人人范文网 范文大全

买卖合同中英文版本

发布时间:2020-03-02 21:17:33 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

篇1:购销合同中英文版本。。 产 品 购 销 合 同 甲 方(买方) : (purchase contract) buyer : 乙 方(卖方) :supplier 买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:the undersigned seller and buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below: 第一条 定购产品: art.1 ordered products:: 第二条 质量要求及技术标准:

art.2 quality requirements and technical specifications: 2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。 2.1 in accordance with prescribed products description of art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.第三条 发货时间和发货方式:

art.3 delivery time and terms of shipment: 3.1 发货时间:3.1 lead time: 3.2 发货方式: 3.2 terms of shipment: 第四条 付款方式:

art.4 terms of payment: 第五条 收货和验收条款:

art.5 goods reception and acceptance: 5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。

5.1 acceptance criteria: according to the art.2 quality requirements and technical specifications of the present contract 第六条 违约责任:

art.6 liability for breach of contract: 6.1 甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的/日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。

6.2 乙方按照本合同约定的时间、地点、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,按照未交付产品金额的 0.5% /日向甲方支付滞纳金。因乙方延期到货给甲方造成的损失由乙方赔偿。(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外)

6.3 甲方未按合同约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货的,乙方将产品运输至交货地点之日视为甲方收到货物和验收合格的时间,由此造成的损失由甲方负责。 6.3 should party a fails to receive goods or refuse receiving goods delivered without justified or valid reason, the day when goods shipped to stipulated location will be considered as the day of reception and acceptance, party a is responsible for lo & damage caused. 第七条 不可抗力: art.7 the force majeure: 战争、*、瘟疫、地震、台风、洪水、物体坠落或其他非合同双方责任造成的爆炸、火灾、意外事故和自然灾害。 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件发生后3日内通知对方,尽力减少损失。不可抗力造成的损失,由双方自行承担。

definition: war, uest, plague, earthquake, typhoon, flood, falling objects or any other explosion, fire, accidents and natural disasters which are excluded by both parties’ responsibilities of the present contract.should one party is unable to fulfill the contract due to the force majeure, the party concerned should inform the other party in 3 days from the date of the event and should try all means to reduce lo caused.the damage caused by the force majeure should be born by each party’s own risk. 第八条 争议解决: art.8 dispute resolutions: 双方发生争议的,应协商解决,协商不成的,由非第一和第二方所在地有管辖权的人民法院 裁决。 all eventual disputes should be settled through friendly negotiation.if consultation fails, arbitration should be settled by a jurisdiction court located in a country other than both parties’ ones.第九条 其他: article 9 miscellanea: 9.1 双方应对合同履行过程中的技术信息和商业秘密承担保密责任,如因任何一方未尽此义务导致他方经济损失,应予赔偿。

which will have the same valid effect as the present contract.9.3本合同一式二份,双方各执一份,经双方签字后即生效,传真件亦适用。

9.3 this present contract is in duplicate, one original for each party; effective once signed by both parties.faxcopy is also valid and applicable.篇2:买卖合同(中英文对照) fib 备件采购合同

fib purchase contract 买方:

the buyer: co.,ltd 地址: add: tel: fax: the seller: add: tel: fax: 1.本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

cif terms as per incoterms 2010 cif条款按《2010年国际贸易术语解释通则》规定

2.制造国别和厂商 country of origin and manufacturers: 3.运输方式:means of transportation 空运运输至成都

the shipment shall be made by air in container to chengdu port 4.交货期限term of delivery: 签订合同后4至6周内交货.allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.5.出运口岸 port of shipment: antwerp 安特卫普 6.包装:packing:

