人人范文网 范文大全

外交部翻译是怎么样炼成的

发布时间:2020-03-03 00:53:30 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

外交部翻译是怎么炼成的?

张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。(如果改成:每天要很早起床,起来做语法题,背语法书,做完型填空,晚上回去做考卷,总结,回顾当天的题目。是不是有点可笑?同样两种方法,学一年英语,最后的成绩一个肯定能达到高分,一个也就刚及格的样子,一个阅读看起来飞快,很容易,听力满分,写作地道句型,因为都能用嘴说出来了,还怕不会写么;而一个肯定是,听力好难,都跟不上,阅读单词都不认识,作文写出来都是语法错误,中式英文,甚至好多想表达的,都写不出来。)有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”

外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。

外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的„观察培训‟。”

“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”(高考阅读,出题也是走这个趋势,其实任何英语考试,高级口译,中级口译,四六级为了与时俱进,都是走这个趋势,贴近生活,时效性强,而且这样才是学英语的乐趣。)外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。

外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如„四项基本原则‟可以用„四‟字来代替,„独立自主的和平外交政策‟可以用„和‟字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。

总结:平时如何学英语,就注定了以后英语水平。英语是不断积累,积累表达,积累翻译。渐渐就什么都会了。

揭秘外交部翻译

外交部翻译小资料

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏

关于转发外交部《翻译专业职务

总工是怎样炼成的?

冠军是怎样炼成的

钢铁是这样炼成的

钢铁是怎样炼成1

名师是怎样炼成的

道德是怎样炼成的

外交部翻译是怎么样炼成的
《外交部翻译是怎么样炼成的.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 外交部翻译 外交部
点击下载本文文档