人人范文网 范文大全

胡锦涛新年致辞中法

发布时间:2020-03-02 04:42:49 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

国家主席胡锦涛新年贺词中法对照版:Meage du Nouvel An du président chinois 来源: 齐进法语的日志

A la veille du Nouvel An 2011, le président chinois Hu Jintao a prononcé ses meages du Nouvel An sur les ondes de Radio Chine Internationale, de Radio nationale de Chine et de Télévision Centrale de Chine, dont le thème est \"Pour que chaque peuple du monde soit plus heureux\".新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表题为《共同增进各国人民福祉》的新年贺词。

Hu Jintao Président chinois

Mesdames, Meieurs, camarades, mes chers amis, l\'heure de la nouvelle année va bientôt sonner pour annoncer le début de 2011.En ce moment merveilleux où l\'on célèbre la fin de l\'année écoulée et l\'arrivée de la nouvelle,j\'ai l\'honneur de présenter mes meilleurs voeux sur les ondes de Radio Chine Internationale, de Radio Nationale de Chine et de CCTV, à toutes les ethnies du peuple chinois, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hongkong et de Macao, à nos compatriotes de Taïwan, à nos compatriotes qui vivent à l\'étranger et à tous nos amis à travers le monde.新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福! 2010 a été une année peu commune pour le peuple chinois.Face aux changements complexes à l\'intérieur comme l\'extérieur du pays, le peuple chinois, uni comme un seul homme, a continué à aller de l\'avant en ouvrant la voie.Il a réui à organiser l\'Expo Universelle de Shanghai et les Jeux Asiatiques de Guangzhou, vaincu les difficultés créées par de graves calamités naturelles telles que le violent séisme de Yushu de la province du Qinghai et la coulée de boue exceptionnelle de Zhouqu du Gansu, maintenu un développement économique stable et relativement rapide, travaillé à élever le niveau et la qualité de vie de la population en réalisant avec succès les objectifs et tâches définis dans le 11e plan quinquennal et l\'élévation de la force économique et la puiance globale du pays.La Chine a intensifié la coopération amicale avec tous les pays du monde, participé à la coopération internationale pour affronter la crise financière internationale, les changements climatiques et le problème de sécurité nucléaire en y jouant un rôle constructif ; elle a offert de nouvelles contributions à la promotion de la paix et du développement du monde.2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。

Sasiant cette occasion, au nom du gouvernement et peuple chinois, j\'exprime mes sincères remerciements aux gouvernements et peuples pour nous avoir accordé de puiants soutiens dans tous les domaines depuis le début de cette année ! 在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!

2011 sera la 1ère année du 12e plan quinquennal.Durant cette nouvelle année, nous continuerons à porter haut levé l\'étendard du socialisme à la chinoise, et à la lumière de la théorie de Deng Xiaoping et de l\'importante idée de la \"triple représentativité\", nous traduirons en acte, de manière approfondie, le concept de développement scientifique.Nous mettrons l\'accent sur le développement scientifiques, promouvrons la transformation accélérée de mode de développement, appliquerons une politique fiscale proactive et une politique monétaire prudente, accéléreront le réajustement structurel économique, oeuvrerons à aurer et à améliorer les conditions de vie de la population, approfondirons sans cee la réforme et l\'ouverture vers l\'exrérieur, maintiendrons un développement économique stable et relativement rapide et préserverons l\'harmonie et la stabilité sociales.Nous continuerons d\'adhérer aux principes \"un pays, deux systèmes\", \"l\'administration des affaires de Hong Kong par les Hongkongais\", \"l\'administration des affaires de Macao par les Macanais\", ainsi qu\'à celui de haut degré d\'autonomie.Nous nous appuyons sur nos compatriotes de Hong Kong et de Macao pour préserver la prospérité et la stabilité durables de ces deux régions.Nous nous en tiendrons au principe \"la réunification pacifique ; un pays, deux systèmes\", continuerons à renforcer les échanges et les coopérations trans-détroit sans nous en dérober, dans la moindre mesure, du thème du développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit, et ce dans l\'intérêt des deux rives.2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统

一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。

Le monde d\'aujourd\'hui s\'est vu approfondir la multipolarisation et la globalisation, et des innovations scientifiques donnent lieu à de nouvelles percées.En revanche, la relance économique mondiale s\'avère encore et toujours difficile, les problèmes planétaires comme les changements climatiques, la sécurité des reources énergétiques, des céréales et de la santé publique se posent avec acuité; les questions régionales comme internationales qui sont au centre des préoccupations de la communauté internationale se succèdent.La paix et le développement du monde font face à des opportunités et des défis sans précédent.Renforcer la coopération internationale et travailler la main dans la main pour contrer les sérieux défis auxquels fait face l\'humanité répond aux intérêts communs des peuples de tous les pays du monde.Par la présente occasion, je voudrais réaffirmer que la Chine continuera à porter haut levé l\'étendard de paix, de développement et de coopération, persistera dans la politique d\'intépendance et d\'autonomie et la politique diplomatique pacifique, s\'engagera inébranlablement dans la voie de paix et de développement, appliquera toujours comme par le paé une stratégie d\'ouverture vers l\'extérieur de gagnant-gagnant, développera les échanges amicaux et la coopération réciproquement avantageuse avec tous les pays du monde sur la base des cinq principes de la co-existence pacifique.Et elle participera activement à la coopération internationale en matière des problèmes globaux et poursuivra ses efforts de concert avec les peuples de tous les pays visant à construire un monde harmonieux caractérisé par une paix durable et une prospérité commune.当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

En ce moment même, sur notre planète, nombreux sont les gens qui sont en proie aux souffrances de la guerre, de la pauvreté, des maladies et des calamités naturelles.Le peuple chinois éprouve une profonde sympathie à l\'égard de tous ceux qui sont dans une situation malheureuse et souhaite sincèrement qu\'ils s\'en débaraent au plus tôt.Le peuple chinois les aidera dans la mesure du poible, tout comme il l\'avait fait dans le paé.Je suis convaicu que grâce aux efforts des peuples des divers pays du monde, la perspective du développement mondial sera prometteuse, et le bien-être des peuples du monde ne ceera de s\'accroître.此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。

Pour terminer, je tiens à exprimer, depuis Beijing, mes voeux de bonheur à vous tous pour la nouvelle année! 最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

胡锦涛新年致辞【中英对照】

胡锦涛新年致辞中英文

胡锦涛新年致辞(材料)

胡锦涛总书记新年致辞(推荐)

西语版胡锦涛新年致辞

胡锦涛新年致辞德语版

胡锦涛新年献词

法兰西共和国国家总统奥朗德新年致辞中法对照

胡锦涛元旦致辞

胡锦涛10年新年祝词

胡锦涛新年致辞中法
《胡锦涛新年致辞中法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档