包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用.木质包装须经热处理并附有ippc 标志。

to be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampne, rust and rough handling.the seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the seller.the wooden packages must be heat treated and bear “ippc” sign on the surface.7.运输标志: shipping mark: 卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷: 箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志: the seller shall mark on each package with fadele paint the package number, gro weight, measurement and the wordings: keep away from moisture etc.and the shipping mark: 8.付款条件 terms of payment: 电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100% (***) by t/t: 100% of the contract value(eur***)will be paid by t/t before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.(1) 运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。 transport document in one original and two copies marked freight prepaid, contract number and shipping marks.(3) 保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.(4) 由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。packing list iued by the manufacturer in 1 original and 2 copies.(5) 由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。certificate of quality iued by the manufacturer in 1 original and 1 copy.(6) 由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。certificate of quantity iued by the manufacturer in 1 original and 1 copy.(7) 在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。a copy of fax to the buyer advising particulars of shipment immediately after shipment is made.(8) 制造商签发的原产地证明一份certificate of country of origin iued by manufacturer in one original.(9) 由制造商出具的木质包装已经热处理并带有ippc标识的证明原件一份。

manufacturer’s statement wood meets and is stamped with ippc mark.in one original. 10.技术资料:technical documents: 发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方.11.装运通知:shipping advice: 货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。

12.交货延迟: delay delivery: 如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的1‰的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 5% ;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的3%作为罚 金,并在三个工作日内全额退款。 in case that a delay of goods delivery occurs, seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every single day’s delay.the penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount.if a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period buyer may grant, buyer shall have the right to cancel this contract, the seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.13. 质量保证和知识产权保证: guarantee of quality & patent 卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期

为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月, 取短者。

卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。 trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the buyer of such goods. 14.检验和索赔 claims: 在货物到达目的港90天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。

卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。 any and all claims shall be regarded as accepted if the seller fails to reply within 30 days after receipt of the buyers claim.15.索赔解决办法: settlement of claims: 如货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第14条、第13条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔: in case the seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in articles 14 and article 13 of this contract, the seller shall settle the claim upon the agreement of the buyers in one of the following ways: a.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。

a.agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, neceary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.b.按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。

b.devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage c.调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第13条规定的保证期保证。

c.replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this contract.the seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in article 13 of this contract. 16.不可抗力事故 force majeure: 由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。

accident occurs as evidence thereof.under such circumstances the seller, however, are still under the obligation to take all neceary measures to hasten the delivery of the goods.in case the accident lasts for more than five (5) weeks, the buyer shall have the right to cancel the contract. 17.仲裁 arbitration: 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。 18.特别条款 special provisions:本合同由买方和卖方共同签署,一式四份,买卖双方各执两份。本合同自双方签字后立即生效。附件是合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效果。

all the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.本合同以英文和中文书写,二种文字具有同等效力。

this contract is written in both english and chinese, which have equal validity. 买方buyer 卖方seller signature: signature: -------------篇3:买卖合同sale contract中英文版 sale contract 合同编号(contract no.): 签订日期(date) : 签订地点(signed at) :中国上海(shanghai, china) the buyer (买方): addre (地址): tel (电话): the seller (卖方) : addre (地址) : tel.(电话): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below: 数量允许5%的溢短装(quantity allowed 5% more or le ) 原产地国与制造商 (country of origin and manufacturers): australia 包装及标准:12盒装一纸箱 packing:12 box in one carton货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。

the packing of the goods shall be preventive from moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation.the seller shall be liable for any damage and lo of the goods attributable to the inadequate or improper packing.装运期限(time of shipment): 装运口岸(port of loading): 目的口岸(port of destination):

付款条件(terms of payment):到港后内全额支付。

the buyer shall pay the full payment withindays from the date of arrival.装运通知(shipping advice):

一旦装载完毕,卖方应在48小时内以电子邮件方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。 质量保证(quality guarantee):卖方必须保证货物的规格、成份及商标同附件中的一致 争议的解决 (arbitration): 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共_贰_份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each since being signed/sealed by both parties. 买方代表(签字):卖方代表(签字):

representative of the buyer representative of the seller authorized signature): authorized signature:

新闻发布会中英文版本

买卖合同(中英文对照)

国际贸易买卖合同(中英文)

买卖合同(中英文对照)

公证处版本二手房屋买卖合同

温总理答记者问中英文版本

借贷合同范本中英文版本

商厦简介中英文版本

国际货物买卖合同(中英文对照)

中英文棕油买卖合同1[1]

买卖合同中英文版本
《买卖合同中英文版本.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档