人人范文网 范文大全

小学英语教学渗透跨文化意识

发布时间:2020-03-03 07:18:51 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

小学英语教学渗透跨文化意识 内容提要:

在美国有这样一个尽人皆知的句子:“When you’re down, you are not necearily out.”但是许多English learners却对其含义不甚了了。原因是不了解这句话的文化背景。这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。但在很多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。因此,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。

由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的探寻与传授。

关键词:二者关系 中西文化差异 背景中探寻并传授 一. 语言与文化的关系

文化与语言的关系是密切的:语言是文化的反映,是文化的载体,它含有丰富的文化内涵。英语教学是语言教学,离不开跨文化教育。英语不仅要作为知识来掌握,更要作为一种语言,一种交流工具来使用。接触和了解英语国家的文化,有益于增强学生对英语的理解,有益于提高学生综合运用英语的能力。

二.在交际活动中的中西文化差异

中西文化不仅表示在哲学、宗教、文学、艺术、科学和经济等知识文化上,社会习俗、生活方式、行为规则等交际文化的相异更会产生交际中的文化障碍。由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,试举例如下:

1.交际场合中通常用的称呼语、打招呼、称赞和致谢等用语,在中英两种语言的使用上存在不少差别 英美人的名字结构跟汉语名字相反,其形式是名+姓,如Bob+White, Bob是名,White是姓,可称呼Bob或Mr White, 不叫White或Mr Bob。Sir(先生)和Lady(女士)一词不跟姓使用,直接用于称呼,香港人常说的Huang Sir, Li Sir等其实也是不符合英语习惯的称谓的。有学生称教师为“Teacher Li ”,事实上在英语里teacher一词是职业(occupation),而不是称呼,正如汉语中不称“李工人”、“胡农民”一样。英美人习惯称呼老师为sir或 Mr /Mrs/Mi„,在日常生活中,关系比较密切的还可以直呼其名。只有少数职业或职务可用于称呼、如医生或博士学位的人称“Doctor××”。我们还发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。 英语的亲属以家庭为中心, 一代人为一个称谓板块, 只区别男性、女性, 却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。如:英文“ grandparents,grandfather, grandmother” ,不论父母,其父亲共用一个词“ grandfather” , 而“ grandmother” 既指奶奶亦指外婆, 简单又笼统。而中文“ 祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆” 却将父或母的双亲分得很清楚。再如, 父母同辈中的称谓: 英文中的“ un-cle” 和“ aunt” 。对应于中文的“ 伯伯、叔叔、舅舅、。姑父、姨夫等, 姑妈、婶婶、舅妈、姨妈” 等, 既要分出父亲的兄弟姐妹及其配偶, 又要分清母亲的兄弟姐妹及其配偶, 甚至还分排行大小。表示同辈的“ cousin” 一词, 对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等, 不分堂表和性别。除“ dad, mum, grandpa,aunt, uncle” 等几个称谓经常使用外, 其它的几乎都不用。 在英美国家, 人们的相互称呼在中国人看来似乎有违情理, 且不礼貌, 没教养。 年轻人称老年人, 直呼其名, 通常只在其姓氏前加“ Mr.” “ Mrs.”男子统称“ Mr.” , 称已婚女士“ Mrs.” 未婚女士“ Mi” 。

中国人见面打招呼比较喜欢问“吃饭了吗?”“去那里?”“上班呀?”如果缺乏招呼语方面的知识,常会以英语套出这样的句子:“Have you eaten?” “ Where are you going?”

