人人范文网 范文大全

12月大学英语CET6级翻译练习

发布时间:2020-03-02 14:54:49 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

翻译练习

1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.

2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?

3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.

4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.

5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.

答案及解析

1.By taking exercises

解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2.listening to music enables us to feel relaxed

解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人„„”的含义,注意enable sb.to do 的表达。

3.On no account can we

解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

4.fake and inferior commodities

解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。

5.draw useful leons from it

解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a leon from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

1._______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.

2.Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.

3.Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).

4.Modernization will be entirely poible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.

5.He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.

1.With industries and busine developing quickly

本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and busine.

2.broaden our horizon

句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免wordine(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.

3.which has seriously polluted the environment

“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。

4.hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea

本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。

5.what had appeared by then

“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。

1.The doctor _______________(建议用一种新药来治疗这种病).

2.The two parties differ very sharply from each other _______________(在采取正确的补救办法的问题上).

3.An average student with average intelligence can be a top student ________________(只要仔细安排他/她的时间).

4._______________(让世界发展如此之快的)is the modern science and technology.

5.A student must treasure his time and ________________(吸收尽可能多的知识)to lay a solid foundation for his future career.

1.suggests treating the case with a new drug

解析:考生容易将此句“治疗”翻译成cure,cure强调“治疗、治愈,侧重治疗效果”,如:The doctor used special medicines to cure him of the measles.(医生用特效药治愈了麻疹。)而treat强调医治的过程,后接sb.或sth.作宾语。另外,“建议做某事”通常可以用句型“suggest doing”或“suggest that”从句。

2.over the correct remedies to apply

解析:首先要看到differ„from的结构,它表示“和„„不同”,“与„„在某方面不同”要用differ„from„over/on/upon„。“问题”是范畴词,不需要译成over the question of the correct remedies to apply以避免累赘。考生要注意比较differ from与differ with的差别。differ with是说“不同意„„的意见”,相当于disagree with,如:I differ with him on that point,though he may be right.(在那一点上,我不同意他的意见,尽管他可能是对的。)

3.if he plans his/her time carefully

解析:本题考查代词在人称、数、性上的一致性。全句意为:一个中等智力水平的学生只要安排他/她的时间也能成为优等生。Student是单数,但无法确定名词的性,因此条件句中可用阳性或阴性。

4.What makes the world develop so fast

解析:根据句子各部分语法功能判断,我们在这里需要的是一个主语,因此必须将需填入部分译成what引导的主语从句,全句意思为“什么让世界发展如此之快——是现代科技”。

5.absorb as much knowledge as he can

解析:本句意为:学生应该珍惜宝贵时间并吸收尽可能多的知识以便为将来事业打下坚实的基础。“吸收”可选用absorb,drink in,take in.“尽可能多的”译为as many as或as much as,具体要看句中名词是可数还是不可数。lay a foundation for表示“为„„打下基础”。

1.______________(除非你和保险公司签订货物保险合同),you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.

2.______________(据报道,这个地方卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.

3.Mrs.Smith shut the window lest ______________(外面的噪音会影响她儿子的睡眠).

4.The new mayor was charged ______________(未能履行他降低通货膨胀率的承诺).

5._____________(每当遇到这类问题时,我的大脑就一片空白),and I can hardly remember my own date of birth.

1.Unle you sign a contract with the insurance company for your goods

解析:本题考查对连词unle用法的掌握。unle表示“除非„„否则”,相当于“if„not”,常用于引导条件状语从句。

2.It is reported that the local health organization was established 25 years ago/The local health organization is reported to have been established 25 years ago

解析:本题考查形式主语it及被动语态的用法。It is reported that„意为“据报道„„”,it为形式主语,后面的that从句为句子的真正主语,表示“卫生组织成立”应该用被动语态。另外,本句也可以直接用报道的对象the local health organization充当主语,原来从句中的谓语动词转换成相应的不定式的完成式。

3. the noise outside (should) interfere with her son’s sleep

解析:本题考查对虚拟语气和短语interfere with的掌握。连词lest(以免),for fear that(唯恐,恐怕)和in case(万一)引起的从句中谓语动词常使用虚拟语气,其形式为“should+动词原形”,should可省略。interfere with意为“打扰妨碍(某事)”。

4. with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate

解析:本题考查charge的搭配以及其他一些短语的用法。Charge sb.with sth.意为“以某事指控或控告某人”,另外accuse„(of)也表示“指控或控告”,注意不同的介词搭配。Failure(fail) to do sth.常用于表示“未能做成某事”,本句中是跟在介词with后面,所以用名词failure。

5. When confronted with such questions,my mind goes blank

解析:本题考查对短语be confronted with及单词blank的掌握。Be confronted with sb./sth.表示“面对、面临某人或某事”,go blank常用于表示“(思想或大脑)变得空白、呆滞”。

1._________________(我没有买到一张好票)for yesterday’s movie.

