人人范文网 范文大全

下半年时事新词翻译

发布时间:2020-03-03 15:05:56 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

ADIZ 中华人民共和国政府根据一九九七年三月十四日《中华人民共和国国防法》、一九九五年十月三十日《中华人民共和国民用航空法》和二〇〇一年七月二十七日《中华人民共和国飞行基本规则》,宣布划设东海防空识别区。

请看相关报道:

China has established its first air defense identification zone in accordance with Chinese law and international practices to safeguard its sovereignty, the Ministry of National Defense announced on Saturday.

中华人民共和国国防部周六宣布,中国根据中国法律和国际惯例划设首个防空识别区,以捍卫国家主权。

Air defense identification zone(ADIZ)就是“防空识别区”,指一国基于空防需要所划定的空域,目的在于为军方及早发现、识别和实施空军拦截行动提供条件。此次划设的东海防空识别区的全名为East China Sea Air Defense Identification Zone。

国防部声明规定了东海防空识别区航空器识别规则(Aircraft Identification Rules),位于东海防空识别区飞行的航空器,必须提供以下识别方式:飞行计划识别(flight plan identification)、无线电识别(radio identification)、应答机识别(transponder identification)、标志识别(logo identification)。

中国公布划设东海防空识别区后,中国空军进行了首次空中巡逻(air patrol)。此次空军出动两架大型侦察机(large scout)执行空中巡逻任务。同时,出动了预警机(early warning aircraft)和多型战斗机(fighter),实施支援掩护和指挥保障。

Government reform

国务院总理李克强在日前召开的地方政府职能转变和机构改革工作电视电话会议上指出,如果说中央政府改革是上篇,地方政府改革就是下篇,需要整体构思、通盘考虑、上下贯通,把政府改革的整篇文章做好。

李克强指出,政府改革(government reform)的主要目的,就是进一步理顺政府和市场、政府和社会、中央和地方的关系(to clearly define the relations between government and the market, between government and society and between central and local governments),更好地发挥市场、社会的作用,更好地调动中央和地方两个积极性,推动政府全面正确地履行职能(make sure that the government fully plays its part),加快现代政府建设(to accelerate the development of modern government),努力促进经济持续健康发展、社会不断进步,不断满足人民群众的新期待、新要求。

1 在提到地方政府职能转变(the transformation of local government functions)时,李克强讲到以下几点:

1.要接好放好中央下放的审批事项(Local governments should properly take over or further release as required approval power delegated by the central government);

2.要最大限度地取消地方行政审批事项(We should minimize the number of items subject to administrative review and approval by local governments);

3.要加强地方政府管理服务职能(Local governments need to enhance their functions in both regulation and services);

4.改革创新监管方式,建立一套科学监管的规则和方法(We also need to reform and innovate ways of supervision and establish a set of scientific rules and methods of supervision);

5.搞好保障民生的基本公共服务(To ensure basic public services eential to people\'s livelihood);

6.要更加重视基层政府建设(We need to place greater importance on the building of community-level governments)。

讲到地方机构改革(local institutional reform)时,李克强指出,这次地方政府机构改革,要着力搞好“控、调、改”。

1.要严控机构编制总量(The size of government staffing must be put under rigorous control);

2.要调整优化机构编制结构(The organization and staffing structure of government agencies should be adjusted and improved);

3.要通过深化改革满足事业发展的需要(Reform should be deepened to meet our needs for development)

Moon rover

今天凌晨1时30分发射的嫦娥三号探测器标志着“中国远大雄心壮志的最新进展”,它将于12月中旬在月球表面着陆,如果成功,这将是人类探测器在时隔近40年后首次在月球上活动。

请看新华社的报道:

China launched the Chang\'e-3 lunar probe with the country\'s first moon rover aboard early on Monday, marking a significant step toward deep space exploration.

2

周一凌晨,中国发射了承载首辆月球车的嫦娥三号月球探测器,这标志着我国向深空探测又迈进了重要的一步。

Moon rover就是“月球车”。看过英国电影《月球》的人都会很熟悉月球车,片中的主角宇航员每天都要开着月球车行驶在月球表面进行探测。不过中国此次送往月球的是一辆无人驾驶车,名字叫“玉兔”。

携带“玉兔”月球车的嫦娥三号探测器将是我国首个soft land on the surface of an extraterrestrial body(在地外天体软着陆)的宇宙飞船,也是本世纪发射的首个moon lander(登月舱)。

嫦娥三号顺利进入earth-moon transfer orbit(地月转移轨道),为manned lunar orbit miion (载人绕月飞行)和manned lunar landing(载人登月)打下坚实基础。

Odds of succe

北京市28日发布《小客车数量调控暂行规定》实施细则(2013年修订),从明年起到2017年的四年间,增量小客车年度配置指标由24万个减少到15万个,将根据个人参加摇号的累计次数设置阶梯中签率,示范应用新能源车中的纯电动车将单独摇号。

请看相关报道:

Beijing will adjust the license plate lottery system next year to give lottery applicants who have been applying for license plates for longer periods better odds of winning.