“Are you going to work?”„„这样的问句往往会令外国人尴尬。在他们看来,这种问话是希望得到对方真实的回答,而不是客套的招呼。尤其是问吃饭与否,常表示间接邀请一同进餐,有时还意味着希望交异性朋友。英语国家人士往往认为这些纯属个人私事, 不便问, 见面打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。所以他们总是说:Hi /Hi, hello! /Hello! Good morning/afternoon /evening\\night! How are you?/How are you doing? Very well, thanks.\\What about you? It’s a lovely day, isn’t it.?yes,it’s a lovely day.在对待称赞方面,东西方民族的反应互不相同,西方人直率而东方人谦逊。曾有这样的例子,外国人称赞一位中国朋友:“Your English is pretty good.”(你的英语很好。)这位朋友很谦虚,忙说:“No,I don’t think so, My English is very poor.”(不,没有,我的英语很差)。外国朋友听了心里很不愉快,交际无以继续。其实,对此类恭维和称赞,尽可以放心接受,大可不必自贬:“啊,还不行,做得不好„„”,回答一句“Thank you .”“Thanks.”“Thanks a lot.”便可以了。

2.“礼貌”的语言不礼貌

有些结构完全正确,在汉语体系中非常得体礼貌的用语,对英美国家的人来说,却是很不得体的,甚是无礼,会引起对方误解或反感的,比如:吃饭离席时我们常对同桌的人说:“慢用,慢用”,这是很文明、礼貌的用语。但如果对英美人说“Eat slowly, eat slowly”,他们会以为你是在暗示他吃得太快,要放慢速度而感到恼火。当别人为我们的帮忙道谢时,我们常会客气地说:“不用谢,这是我应该做的。”如直译为“No, thanks.It’s my duty”或“I ought to do that.” 对你的感激便会大打折扣,别人以为我们的帮忙并不是出于本意。当你得到别人的帮助,要离开时向别人告别时,你只需说:thank you for your help,I think I should go now.有些话语不一定会伤害感情,引人恼怒,但不符合使用习惯,例如一些电话用语:“你好!是陈先生吗?我是小李。”,但在英文里不直说:“Hello!Are you Mr.Chen ? I’m Xiao Li.”,而要说:“Hello! Is that Mr.Chen? Xiao Li’s here”或“Xiao Li is speaking.My name is Xiao Li.”。在交际时,把本族语直套进外语中使用,有时会闹出笑话来。

3.禁忌内容不同

中国人在交际中常会就家庭、孩子、收入等问题进行交谈,表示对对方的关心,这种谈话往往能产生一种亲切的气氛,达到增进了解和加深友谊的目的,而英美人士一般认为年龄、婚姻状况、家庭、收入、包括宗教信仰、政治倾向等都属于个人隐私(privacy),在西方国家,“特别强调对个人私生活的保护与尊重,认为打听别人的事是很不得体的行为。就如英语的一句谚语所说:A man’s home is his castle.意思是:一个人的家即是他的城堡,是神圣不可侵犯的。西方人并不了解:“几千年来,中国人绝大部分都住在乡村,少数住在小城市,他们聚族而居,经常见面彼此关照,几乎无话不谈。而这些现象在西方的工业社会里却很少见,人们独立意识强,互不干涉、很注重隐私。不管是城市里还是在农村,都是 “Good fences makes good neighbor.(好篱笆创造出好邻居。)”因此,当与英美人进行交谈时,要选择适当的话题,避免问一些诸如:“Where are you from?”、“How old are you?”、“ How many children do you have?”、“ Are you married?”、“How much do you earn?”、“ What religion do you believe in?”、“ How much is your watch?”、“ Where did you buy your shoes?”等问题,但可以就工作情况、住房问题、天气情况、兴趣爱好、体育活动、赞美家乡、节日与旅行等话题进行谈论。

4.同一种语言形式表示不同的概念

在不同的文化背景下,同一个意思会有不同的表达;同一种表达方式会传递不同的甚至是完全相反的内涵。例如:“龙”在中国文化体系中是神圣、伟大、尊贵和强大的化身,帝王独霸“龙”字,如“龙体”、“龙袍”、“龙身”等,中国人自称为“龙的传人”;但在英语中“dragon(龙)” 的含义被引申为“fierce、shy、treacherous person(凶恶、残忍、狡诈或虚伪的人)”,难怪外国人对“the descendant of dragon(龙的传人)”大惑不解了。把人喻为“狗”在汉语中来说是很具有侮辱性的话语,但英美人说到“dog (狗)”有时是带有喜爱、亲昵的感情。如:“You’re a lucky dog.(你真是个幸运儿。)”,类似这样的表达完全没有恶意的。