2.It’s confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子).

3.The new manager of our company _____________(有很强的事业心).

4.When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).

5.________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don’t be misled by false appearances.

1.I didn’t buy a good seat

解析:题中“好票”是一个干扰项,是典型的汉语表达。“没有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位”,因此不能译成I didn’t buy a good ticket。

2.the railway will be extended to our village

解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)

3.is a man of great enterprise

解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。“很强的事业心”有自己固定说法:sb.of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。

4.I heard him playing the piano

解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。

5.Students should draw a leon here

解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到“经验”一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,“经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Leon表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。

1.We had better _________________(天天锻炼身体).

2._______________(为了不影响他们),we left quietly.

3._____________(我答复她)that I would accept her invitation.

4.According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活国有大中型企业).

5.It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象).

1.take exercise everyday

解析:考生如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train one’s body,“锻炼身体”的习惯译法是:do/take exercise。

2.Not to disturb them

解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是“影响”的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。“影响”在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。虽然汉语表述上都是“影响”,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。

3.I replied to her

解析:本题主要考查词义辨析。“答复”在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(He didn’t respond to my question.)

4.invigorate the large and medium-sized stated-owned enterprises

解析:很多考生会把“努力搞活”翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实,“搞活”企业就必须付出“努力”,“努力”和“搞活”之间存在意义重叠。Invigorate已经包括“努力使活跃”的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住“国有企业”,“外资企业”(overseas-funded enterprises),“合资企业”(joint venture)的英文译文。

5.the administration must be cleaned of graft and corruption

解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,“贪污腐化现象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;“贪污腐化”本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;“清除”的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。

1.It was eential that _______________(我们在月底前签订合同).

2._______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

3.We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).

4.We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.

5.To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.

1.We sign the contract by the end of the month

解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,eential,fitting, imperative,important,impoible,incredible,insistent,natural,neceary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。\"签订合同\"英语固定说法是sign the contract。\"在月底前\"要用by the end of,而不是at the end of。

2.Whether a large family is good or not

解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。\"家庭人口多好还是少好\"可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将\"还是人口少好\"转移为汉语意思为\"(人口多是好)还是不好\"的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。

3.help them in every way poible

解析:本题最有可能出现的译文是:use very poible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every poible way。原句\"可能\"出现在被修饰语\"办法\"之前。根据英文习惯,\"可能\"的对应词poible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way poible。

4.ate to our hearts’ content

解析:本题让考生们困扰的是如何翻译\"一顿\"这个量词。其实,\"一顿\"是汉语特有的量词表达,是对\"吃\"这个动作的补充说明。\"在那家新餐馆吃\"就暗含了\"吃了一顿\"的含义。英语里没有\"一顿\"的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。\"尽情地\"是个固定搭配,可译成:to one’s heart’s content或to the top of one’s bent。

5.food,clothing,shelter,and transportation

解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。

1.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.

2.The bag was stuffed____________________( 脏衣服)

3.___________________ (很多朋友不在), we decided to put the meeting off.

4._______________________ (给我印象最深的) were her liveline and sense of humor.

5.There engines are___________________ (不如我们制造的那些发动机功率大) .

参考答案;[hide]

1.It is not until they lose it

大家对not until/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。

2.with dirty clothes

这里主要是考察be stuffed with (被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。

3.With many friends absent

这里主要是考察对absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。

4.What impreed me the most

名词性从句what impreed me the most,有部分沪友遗漏了其中的 \"the\",表示最高级一般都要使用定贯词the,如the largest、the hardest等。

5.le powerful than the ones we have made

很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-we have made.[hide] 1) _______________(他们为什么离开家乡去云南) is still a secret.

2) _______________(最让我不解的) was that he spoke English so well.

3) _______________(这么做是故意的) became obvious.

4) It is not clear yet _______________(谁应该为这件事负责).

5) It is none of your busine _______________(玛丽与谁订婚).

