情景翻译实训课注意事项
2014-9-23
一、演讲内容与形式
1.演讲内容需就一具体主题深入探讨,能增加听众语言、文化和各方面的专业知识的积累,需避免过于宽泛、笼统和肤浅的内容,演讲的内容要有新意,能引起听众的兴趣 2.内容不能是诗歌、散文或太书面化的文字
3.内容不能是某个名人的生卒年份大大事年表或满是专有名词的专门领域知识
二、幻灯片制作
4.第一页要有标题、姓名、班级、演讲日期等信息 5.字体要足够大,一眼看去就能明白页面内容
6.演讲里牵涉到的所有关键词汇都要设计到幻灯片的句子里去,不能罗列单词或词组 7.不要放单词或词组的中文译文,让译者自己去找(中国诗词等反向不可能查到的项目例外)
8.不要使用三种以上字体和字号
9.幻灯片需要图文并茂,不能全部是文字或图片 10.幻灯片张数一般在10-15张之间
11.图片要压缩成1000x1000像素以下,整个PPT文件尺寸不要大于5mb 12.文件命名方式见课程安排
二、演讲和口译共同需要注意的事项 1.话筒应放在下巴位置,不要往里吹气 2.应面向观众,眼神注视着摄像机 3.避免“嗯”、“呃”等口头禅
4.声音应该足够大,但是不过份用力,需抑扬顿挫,有节奏感 5.头、手、身子都不要有太多的动作,但也不要太僵硬 6.时间控制要得当(口译时时间要尽量和源语对等)
三、演讲
1.不能照本宣科背诵演讲稿,需要脱稿用自己的语言将主题讲述清楚 2.注意单词发音、语调和语流 3.注意时态、语法及习惯性表达 4.演讲需逻辑清晰,表达清楚
四、译前准备
1.拿到幻灯片后要先试着用中文讲一遍,不能猜出来的地方要重点准备,用中文做第一次叙述,录音;然后网上查询,再用中文再叙述一遍,录音
2.不要用两个笔记本,可以将事先准备好的内容抄到小笔记本上去,或记住准备好的内容 3.专有名词、固定词组等一定要事先去翻成中文,不能看懂所有单词就算了,否则容易在口译现场“卡壳”(比如National Board Review这三个词都很简单,但是不事先准备就无法现场将此词组翻成恰当的中文)
五、口译
1.记笔记一定要用要求的小笔记本,按一个语义划一条线的格式记 2.正确持握话筒,处理好笔记与PPT显示和观众之间的眼神关注关系,尽量将注意力集中到观众(摄像机)上
3.自己翻的一段从哪里开始到哪里结束一定要记清楚
4.原文讲到英文或其他语言单词释义的时候要将单词和中文意思同时讲出来,不要直接译,这样可以让观众知道两者的联系(比如Jack-O-lantern这个词翻成中文是“南瓜灯”但是在英文里它是由一个叫Jack的农场主的名字发展而来,这样后面讲到Jack时观众就不会对“南瓜灯”这个词为什么和Jack扯上什么关系疑惑不解),同时也可以让对外语感兴趣的观众了解这些语言文化概念
5.讲者逻辑不清时可以将其意思综合,用清晰的逻辑表达出来 6.幻灯片和讲者说话矛盾时要以讲话为主
7.要有“占领”会场的意识,自己不是个可怜的小翻译,是个“气吞山河”的会场指挥 8.面对自己的错误、观众的讥笑、发言人的错误、现场噪音等干扰要冷静、稳重处置 9.翻译的节奏十分重要,不要为了不重要的细节而牺牲通顺和流畅的节奏,与其冷场不如丢掉不重要的细节