有这样一个交际误会:中国导游带美国的客人参观古迹。她用英语详细介绍。正到精彩处,被一位年轻美国朋友打断:“You don’t say so.” 导游很尴尬。以为讲得不好,只好停下来不讲。后来经过解释,才知道这句话的意思并不是“你不要这样说了”,而是“你讲的是真的吗?”,“是这样的吗?”有惊讶、赞许之意。可见文化背景不同,相同的词语或话语有时会代表不同的甚至是相反的含义或思想感情,望文生义会影响交际的顺利进行。

5、餐桌上用语的差异

中西方在请客吃饭上的文化差异也要注意,否则会引起笑话。

中国人热情好客,请客吃饭时一般都是菜肴满桌,但无论菜多么丰盛,嘴上总要谦虚的说:“没什么好吃的,菜做得不好,随便吃点。”然而,当英美人听到这样的客套话,会觉得很反感:“没什么吃的,又何必请我?菜做得不好,又为什么要拿来招待我?”。按照中国的习俗,为了表示礼貌,习惯上会一再劝客人多吃点,而中国人往往是“言不由衷”,明明肚子饿,嘴上却说:“我饱了,不用了。”;直到主人一请再请,才慢条斯理地“恭敬不如从命”。而英美人招待客人一般没那么讲究,简简单单三四道菜就可以了。用餐时,一般主人会说:“Help yourself, please!”(“请吃。”即你想吃什么就吃什么。)英美人待客尊重个人意志,讲究实事求是,一再问客人要不要食物或强塞食物给客人,是很不礼貌的。所以,当主人给你添菜或问你要什么时,如:“Would you like another piece of meat pie?”(“想再来一块肉馅饼吗?”),如果你想吃的话,可以直截了当地回答:“Yes, please!”或“Thank you.A piece of meat pie.”倘若你确实什么也不想吃,只需简单地说:“No.Thank you.”就可以了。而客人在用餐期间,一定要赞美主人所准备的食物好吃,称赞主人的手艺好,否则不管你吃得多饱,主人都会不高兴。典型的英语客套话是: 客人:It’s delicious.(味道好极了。)/ This meat is beautifully tender.(这肉鲜嫩可口。) 主人:Thank you.I’m glad you like it.(谢谢,我很高兴你喜欢吃。) 有些不了解英美人习惯的中国人,到英美人家里做客,也客气一番,结果他们请你一遍,至多两遍,便以为你真的不想吃。英美人第二次的问法经常是:“Are you sure? It’s no trouble.”(“真的不要吗?一点也不麻烦的。”) 注意,这可是最后一请,如果你再客气,只好去喝西北风了。此外,英美人认为菜吃不完留在盘子里,是很不文明的行为,所以宁可第一次少要一些,吃不饱,可大大方方地跟主人说:”Oh, this is delicious.”(“哦,这真好吃啊。”)并再要些刚才吃过的菜,主人对你欣赏他们的菜,会感到很高兴。

三、中西文化背景中探寻知识和信息

教师在英语教学中要比较中西文化差异,树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。语言教学和文化教学同步可以在传授语音,词汇,语法等语言知识时进行。如:freeze这个词的基本含义是“冰冻”“结冰”。而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语Freeze!(“站住”“不许动”)而被枪杀。在美国社会中,Freeze!却是人人皆知的日常用语。假如这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。