1) Why they left their hometown for Yunnan

(考点:主语从句)

2) What confused me most

(考点:同上)

3) That this was done on purpose

(考点:同上)

4) who should be responsible for this matter

(考点:较长的主语从句可以后置,用it作形式主语)

5) whom Mary is engaged to

(考点:同上) 1.People in some big cities are highly mobile,____________________(因此很多人发现很难彼此深交)。

2.My friend warned me________________________(不要把钥匙留在车上,已经发生了多起偷车里东西的事件)。

3.It is a paradox that ____________________(如此富裕的国度居然生活着这么多贫穷的人民)。

4.After a long discuion, the workers have finally___________________(达成一致,决定罢工应再持续两天)。

5.The house was on fire now ,__________________(但那个小伙子在救那个小男孩时表现出了极大的勇气)。

1.and therefore many find it difficult to became deeply involved with each other

2.not to leave my car unlocked as there had been lots of stealing from cars

3.such a rich country should have so many poor people living in it

4.reached the decision that they should hold on their strike for two more days

82.____________________(他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.

83.Before you take any action, please remember to _______________(权衡你的决定会产生的后果).

84.He aured his friend that under no circumstances _________________(他会违背还钱的承诺).

85.Most educators advise that kids ____________________ (不要沉溺于电脑游戏).

86.Busine major as he is, he has ____________________ (从未考虑过从事推销员的工作).

82.Their only son has never thought/considered

83.weigh and consider the consequences which your action may produce.

84.would he break his promise to pay the money back.

85.should not be absorbed in PC games.

86.never considered working as a salesman/to do sales work. 1.This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).

2.His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).

3.Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).

4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).

5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).

1.another common point between the people of our two countries

解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是\"共同点\"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I’ve

had second thought on that matter.)

2.were widely read in English-speaking countries

解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中\"英语国家\"的含义是\"讲英语的国家\"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清\"彩电\"的含义。\"彩电\"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3.and so does reform

解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中\"解放\"用作动词,\"生产力\"作宾语。译文中处理成名词短语 \"对生产力的解放\"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。

4.about the present development of information industry

解析:\"对......表示乐观\"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。\"状况\"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5.serve the economic development

解析:\"服务于......\"即\"为......服务\",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。\"进程\"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是\"从属于......,隶属于......\"。

1.A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀).

2.The manager points out _______________ (我们的工作进展令人满意).

3._________________ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity.

4.________________(飞机什么时候起飞)has not been announced.

5.His idea is ________________(应该立即执行计划).

1.for helping police persuade a woman not to commit suicide

解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。“一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项”。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。“自杀”有一个固定短语commit suicide,“劝阻”要用强调结果成功的persuade。

2.that our work is progreing satisfactorily

解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词“令人满意”转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。

3.This house needs modernizing

解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。“现代化”在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是“房子”需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,“配备现代化设施”可以用 modernizing来表示。英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing.本题是从名词到动词的转换。

4.When the plane is to take off

解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:“什么时候起飞”是一个将来时态,可以用be to来表达。

5.that the plan should be carried out immediately

解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,“应该立即执行计划”中“计划”是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。“执行计划”在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。

1.We’ll be all right _______________(只要我们能到达下一个加油站).

2.Seeing these pictures _______________(让我想到了我的童年时代).

3.We all know the fact that ________________(他们已使工厂现代化).

4.It is quite clear that _______________(整个计划注定要失败).

5.All the lights in this building ________________(都受这个开关的控制).

1.if only we can get to the next petrol-station

解析:本题“只要”不能用as long as,as long as保留时间方面的含义,它引导的条件句中的谓语动词通常是延续动词或系动词,如:I’ll let you use the room as long as you keep it clean.(只要你能保持房间清洁,我就让你用这个房间。)如果条件句中的谓语动词表示短暂性的动作,最好用if only。本句中“到达”就是一个瞬间动词,因此不选用as long as。

2.reminded me of my own childhood

解析:一般说来,“让某人做某事”是祈使句,多用make sb.do/ let sb.do的句型。但题中情况较特殊。按英文表达习惯,使某人想起某事要用remind sb.of sth.的结构。如:The film reminded him of what he had seen in China.(这部影片使他回想起在中国所看到的一切。)This reminded her of college days.(这使她回想起了大学里的日子。)remember指“记住、牢记”,与remind„of有区别。

3.they have modernized their factories

解析:本题考查that引导同位语从句。The fact是先行词,指代后半句整个内容,“他们已使工厂现代化”是对先行词的补充。

4.the whole project is doomed to failure/fail

解析:that-从句作主语通常用it作形式主语,而将that-从句置于句末。如:It is a pity that you should have to leave.(你非走不可真是件憾事。)另外,“注定„„”是一个固定搭配,be doomed to通常后接名词或不定式,如:The prisoner was doomed to death.(囚犯被判处死刑。)His dogmatism is doomed to put him into isolation.(他的独断专行注定使他陷入孤立。)

