人人范文网 范文大全

英文称呼公司单位

发布时间:2020-03-03 05:10:42 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

 校长(大学) President of Beijing University

校长(中小学) Principal of Donghai Middle School

院长(大学下属) Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department

会长\\主席(学\\协会) President of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Busine Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,

general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的

表达习惯:

总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总建筑师 chief architect

总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

总出纳 chief cashier; general cashier

总裁判 chief referee

总经理 general manager; managing director; executive head

总代理 general agent

总教练 head coach

总导演 head director

总干事 secretary-general; commiioner

总指挥 commander-in-chief

总领事 consul-general

总监 chief inspector; inspector-general

总厨 head cook; chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责

人可以用director, head 或chief 来表示:

司(部署) department

厅(省署) department

署(省属)(行署) office; administrative office

局 bureau

所 institute

处 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program/section

例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.

国务院 the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister.另外,公署专

员叫做commiioner, 其办事机构叫做 “专员公署”,英语为prefectural commiione

r’s office.

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情

况,可选择vice, aociate, aistant, deputy等词。相对而言,vice 使用面较广,例

如:

副总统(或大学副校长等) vice president

副主席(或系副主任等) vice chairman

副总理 vice premier

副部长 vice minister

副省长 vice governor

副市长 vice mayor

副领事 vice consul

副校长(中小学) vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是

aociate, 例如:

副教授 aociate profeor

副研究员 aociate research fellow

副主编 aociate managing editor

副编审 aociate senior editor

副审判长 aociate judge

副研究馆员 aociate research fellow of …(e.g., library science)

副译审 aociate senior translator

副主任医师 aociate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以aistant, 例如

副总经理 aistant/deputy general manager, aistant/deputy managing director

大堂副理(宾馆) aistant manager

副校长(中小学) aistant headmaster

以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, de

an 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general

副书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理

”,“助理”常用aistant来表示,例如:

助理教授 aistant profeor

助理研究员 aistant research fellow

助理工程师 aistant engineer

助理编辑 aistant editor

助理馆员 aistant research fellow of… (e.g., library science)

助理教练 aistant coach

助理农艺师 aistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“

资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

高级教师 senior teacher

高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来

表示:

首席执行官 chief executive officer (CEO)

首席法官 chief judge

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector/ prosecutor

首席仲裁员 chief arbitrator

首席监事 chief supervisor

首席播音员 chief announcer/ broadcaster

首席代表 chief representative

首席记者 chief correspondent

除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一

些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general

审判长 presiding judge; chief judge; chief of judges

护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

参谋长 chief of staff

厨师长 head cook, chef

有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。一般说来,

“代理”可译作acting,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

“常务”可以managing 表示,例如:

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president (first vice mayor)

“执行”可译作executive,例如:

执行主任 executive director

执行秘书 executive secretary

执行主席 executive chairman, presiding chairman

“名誉”译为honorary, 例如:

名誉校长 honorary president/principal

名誉主席/会长 honorary chairman/president

有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译

不尽相同,例如:

主任编辑 aociate senior editor

主任秘书 chief secretary

主任医师 senior doctor

主任护士 senior nurse

主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant

特级教师 special-grade senior teacher

特级记者 accredited correspondent

特派员/专员 commiioner

特约编辑 contributing editor

特约记者 special correspondent

许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称

谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager

财务主任 treasurer

车间主任 workshop manager/director

编审 senior editor

博导 doctoral student supervisor

研究生导师 graduate student supervisor

客座教授 visiting profeor

院士 academician

译审 senior translator

村长 village head

领班 captain, foreman, gaffer

经纪人 broker

税务员 tax collector

研究馆员 research fellow of…

股票交易员 stock dealer

红马夹 (stock exchange) floor broker

业务经理 service/busine/operation manager

住院医生 resident(doctor), registrar

国际大师 international master

注册会计师 chartered/certified public accountant; registered/incorporated acco

untant

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列

举部分英译供参考:

标兵 pacemaker

学习标兵 student pacemaker; model student

劳动模范 model worker

模范教师 model teacher

优秀教师 excellent teacher

优秀员工 outstanding employee, employee of the month/year

青年标兵 model youth/youth pacemaker

青年突击手 youth shock worker

三好学生 “triple-A” outstanding student; outstanding student

三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

护士英文称呼

英文名片称呼

应用文称呼两个单位

英文单位介绍信

六亲称呼

亲戚称呼

英语称呼

称呼不重要

亲朋称呼

常用称呼

英文称呼公司单位
《英文称呼公司单位.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档