1.英语词汇在长期的使用中,积累了丰富的文化意义。所以在教学中,我们要庄重地对待英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身做主观评价。有时还可适当扩展其知识内容,顺便讲一些相关的外国风俗习惯等。例如:英美人最忌讳“13”这个数字,如果逢13又赶上星期五,则更是“诸事不宜”的日子。据说,13被认为不吉利,会给人们带来不幸的说法和《圣经》故事有关。在“最后的晚餐”上,耶稣和他的12个门徒一起吃饭,其中一个门徒犹大为了30块银币将耶稣出卖,耶稣因此被捕并于星期五被钉死在十字架上。因为犹大是餐桌上的第13个人,所以英美人将“13”视为不幸的象征。在英美,没有13层(因为13层被标为14层),剧院没有13排和13号,宴会不能13人一桌,菜也不会上13道。 在小学英语教学过程中,不可避免地遇到一些具有文化背景意义的词汇,教师应随时给予简单介绍,使学生真正达到掌握英语的目的。又如:breakfast的词义是“早餐”,但不同文化背景的人对它会有不同的理解和产生不同的联想,对西方人来说,其内涵是牛奶、咖啡、面包;而对许多中国人来说,意味着稀饭、馒头、油条之类。此外,breakfast 本身是由“break”和“fast”构成的。“break”在英语中是“打破”的意思;“fast”是“禁食”的意思。所以西方人把“打破禁食”的第一餐,称之为“早餐”是有其文化背景的。

2.从生活入手,渗透文化意识。随着经济全球化、信息化的发展,地球变得越来越小,各国交流的机会越来越多。教师可以根据教学内容随机介绍一些与日常生活密切相关的英语国家的文化知识,激发学生学习英语的兴趣。如学校开展运动会时,可让学生收集体育活动的单词:Oympic Games(奥运会) ,tennis(网球),football(足球),basketball(蓝球)volleyball(排球)、swimming(游泳)、jump high(跳高)、ballet(芭蕾)契机向学生介绍国际性的体育运动包括球类、游泳Athletics田径、mountain-climbing登山, skating滑冰, weight lifting举重, .wrestling摔跤, Cycling race自行车赛„又如夏天学生喜欢买冷饮、饮料,可让学生知道英语国家中最常见的饮料和食品:Pepsicola(百事可乐) ice-cream(冰淇淋), pizza(比萨饼)coffee(咖啡),hamburger(汉堡),sandwich(三明治),hot-dog(热狗)French fries(炸薯条)、ice cream(冰淇淋)rice、fish、beef、„英美国家的人们爱吃牛肉、鸡肉、鸭肉、羊肉等,于是我在教学内容中注意渗透语言的文化背景,帮助学生了解中西方文化差异,如在教授What would you like? 中,教学内容为食品类单词(rice、fish、beef、noodles、vegetable、juice、bread、milk、chicken、hot dog、hamburger)和句型What would you like for lunch/dinner? 教师先向学生介绍一下中西方在用餐食品方面的不同之处,再出示两个分别代表中西方国家的人物图片,引导学生猜测他们晚餐分别吃什么。最后,由教师进行小结:I’m Chinese.I’d like some rice, some fish, some vegetables and some soup.I’m English.I’d like some hamburgers, some chicken and juice .After dinner, I’d like some deert(甜品).这时学生会问:What is the deert? 教师回答:It’s something sweet, like pudding, fruit or ice-cream.通过这种教学方式,将语言文化内容融入了词汇、句型教学中,既完成了教学任务,又使学生在形象、生动的教学过程中了解了中西方饮食文化的不同。他们通常用盘子、叉子和刀,在教授plate, knife, fork, spoon, chopsticks时,先让学生说说摆放西方餐具的方法,边摆放边用英语描述如:The knife is on the right.The fork is on the left.The spoon is beside the knife.The plate is in the middle.然后,再引导学生比较中西方用餐时使用餐具的不同:Wu Yifan is from China.He can use chopsticks.Mike is from America.He can use fork and knife.这样既能激发学生学习英语的兴趣,进一步巩固所学的单词和句型,又能使学生在教学中加深对中西方文化差异的体验,从而将语言学习和文化学习有机地融合在一起。