5.are controlled by this switch

解析:本题翻译并不难,但考查了“by+执行者”在句中的用法。我们知道,“by+执行者”结构表示被动,通常在句中可以省略。但在以下几种场合必须翻译出来。第一,当执行者指艺术家、发明家、发现者、革新者等的专有名词时,如:The Last Dinner was painted by Da Vinci.(《最后的晚餐》是达?芬奇画的)。第二,当执行者是非确定性名词短语时。如:While the boy was walking on the road,he was robbed of his bread by an old man.(那个男孩在路上行走时,他的面包被一老人抢去。)本题所考查的正是第三种;当执行者是非生物性名词短语时。

1.There is no rush now --- _____ (比赛已经取消了).

2.I’m not supposed to let anyone in without a card, _____ (但对你我就破一次例).

3._____ (我们得把休假日推迟) until you’re better.

4.Don’t bother carrying all those things, _____ (我本不想给你添许多麻烦).

5._____ (我不大想去参加那个聚会), but I’d better put in an appearance.1.the match has been called off

其实call off(取消、放弃)这个短语在很早期的节目就出现过。用cancel,同样适用。

2.but I ’ ll make an exception in your case

make an exception(例外),容易与reception混淆。很多人认识except但是不会使用exception,由此我们也应该注意,在记忆单词的时候,要将其相关的名词、动词、形容词、副词记下来啊!

3.We ’ ll have to put off (going on) vacation

put off a.推迟,延期(= delay),例如put off a meeting till Saturday.

4.I didn ’ t mean to give you a lot of trouble

这句的翻译重点在“本”字,很多人翻译时忽略了这点,因此翻译后的意思变成了“我不想给你添麻烦。”这里应该用mean to do来表示用意。另外不宜用shouldn’t,这样会让意思变成已经trouble you了,我觉得这里另外一种表达可以为would not like to trouble u.

5.I don ’ t really want to go to the party

有人问这句应否用虚拟语气,一般虚拟语气表示与现在、过去、将来事实相反的假设等,但这个句子里并没有指明我最后有没有去那个聚会,因此还没有将来事实的产生,一切都只是想法而已,所以我认为不适用。

1.We had better _________________(天天锻炼身体).

2._______________(为了不影响他们),we left quietly.

3._____________(我答复她)that I would accept her invitation.

4.According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活国有大中型企业).

5.It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象).

1.take exercise everyday

解析:考生如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train one’s body,\"锻炼身体\"的习惯译法是:do/take exercise。

2.Not to disturb them

解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是\"影响\"的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。\"影响\"在这里不能选用 influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用 disturb。虽然汉语表述上都是\"影响\",但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。

3.I replied to her

解析:本题主要考查词义辨析。\"答复\"在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(He didn’t respond to my question.)

4.invigorate the large ?穽?鶶?鬕?and medium-sized state-owned enterprises

解析:很多考生会把\"努力搞活\"翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实,\"搞活\"企业就必须付出\"努力\",\"努力\"和\"搞活\"之间存在意义重叠。Invigorate已经包括\"努力使活跃\"的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住\"国有企业\",\"外资企业\"(overseas-funded enterprises),\"合资企业\"(joint venture)的英文译文。

5.the administration must be cleaned of graft and corruption

解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,\"贪污腐化现象\"不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;\"贪污腐化\"本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;\"清除\"的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。

1.It was eential___________________(在截止日期前寄回申请表)。

2.I went to see William,__________________(结果发现他前两天已经走了)。

3.He flatly contradicted the audience was instantaneous; no sooner ____________________(讲演刚结束,听众就爆发了热烈的掌声)。

4.Should it rains,____________________(农作物就得救了)。

1.that the application forms be sent back before the deadline

2.only to learn that he had left two days before

3.that he was too lazy to work

4.had the speaker finished than the audience burst into applause

12月《大学英语》翻译复习资料

12月英语四级翻译练习(四)

12月英语四级翻译练习(全)

12月英语四级翻译练习(二)

大学英语四级 翻译练习

CET6级 写作佳篇

大学英语四级翻译练习(17)

新大学英语四级翻译练习

大学英语四级翻译练习一

12月英语A级答案

12月大学英语CET6级翻译练习
《12月大学英语CET6级翻译练习.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档