北京市明年将调整车牌摇号系统,提高长时间参与摇号个人的中签率。

Odds of winning或者odds of succe都表示“成功率”,在这里就指小客车车牌摇号(license plate lottery)时的“中签率”。累计参加摇号24次(含)(applicants who have taken part in 24 or fewer rounds of the lottery)以内未中签的,中签率为当期基准中签率;累计参加摇号25次至36次未中签的,中签率自动升为当期基准中签率的2倍;累计参加摇号37次至48次未中签的,中签率自动升为当期基准中签率的3倍,以此类推。

根据新规定,北京将设立单独的摇号池配置示范应用新能源小客车(new-energy vehicle)指标。为了进一步推广新能源汽车,北京市将在新建小区内增设充电桩(charging station)。

北京市从2011年开始实行小客车车牌摇号政策,只有持北京市户口(household registration in Beijing)或在北京连续纳税5年以上的外地人员(immigrants who have paid taxes in the capital for more than five years)才可申请摇号。

3 Homedebtor

在房价飞涨的年代,买房的同时也意味着背上了沉重的负债,如果你背上的房贷很难在你有生之年还清,那么你就成了homedebtor。

Recent homebuyers are becoming homedebtors at the same time.A homedebtor is a homeowner with an extremely large mortgage, particularly one that he or she is unlikely to ever pay off

近些年不少人在买房的同时也背上了巨额房贷,成为了homedebtor。Homedebtor指的是房贷数额特别巨大的人,有的大到这辈子也难以还清。

In the end, millions of homedebtors will lose their homes, the homes they told everyone they \"owned\", the homes everyone told them would \"be a great investment\".

最终,数百万身背巨额房贷的人将失去他们的房子,这个他们曾告知天下“属于自己的”房子,这个人人都说将是“非常好的投资”的房子。

These perpetual debtors/serfs will probably never own the home outright, thanks to cyclical refinancing (used to fund conspicuous consumption) and property taxes.

这些长期的债务人兼房奴将很可能永远无法完全拥有这个房子,因为炫耀性消费需要周期性的再融资来提供资金,也因为房产税的存在。

Starbucks comes under fire

近日卷入“暴利门”的星巴克中国昨天再次遭到央视的抨击,对此,星巴克中国的第二份声明再次强调,各个国家的成本完全不同,同时对财报所体现的利润率问题,星巴克也表示媒体误读了财报。

请看相关报道:

The world\'s largest coffee chain, Starbucks, has come under fire in China for reportedly charging locals higher prices than in other major markets.

全球最大的咖啡连锁店星巴克因被指在中国的售价高于其他主要市场而受到抨击。

这里的“被抨击”用come under fire表示,另外,也可以用be criticized/slammed表示,如:Starbucks was criticized for charging higher prices in China than other markets, helping the company realize fat profit margins.(星巴克因在中国定价高于其他国家市场、帮助公司获得暴利而遭到抨击。)例句中的profit margin指“利润率”,前面加上fat一词自然表示“丰厚的”利润率。不过,fat一词也不总表示“多”,例如,fat chance就表示“机会渺茫”。

4

既然说到了星巴克,我们今天就来说一说常见的咖啡种类吧。

Espreo,意大利特浓咖啡,是利用高压,让沸水在短短几秒里迅速通过咖啡粉,得到约1/4盎司的咖啡,味苦而浓香。

Macchiato,玛奇朵,意大利式特浓咖啡加少量泡沫牛奶而成的咖啡。

Cappuccino,卡布奇诺,热牛奶咖啡,混以或加上煮过的牛奶或奶油的浓咖啡。

Caffe latte,拿铁,牛奶咖啡,是意大利特浓咖啡与牛奶的经典混合。

Caffe mocha,摩卡咖啡,是牛奶咖啡的变种,里面除了意大利特浓咖啡和牛奶以外还会添加巧克力粉。

Phubbing

澳洲的知识分子们在他们的新版词典里收录了一个新词,这个词是形容那种在社交场合只顾着玩手机的“低头族”,我得承认,有的时候和一些熟人介绍的陌生人在一起时是有些尴尬的,目光无处安放,于是默默地低下头,逃匿到各种APP里。

1.Stop phubbing.

Phubbing就是这个形容低头族的新词,the act of snubbing someone in a social setting by looking at your phone instead of paying attention.在社交场合怠慢面前的人而去玩智能机的人就是a phubber,这个行为就是phubbing,phone和snub的结合。

2.Phubbers ignores the people in front of them in favor of their smart phones.

3.Connected, but alone.

Ted前两年有位叫做Sherry Turkle的女教授给了一个主题演讲,connected, but alone.说明这种在智能手机时代大家信息层面有联系但情感上感到孤单的情况。不得不说,这两个词用得非常准确。

4.Instead of playing Draw Something, draw something.

之前有个你画我猜的应用非常红,但是玩得久了就发现,其实完全可以不要在手机上画,在纸上画最好嘛!

5.I\'m tired of using technology,I need you right in front of me.

