人人范文网 范文大全

如何翻译中文称谓(优秀)

发布时间:2020-03-02 07:46:02 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

如何翻译中文称谓

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学)PresidentofBeijingUniversity 校长

)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool 系主任

)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 厂长

)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院长()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusineCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事长

President

/ChairmanoftheBoardofDirectors

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司 董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记generalsecretary 总工程师chiefengineer 总会计师chiefaountant 总建筑师chiefarchitect 总

辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 总出纳chiefcashier;generalcashier 总裁判chiefreferee 总

理generalmanager;managingdirector;executivehead 总代理generalagent

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司 总教练headcoach 总导演headdirector 总干事secretary-general;miioner 总指挥mander-in-chief;generaliimo 总领事consul-general 总监chiefinspector;inspector-general总厨headcook;chef

;chiefimpresario 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:

司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrativeoffice) 局bureau 所institute

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司 处division 科section 股section 室office 教研室program/section 例: 局

长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。

国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。

另外,公署专员叫作miioner,其办事机构叫作“专员

为prefecturalmiioner&39;soffice。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,aociate,aistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司 副总统(或大学副校长等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副总理vicepremier 副部长viceminister 副省长viceernor 副市长vicemayor 副领事viceconsul 副校长(中小学)viceprincipal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是aociate,例如:

副教授aociateprofeor 副研究员aociateresearchfellow 副主编aociatemanagingeditor 副编审aociatesenioreditor 副审判长aociatejudge

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司 副e)

研究馆员aociateresearchfellowof...(e.g.libraryscienc副译审aociateseniortranslator 副主任医师aociateseniordoctor 当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以aistant,例如:

理aistant/deputygeneralmanager;aistant/deputymanagingdirector 大堂副理(宾馆)aistantmanager 副校长(中小学)aistantheadmaster 以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

副秘书长deputysecretary-general 耐书记deputysecretary

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司 副市长deputymayor 副院长deputydean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用aistant来表示,例如:

助理教授aistantprofeor 助理研究员aistantresearchfellow 助理工程师aistantengineer 助理编辑aistanteditor 助e) 助理教练aistantcoach 助理农艺师aistantagronomist 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司

理馆员aistantresearchfellowof...(e.g.libraryscienc高级编辑senioreditor 高级工程师seniorengineer 高级记者seniorreporter 高级讲师seniorlecturer 高级教师seniorteacher 高级农艺师senioragronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示: 首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO) 首席法官chiefjudge 首席顾问chiefadvisor 首席检察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁员chiefarbitrator 首席监事chiefsupervisor 首席播音员chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司 首席记者chiefcorrespondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长procurator-general 审判忙chiefofjudges 护士长headnurse 秘书长secretary-general

presidingjudge;chiefjudge;参谋长chiefofstaff 厨师长headcook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司 一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长actingmayor 代理总理actingpremier 代理主任actingdirector “常务”可以managing表示,例如: 常务理事managingdirector 常务副校长managingvicepresident)

亦可作(firstvicemayor“执行”可译作executive,例如: 执行主任executivedirector 执行秘书executivesecretary 执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)

“名誉”译为honorary,例如: 名誉校长honorarypresident/principal 名誉主席、会长honorarychairman/president(也

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司 可用emeritus表示,如emerituschairman/president)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑aociatesenioreditor 主任秘书chiefsecretary 主任医师seniordoctor 主任护士seniornurse 主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant 特级教师special-gradeseniorteacher 特派记者areditedcorrespondent 特派员/专员miioner 特约编辑contributingeditor 特约记者specialcorrespondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司 类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident&39;soffice)

财务主任treasurer 车间主任workshopmanager/director 编审senioreditor 博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor 研究生导师graduatestudenttutor 客座教授visitingprofeor 院士academician 译审seniortranslator 村长villagehead 领班captain;foreman;gaffer 经纪人broker 税务员taxcollector

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司 研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience)

股票交易员stockdealer 红马夹(stockexchange)floorbroker 业务经理service/busine/operationmanager 住院医生resident(doctor);registrar 国际大师internationalmaster 注

师chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

标兵pacemaker 学习标兵studentpacemaker;modelstudent 劳动模范modelworker 模范教师modelteacher

y2t2d 新地标翻译公司 www.daodoc.com 东莞翻译公司 优秀教师excellentteacher 优

工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年标兵modelyouth/youthpacemaker 三t 三八

生\"triple-A\"outstandingstudent;outstandingstuden\"March8thRedBanner\"outstandingwomanpacemaker

如何翻译中文称谓

中文称谓的翻译

中文称谓的翻译(整理)

口译中中文称谓的翻译

口译中的中文称谓翻译

口译中遇到中文称谓要怎么翻译

称谓翻译小技巧

超实用称谓翻译

口译常用称谓翻译

考研英语翻译:中文称谓的英译

如何翻译中文称谓(优秀)
《如何翻译中文称谓(优秀).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档