3、从单词和课堂表演入手,挖掘词汇的文化内涵,渗透文化意识。英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,它们有些来自成语典故,有些来自神话传说,有些来自文化著作,再好的词典也难以囊括所有内涵。教师在教学过程中尤其要重视那些理性意义相同或相近但情感意义、比喻意义、联想意义、搭配意义不同或差异较大的英汉词语。单词的教学往往是:教得枯燥,学得乏味。那么我们为何不尝试给学生加点“西餐”,使“饭菜”更诱人呢?如在学颜色类系列单词时,我比较了“white”在中西方人心目中的不同含义:白色在西方代表圣洁、高贵,而在中国就意味着疾病、死亡。此外,我还列举了西方国家中既是姓又是颜色的一些单词,如White怀特(白色)Black布莱克(黑色)布郎Brown(棕色)Green格林(绿色)等。最后我还补充了一些有趣的习俗:black tea红茶,the White House白宫,blue Monday(抑郁的星期一),green-eyed(嫉妒的),black and blue(青一块紫一块的)。通过比较和补充这些知识,既可博得孩子们一笑,也可让他们多少掌握一点颜色在西方文化中的涵义,减少学生受母语影响而造成的理解错误。

中国人在学习英语中很有必要弄清中西文化习俗上的差异。这很有利于正确理解英语文化和正确运用英语进行交际 .

1、A foreigner’s full name is John Henry Brown.We usually call him _______.

.A.Mr.John

B.Mr.Henry

C.Mr.Brown D.Mr.John Brown 析:英语中的姓名排列语序与汉语的排列语序不同。e.g.Zhou Xiaoyan(周晓艳)(Zhou→ family name, Xiao →first name, yan →second name, Xiaoyan →given names)

John Henry Brown(John →first name, Henry →middle name, John Henry →given names, Brown →family name)故此题的正确选项是C,D。

2、When you leave your friends home at midnight, you had better say __________.

.A.Good midnight

B.good evening

C.good night

D.good-bye 析:外国人一般把晚上6点至10点称evening,10点以后称night。晚上10点以后与亲友告辞,均说good night, 表示晚安的意思。故此题的正确选项是C。

3、When you write a letter to your father in English, you had better call“________

Father”.

A.Respectable B.Beloved

C.Dear

D.Loving 析:用英语给长辈、同辈或晚辈写信均用Dear so and so。故此题的正确选项是C。(用英语写信,称呼之后用逗号“,”,不用冒号“:”,年、月、日写在信的右上角。)

4、________ can have a ki.A.Sweet-hearts

B.Friends

C.Colleagues(同事) D.Husband and wife 析:外国人与关系不同的人见面时吻的部位不同。只对夫妻恋人才能互相接吻,一般朋友的吻脸;长辈对晚辈吻脑门;对女士贵夫人吻手背。(中国人见面往往是握手。)故此题的正确选项是A,D。

5、When you want to talk with a foreigner, you had better begin it wih________.

A.his name, age, salary, family B.his going C.weather

D.current events(时事) 析:外国人与别人初次面谈,不喜欢别人问起姓名、年龄、工资及家事等。他们认为这些是个人私事(private things),不管你的事(It’s none of busine.)以谈论天气或时事是对外国人开始谈话的最好话题。故此题的正确选项是C,D。

6、When someone is in hospital, you had better_________

A.do nothing

B.send him a bunch of flowers C.see him very often

D.do something for him 析:外国人住院需要安静,不喜欢别人送礼或去看望。他们视这些是对他们病情的干扰,妨碍他们休息和早日康复。故此题的正确选项是A。

7、When you are invited to dinner party at 6:00, you had better arrive at__________

A.5:30

B.6:00 C.5:45 D.6:10 析:外国人赴宴非常准点。早到晚到都是不礼貌。早到主妇要花时间招待。晚到或不能到均要事先电话通知主人。故此题的正确选项是B。