5 Justin Timberlake和50 cent合作的单曲《Technology》里唱到,我用腻了这些高科技产品了,(我不想和你视频通话)我需要你在我身边。

Temporary asylum

为斯诺登提供法律帮助的俄罗斯律师库切列纳8月1日表示,斯诺登已经获得了在俄罗斯临时避难的许可,目前已经离开了莫斯科谢列梅捷沃机场。

请看相关报道:

Edward Snowden has received temporary asylum in Ruia for one year, and has moved to a safe place, a lawyer aisting him said Thursday.

为斯诺登提供法律帮助的律师周四表示,斯诺登已经获得了为期一年的俄罗斯临时避难许可,并已转移到一个安全的地方。

一直被广泛关注的“告密者”(whistleblower)斯诺登在俄罗斯机场中转区(transit zone)滞留数十日之后,俄罗斯政府终于同意为其提供庇护(grant asylum)。此前,斯诺登曾向多个国家申请政治避难(seek/ask for political asylum),对这些国家来说,他就是asylum seeker(寻求避难者),在获得避难许可之后,他就成了asylee(受庇护者,政治难民)。

律师表示,斯诺登保证不会发布任何抹黑美国政府的文件(documents that blacken the American government),而这也是俄罗斯总统普京此前提出的提供庇护的条件之一。

Third in line

英国王室24日正式公布了近日出生的小王子的名字——乔治•亚历山大•路易斯,这位英国王位第三顺位继承人将被称作剑桥乔治王子殿下。

Prince William and his wife Kate gave the world its first glimpse of their new baby on Tuesday when they left hospital with the boy who is third in line to the British throne.

威廉王子和凯特王妃周二离开医院时,带着英国王室第三顺位继承人的新生宝宝首次在世界面前亮相。

“英国王室第三顺位继承人”的表达是third in line to the British throne.Throne是君主的宝座,象征王位,如the queen\'s 60th anniversary on the throne(女王登位60周年纪念日)。小王子成为第三顺位继承人是根据“长子继承权”(primogeniture)来决定的,即王位由现任君主或继任者的长子继承,“王位继承人”都统称为heir to the throne。英国1701年颁布的《王位继承法》一直实行male-preference cognatic primogeniture(男嗣优先长子继承权),也就是王位继承人中男性排位优先于女性。不过,近两年,英国正在积极与英联邦国家商议,修改这一规定,使英国君

6 主的子女享有平等王位继承权。

“君主”的表达方式有king, emperor, monarch, sovereign等,分别用在不同的语境。 King泛指一国的国王。Emperor早期特指罗马帝国经过教皇正式加冕的皇帝,后来指像拿破仑这种帝国统治者。Monarch指世袭制的、终生为王的统治者,可以包括king ,queen, emperor等。Sovereign不一定指单独的一个人,还可以是一个至高无上的统治集团或权力机构。

英国是“君主立宪制”(constitutional monarchy)国家,“英国王室”(British royal family)是凝聚国家力量的象征,并不具备实质性权力。国王是名义上的统治者,由“世袭”(hereditary)产生。王室成员一般拥有像“国王/王后陛下”( His/ Her Majesty)或者“王子/公主/亲王殿下”( His/ Her Royal Highne)的尊称。

另外,皇族与贵族的勋衔共分五大级,其名称与它们的相对女性称谓如下:“公爵”Duke (Duche)、“侯爵”Marquis (Marchione)、“伯爵”Earl (Counte)、“子爵”Viscount (Viscounte)、“男爵”Baron (Barone)。一般只有皇室的至亲才可获公爵勋衔,如威廉王子的勋衔是“剑桥公爵”(Duke of Cambridge)。

Contingency Reserve Arrangement金砖国家“应急储备基金”

金砖五国财长在南非德班就创建1000亿美元应急储备基金正式迈出第一步。据报道,中国拟出资410亿,占比近半,巴西、俄罗斯、印度分别出资180亿,南非50亿。

The BRICS agreed to form a Contingency Reserve Arrangement, a 100 billion dollars fund to be managed by the central banks of the member countries.The facility will provide precautionary effect to forestall short term liquidity preures and strengthen global financial stability.

金砖国家同意建立一个应急储备基金,由各成员国的中央银行管理1000亿美元的基金。该基金将在避免短期资金流动压力和加强全球金融稳定方面起到预先防范作用。

Contingency Reserve Arrangement(CRA,应急储备基金)就是此次金砖国家(BRICS)领导人会晤之后达成的协议之一,资金来源于各国央行储备(central bank reserves),用以防范各国短期资金流动压力(forestall short-term liquidity preures),加强全球金融稳定(strengthen global financial stability)。

除此之外,金砖国家还决定建立金砖国家开发银行(BRICS Development Bank),为五个成员国的基础设施建设提供资金支持(financing infrastructure projects)。

7

时事翻译

新词热词翻译

新词热词翻译及解释

年教师招考时事

考研翻译硕士 6月热词新词

考研翻译硕士 5月热词新词

春初三年政治时事

迎新词

迎新词

迎新词

下半年时事新词翻译
《下半年时事新词翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 时事新词翻译 新词
点击下载本文文档