人人范文网 范文大全

奥巴马上海演讲稿翻译片段赏析

发布时间:2020-03-01 20:18:52 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

奥巴马上海演讲稿翻译片段赏析

This is my first time traveling to China, and I\'m excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I\'m impreed by these signs of China\'s journey to the 21st century, I\'m eager to see those ancient places that speak to us from China\'s distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I\'m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompaes both a rich history and a belief in the promise of the future.

原译:这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

改译:这是我首次访问中国,她的美丽壮观让我无比兴奋。在上海,我亲眼目睹了这里举世瞩目的发展成就——摩天大楼拔地而起,繁华的街道车水马龙,创业活动蓬勃兴起。看到这些标志着中国奔向21世纪的元素符号时,我惊叹不已。同时,我也非常渴望能参观那些讲述中国辉煌历史的文明古迹。明天和后天我将要去北京进行访问,我非常希望能有机会去游览雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城。这是一个拥有辉煌历史的国度, 同时, 这也是一个坚信拥有灿烂的明天的国度。

评论:首先,这是一个到中国访问的外国元首的发言稿,所以里面应有热情洋溢的赞誉之意,并包含有一定的文化元素。所考虑到这些因素,在翻译时在表达上不仅语句通顺,还要情真意切。 其次,涉及到翻译方面, 还是要遵循翻译规律,根据原文语境, 适当的增词删词, 做到“得意忘形”。

因为这是一篇讲稿, 所以句子不能太长, 要有气势。

再者, 原文是一篇口译稿件, 所以在这里略作修改, 只供品赏。

However, America\'s ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America\'s independence.In 1784, our founding father, George Washington, commiioned the Empre of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.

原译:不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。

改译:不过美国与上海这个城市,与中国的交往,可以追溯到更久远的过去,追溯到美国独立的初期。1784年,美国的缔造者乔治?华盛顿派遣“中国皇后号”商船驶向这些海岸,致力于与清王朝建立商贸关系。华盛顿还曾希望这艘商船能够载着美国国威环球航行, 与中国等其它国家结成新的纽带关系。这就是美国民众的目标-,希望把两国关系推向新的发展阶段,建立新的互利互惠的伙伴关系。

评论:这段译文出现了很多问题,包括漏译、错译以及中文的表达等方面。

首先,原译者漏译了“to this city”, 因为在这里就指的是上海,且有强调的意味,所以不能省。“ties”不能死译为“纽带”, 意味它是词典里的原始解释, 而应结合语境翻译为“交往”更妥。原译者还漏掉了“founding father”应翻译为“缔造者”较好,是不能省的。

其次,对“commiioned” 的翻译也存在错误, 不应翻译“组织”, 应为“组织” 带有亲自参加的意思,而根据历史, 华盛顿并没有亲自参加。 结合他的身份, 应翻译为“派遣”。“下水仪式”翻译更是与原文意思相去甚远,不可取。 如果按字面翻译,“ carry the flag around the globe”就翻译为“载这美国国旗进行环球航行”,但“translation is translating the meaning”, 所以应处理为“载这美国的国威”更好。应为国旗应代表一个国家及其尊严。

再者,原译者对“horizons”的翻译也是一个败笔,“horizons”是有地平线的意思, 但还有另一种解释: the limit of your desires, knowledge and interests, 即欲望、知识及兴趣的范围、境界。 而且“开辟新的地平线”根本就不是中文,所以应翻译为“推向新的发展阶段”较好。

奥巴马上海演讲稿翻译片段赏析

奥巴马上海演讲稿

奥巴马上海演讲稿

奥巴马演讲稿片段——就职演说

奥巴马演讲稿的翻译

奥巴马上海演讲稿中文版

中英文翻译奥巴马开学演讲稿

奥巴马上海复旦大学演讲稿,英文版

奥巴马上海英语演讲

奥巴马上海演讲

奥巴马上海演讲稿翻译片段赏析
《奥巴马上海演讲稿翻译片段赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档