的游戏及活动,将教学内容层层铺开,把枯燥乏味的课堂变为生动有趣“快乐堡”,让他们在快乐中学习,在玩中获得新知,通过反复的趣味操练(如:唱、演、玩、画、涂色、做手工等形式)来巩固所学新知。在活动中学生们都乐于参与,充分调动了学生们的情感态度和兴趣,学生的积极性得到了充分发挥,教学效果良好。

3、课后备课,总结教学经验。每上完一单元,我都及时对该单元作出总结和反思,写出教后感,肯定本节课成功的地方,探讨该单元的不足之处,为以后的教学工作打下基础。

三、认真上课,体现以人为本。

《英语课程标准》提出“让学生在教师的指导下,通过感知、体验、实践、参与和合作等方式,实现任务的目标,感受成功。”这便要求,英语课的教学要以学生为主,培养他们学习英语的兴趣,提高他们对词汇、句型的听说认读和语言实际运用的能力。为此,我在实际的课堂教学中做了以下几点:

1、巧设导入,培养兴趣。每节的教学我首先通过做游戏、唱英语歌来激发学生的学习兴趣,让学生融洽在学习英语的氛围内。

2、图文结合,掌握新知。根据教材“图文并茂”的特点,充分运用单词卡片、实物教具、简笔画及肢体语言来启发学生,使学生带着明确的任务目标,并借助图片、动作、表情等手段掌握其义,让他们积极主动参与学习获取新知过程,培养他们学习英语的兴趣。在遇到难读的单词或句子时,我不厌其烦,耐心教导学生认读,力争让他们学了就懂,懂了会用,培养他们认读的能力。在学习新知的同时,还适时对他们进行思想教育。

3、游戏活动,巩固新知。在完成了每节课的新授任务后,抓住学生争强好胜的心理,通过师生互动、生生互动的游戏活动将教学内容层层铺开;为了尊重学生的个体差异,营造宽松的学习环境,以简单易操作的趣味性、多样化游戏为主来实施教学,让学生进行反复模仿、认读、玩演、视听,从而给他们提供充分的活动和交流机会,让学生在玩的过程中获得新知,提高他们语言的运用能力,培养他们的学习兴趣。

4、通过听,复习新知。我常在每节课结束的前5分钟,让学生听有关本节课教学内容的听力练习。第一遍先认真听,第二遍边听边跟读。在学生能听读后并要求学生用相应的肢体语言或动作入情入境的来模仿、表演对话。在学生进行合作学习、表演时及时给予示范和指导,让学生充分体验到成功的喜悦,体会到学习英语的乐趣。这样既复习了本节课的知识要点,又提高了同学们的听说能力和读音的准确性,,从而让学生真正做到眼到、口到、心到、手到。

四、加强自学,不断积累知识。

在教学的同时,时时虚心向资历深的教师请教,和我们的同事一起学习有关英语方面的教学教法,加强自身的业务学习、扩大视野;用心收集有助于英语课堂教学的各种游戏资料,时常听录音纠正自己的语音语调。

总之,一学期的教学工作自己付出了很多,收到的回报也不少:领导的信任,使我精力充沛;同事的帮助,使我干劲十足;学生的渴求,使我信心倍增。我会努力填补自己在教学中的不足,不断改进教学方法,在教学中设计一些学生喜爱的活动、游戏来辅助课堂教学,激活课堂。积极开发和有效利用课程资源,更好的为英语教学服务,力争在今后的英语教学工作中取得更好的成绩。我相信有耕耘总会有收获!

第20篇:英语工作总结

英语工作总结

根据我们***6年级学生的实际情况,我在工作中从各方面严格要求自己,勤勤恳恳,兢兢业业,使教学工作有计划,有组织,有步骤地开展,本学期我担任4个班的英语教学,虽然教学经验不多,但我对教学工作认真学习,深入研究教法,并虚心向别人学习,充分利用课间无偿重点辅导边缘生和学困生,最终在小升初考试成绩中,取得全县第一的好成绩,以下是我在本学期的教学感想:

成功之处:

1、运用恰当手段,强化学生学习英语的兴趣。经过一学期的学习,大多数学生都对英语学习产生了兴趣,而强化他们的学习兴趣是这学期的工作之重。为此,我平时采取了一些方法,就是针对每节课积极举手发言的同学奖励小红旗,集齐了10面后,可以换一个小苹果贴在班级的墙上。这项措施大大的地调动了学生学英语的兴趣。对成绩优秀的同学而言,这是对他们成绩的一个肯定;而对基础稍差的同学来说,则是对他们良好表现的一个鼓励。

2、做好教学准备,提高课堂效率。教学中,备课是一个必不可少,十分重要的环节,备学生,又要备教法。备课不充分或者备得不好,会严重影响课堂气氛和积极性。一堂准备充分的课,会令学生和老师都受益不浅。特别是对英语这门学生不甚熟悉并感到困惑的学科来说至关重要。备课充分,能调动学生的积极性,上课效果就好。但同时又要有驾驭课堂的能力,因为学生在课堂上的一举一动都会直接影响课堂教学。因此上课一定要设法令学生投入,不让其分心,这就很讲究方法了。

3、采用多种方法,活跃课堂教学气氛。要想小学英语课堂教最大限度地引起学生的学习兴趣,让学生感受到运用所学语言成功地达到某种目的后的愉快。只有通过游戏活动来表现情景,让教学情境化。大多数小学生都喜欢课堂教学游戏,游戏会令他们动起来给学习带来快乐,是机械的句型操练起来也变得生动、活泼、有趣味。游戏活动的使用能使抽象语言内容变成一种具体、形象的情景,具有直观性、趣味性和竞争性等特点,能有效地激发他们学习的积极性。

4、更新教学观念,全面实施素质教育。英语教学方法也要有所改变,这就要求进一步优化教学方法的组合。课堂上教师采用什么教学方法,学生就往往采用相应的学习方法,它直接影响着的学生的学习效果。为此,教师在课堂教学上应努力以灵活多样的教学方法,精心设计教学过程中的各个环节,围绕学生能力素质的发展进行教学。可采用\"知识技能,学习能力,学习态度\"来作为确定学习状态的特征变量,从而为促进学习能力素质的全面发展服务。

存在的不足:

1、技巧性组织英语课堂教学

本学期教学中,上课时发现有的同学走神、做小动作、低头或看其它书籍等,有时我在想,英语对有些学生来说怎么就那么难学,甚至排斥,是英语不好学?我想还是我本人的问题,对于课堂上的这些问题,我还没有找到一个解决的方法,怎样做教师既可以顺利完成教学任务,增加英语教学的真实性,又可以起到提醒学生的作用。

2、适当的评价

对学生而言,各种评价很重要。适当的评价可以使学生认识自我,树立自信。同时也有助于他们反思及调整自己的学习过程,本学期,在教学过程中教学评价这方面还有待于本人的进一步研究。 不管怎么说,本学期的英语教学工作完成还是不错,虽然还有很多不足之处,我想这些不足,将是今后英语教学工作中的动力和努力方向,相信通过自己的不断努力和提高,我的英语教学工作一定会迈向一个新台阶。

英语翻译人员工作总结
《英语翻译人员工作总结.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
点击下载本文文档