首都华盛顿:“Justice for all”,含义为“天下为公”;
特拉华州:“Liberty and Independence”,含义为“自由与独立”;
佐治亚州:“Wisdom, Justice, and Moderation”,含义为“智慧、正义、节制”; 密苏里州:“Let the welfare of the people be the supreme law”,含义为“人民的利益是最高的法律”;
内布拉斯加州:“Equality Before The Law”,含义是“法律面前人人平等”; 内华达州:“All For Our Country”,含义为“一切为了国家”; 新罕布什尔州:“Live Free or Die”,含义为“不自由勿宁死”; 新泽西州:“Liberty and Prosperity”,含义为“自由与繁荣”;
俄亥俄州:“With God, All Things Are Poible”,含义为“有了上帝,所有的事都可能”;
佛蒙特州:“Freedom and Unity”,含义为“自由和统一”; 怀俄明州:“Equal Rights”,含义为“权利平等”。
加州大学的座右铭是“Let There Be Light” 意思是“让光芒普照” 这句话出自旧约“创世纪”第一章第三节
哥伦比亚大学: “In Thy light shall we see the light” 这句话乃是引用圣经旧约的“诗篇”,含义为“在上帝的光中我们必见光明”;
约翰•霍普金斯大学: “The truth will set you free”,这句话引自圣经新约的“约翰福音”,含义为“真理使人自由”。这句话也是加州理工学院的座右铭,只不过英文表达稍有不同:“The truth shall make you free”;
麻省理工学院: “Mind and hand ”,含义为“思考与行动”;
宾夕法尼亚大学:“Laws without morals are in vain ”, 含义为 “立法离不开道德”; 卡内基梅隆大学:“My heart is in the work” 含义为“全心工作”; 密歇根大学:“Arts, knowledge, truth” ,含义为“艺术、科学与真理”;
普林斯顿大学:“Under God’s power she flourishes”,含义为 “在上帝的大能下繁荣富强”;
斯坦福大学: “The wind of freedom blows” ,含义为“自由之风激荡”; 耶鲁大学 “Light and truth” ,含义为“光明与真理”;
芝加哥大学: “Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched”,有人将这句话译成中文“益智厚生”,我觉得言简辞达,十分传神;
康奈尔大学:“I would found an institution where any person can find instruction in any study”,含义为“让所有人都能在此学到所有的学习方法”。
马萨诸塞州的座右铭翻译成英语为“By the sword we seek peace, but peace only under liberty”,其含意是“用利剑寻求和平,但真正的和平则来自自由”。
纽约州的座右铭翻译成英语为“Ever upward”,含义为“蒸蒸日上”。
马里兰州的座右铭翻译成英语为“Manly deeds, womanly words”,其含意是“如男子般行动,如女子般言辞”。