人人范文网 范文大全

《葛底斯堡演说》与“三民主义”

发布时间:2020-03-03 21:46:07 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

短小精悍的演说,永垂青史

葛底斯堡,美国宾夕法尼亚州的自治镇。1863年7月1日至3日,这里是美国南北战争期间一场决定性战役的战场,正义最终战胜了邪恶。同年11月19日,林肯在纪念为民主、自由而死难的烈士的葛底斯堡国家公墓落成典礼上发表了简短的演说。这是一篇不朽的范文和杰出的散文诗。林肯的的最后一段演说铿锵有力,万古传诵:“我们绝不能让先烈们的鲜血白流,要使我们这个国家在上帝的保佑下得到自由的新生,使这个民有、民治、民享的政府永世长存。”徐邦道称赞道:“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩文,尤为神来之笔。他人千言万语徒为词矣。”当年的《纽约论坛报》和其他许多报纸在报道总统演说时有五处用了“鼓掌”字样,在结尾用了“经久不息的掌声”字样。《芝加哥论坛报》的一名采访记者的电文只有一句话:“林肯总统的献词将永垂青史。”《辛辛那提新闻》记者在演说词全文后面加上评论说:“这是在合适的地点说了恰到好处的话,无论从哪个方面看,它都是完美无疵,它是一篇誉满全球的演说词。”然而,就在葛底斯堡附近的《哈里斯堡爱国者和联邦报》却进行了不遗余力的攻击,并也流露出无奈:“总统这一次得逞了。因为他既不理智、又无节制地乱讲一通。他这样说与其说是为了国家的光荣和对死者的尊敬,不如说是为了党派的利益。„„我们不愿读总统的那些蠢话;为了国家的荣誉,我们希望这些话被完全遗忘,永远不再被人诵读或想起。”争论并没有引起太大的反响,这简洁明了的演讲,最终还是随着美国民主自由精神的发扬光大,才体现出不朽的历史价值。时至今日,这篇演讲中许多名言,仍然镌刻在林肯纪念堂的四壁上,让世人永远记住。

著名的政治家、演说家,哈弗大学校长,埃弗雷特当时与林肯同行,在葛底斯堡作了两个小时的学说,十分精彩。他说道:“从这片经过人们终年耕耘而现在已安静憩息广阔田野放眼望去,那雄伟的阿勒格尼山脉隐地高耸在我们面前,兄弟们的坟墓就在我们脚下。我怀着忐忑不安的心情,用我这微不足道的声音来打破上帝和大自然所安排下的这意味无穷的寂静。„„当我的目光不顾这片不久前被忠勇的烈士们用鲜血浸染的田野时,我比以往任何时候都更深切地感到,一句古老的谚语说得多么好啊:为国捐躯,死得其所。”最后他还引用了雅典民主派政治家伯里克利对爱国将士的赞词,“苍茫在地,英烈之墓。”收到了非常好的效果。然而听罢林肯演讲后的第二天,埃弗雷特便写信给林肯表达了自己的见解:“如果我在两个小时内所讲的东西能稍微触及你在两分钟内所讲的中心思想的话,那么就感到十分欣慰了。”林肯马上回信说:“昨天,就我们各自所处的地位来讲,你没有理由作一篇短小的演说,而我则没有理由发表长篇大论。你居然认为我那简短的讲话还不是全盘失败,我为此感到十分高兴。《斯普林菲尔德共和党人报》”发表了中肯的评论:“总统这篇短小精悍的演说是无价之宝,感情深厚,思想集中,措词精炼,字字句句都朴实、优雅,行文完美无疵,完全乎人们的意料。我们久已听惯了他那平淡无奇、语病百出的讲话,因而总认为他的演说跳不出老框框。然而这次的演说证明了他完全能够讲得很出色,正象他能干得很出色一样。反复阅读这篇讲话吧,你会得益非浅,因为它是一篇可以作为典范的演说。”

“三民主义”的来历,源远流长

埃弗雷特请求林肯用蘸水笔抄了一份葛底斯堡演说词的副本,拿到纽约的保健义卖会上拍卖,为士兵们福利募捐。同时,历史学家乔治?班克罗夫特也请求林肯抄了一份,在巴尔的摩的陆海军士兵义卖会上拍卖。林肯还抄了一份供平版印刷用,作为真迹收入《美国作家手稿集》中。他又为葛底斯堡的他的房东威尔斯抄了一份,作为对在葛底斯堡逗留期间主人光照的感谢。他在华盛顿所写的初稿和演讲时所用的二稿都交给了约翰?海,最后赠送经国会图书馆,至今仍被收藏,成为文物。