8、When you have dinner at your friend’s home, you had better eat ________ with ________ .A.little politely, sticks

B.much noisily, knives C.best dishes happily, hands only D.up all the dishes without noise,forks and knives 析:外国人待客很真诚。他们希望客人把桌上东西吃光,才高兴,主人才认为他们的菜做得可口。外国人无论喝汤,嚼食都不宜发出声音。碗盘不可端到嘴边。常用刀叉用餐。故此题的正确选项是D。

9、When you see a friend of yours,you haven’t seen for years, you had better say you look________.A.very old

B.much older

C.very young

D.the same as ever 析:外国人最不愿别人说自己老了,不愿别人知道自己的真实年龄,喜欢听到别人讲自己年轻漂亮。故此题的正确选项是C。

10、On the wedding day , people send all the presents to____ home and the bride(新娘) is in ______.A.bridegroom’s (新郎) red

B.bride’s white

C.their parents’, green

D.their new, yellow 析:外国人崇尚白色,新娘穿白衣,所送的礼也要用白纸包好,并系以白绸带。双方的礼品均送往新娘的家里去。故此题的正确选项是B。

11、There are lots of dishes on the table.They are delicious.But you say to the foreigners.“Sorry, there aren’t many dishes.They are not nice.” When the foreigners hear this, they will feel________.A.happy B.angry C.strange

D.unhappy 析:中国人请别人吃饭,分明一桌子菜,硬说没有菜,而且说菜不好吃,在中国已成习惯,主客互相客气了事。而外国人听了会觉得奇怪,他们会认为是一种侮辱,因为既然是不好吃的菜,为什么要请他们来吃呢?还有,菜够多了,偏要说少,岂非虚伪?故此题的正确选项是C。

12、______is the happiest festival(节日)for the Westerners every year.A.Thanks Giving(感恩节)

B.Easter(复活节)

C.Christmas

D.New Year’s Day 析:西方人一年中最热闹的节日是圣诞节,因在圣诞节他们可以在教堂领到奖品,举行圣诞晚会等。而元旦却很少有人庆祝。故此题的正确选项是C。

13、_________

teachers can sit on the desk having their teaching work.A.British

B.Chinese C.American

D.Japanese 析:(美国教师坐在讲台上讲课,是为了减少课堂的紧张气氛,缩小师生之间的距离,是一种不拘礼节的表示。故此题正确选项为C。)

14、Chinese people like to say \"Have you eaten?\" when they meet, This shows they ________

have enough to eat before liberation .British people like to say :Nice day, i sn\'t it?

yes, isn\'t.it when they meet.This shows the British.weather is

.A.didn\'t , fine

B.didn\'t, changeable C, did, fine

D.did, changeable 析:(中国人见面喜欢问“你吃过饭没有?”因为解放前,中国人常没饭吃,所以,见面问“吃了没有”以示关心;英国人见面喜欢谈论天气,因为英国一天如四季

,天气变化异常,所以他们见面谈天气已习以为常。故此题的正确选项为B。)

15、The first dish for American and British people is ____________

A.soup

B.fish C.meat

D.potato and tomato 析:(英美人的餐桌上第一道菜往往是汤。中国往往是最后一道菜上汤。故此题的正确赞项为A。)

老师们可参看网页 中西文化习俗差异120题。http://www.daodoc.com/

初中英语教学与跨文化意识

大学英语教学跨文化意识论文

小学英语教学中跨文化意识的培养

小学英语教学中跨文化意识的培养

跨文化意识

英语教学中跨文化意识的培养

浅谈小学英语教学中文化意识的渗透

跨文化意识的培养在英语教学)(推荐)

培养跨文化意识

浅谈小学英语教学中如何渗透文化意识

小学英语教学渗透跨文化意识
《小学英语教学渗透跨文化意识.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档