《葛底斯堡演说》中“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”读起来铿锵有力,朗朗上口。其实这句话,1848年,狄奥多尔?帕克在他的《就畜奴问题致美国人民书》中就说过,只是在people,前面加了数量副词all。两年后,六年后的多次演讲时,帕克都说了这句话。他说这句话是作为民主党的宗旨来号召人民的。林肯作为一个共和党的党魁再说起时,赢得更广泛的支持。帕克(1810?860),美国上帝一位论派神学家,牧师,学者,反蓄奴的社会活动家。曾在支持布朗的秘密委员会工作。当年帕克还把他写的《就畜奴问题致美国人民书》小册子送给林肯阅读。林肯不只是接受的帕克的这段话,就是他的废奴思想也受了帕克的很大影响。其实早在479年前的英国,这句话就已流传。威克里夫(约1330—1384),英格兰神学家,宗教改革的先驱者之一。他1380年8月至次年夏,在女王学院紧张地翻译《圣经》。在他去世的当年,译著才得以出版。导言中他所写过类似这句的名言,便很快流传于世。

《葛底斯堡演说》,真正感动美国人民,乃至世界人民的,不仅是“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”,更是林肯在演说时首先开宗明义所说的“87年前,我们的先辈在这块大陆上建立了新的国家,它在争取自由中诞生,奉行人人生来平等这一信念。”“人人生来平等”是法国大革命,英国大革命,以及美国独立战争时人们所为之奋斗的理想,这里面包含有洛克、潘恩的自由、民主的思想元素。

拾得他山之石,攻自家玉

“三民主义”是革命领袖孙中山先生所提出的政治纲领,深受美国总统林肯的《葛底斯堡演说》的影响。孙中山在他所领导的1895年广州起义失败后流亡海外,次年伦敦遇难脱险,此后用二三年时间,考察欧美。尤其在美洲新大陆,他苦恼于演讲时无法向外国人讲清楚什么是三民主义,于是想起了用林肯著名的《葛底斯堡演说》中“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”来解释他的三民主义。孙中山向西方世界借用林肯的理念来解释他的三民主义,是一种智慧非凡的表现,从而使中国的三民主义在海外深入人心,赢得了国际社会和爱国侨胞的支持,加速了满清王朝的覆灭。孙中山较精确的译法可能体现在给学生居正的题词:“美语曰民国者民之国也为民而设由民而治者也”,其中关于民国的国号呼之欲出,而且这有可能是孙先生最早的翻译。回国后,孙中山在1916年9月5日的《第二次讨袁宣言》中说:“文持三民主义,廿有余年。”由此可见,孙中山是受林肯思想启发,而孕育出“三民主义”。1919年,孙中山在《文言本三民主义》中阐述道:“有美国共和,尔后始有政府为民而设之真理出现于世。林肯氏曰:‘为民而有,为民而治,为民而享’者,斯乃人民之政府也。”1921年6月孙中山在对中国国民党特设办事处作题为《三民主义的解释》的白话演讲中说出“三民主义”的初始由来:“兄弟所主张的三民主义,实在是集合古今中外的学说,顺应世界的潮流,在政治上所得的一个结晶品。这个结晶的意思,和美国大总统林肯所说的ofthepeople,bythepeople,andforthepeople的话相通。这句话的中文意思,没有适当的译文。兄弟就把它译作‘民有、民治、民享’。ofthepeople就是民有,bythepeople就是民治,forthepeople就是民享。林肯所主张的这个民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张的民族、民权和民生主义。”“民有”、“民享”、“民治”,尽管不能算是林肯原话的最精确译文,但是这种简洁、易记、易宣传的译文,对于孙中山思想的传播起了极大的作用。

诚如孙中山所言,林肯的《葛底斯堡演说》中的“thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople”确实不易译出。胡适的挚友赵元任1916年试译此文,深感力不从心。于4月18日给胡适去信,讨论了林肯这段话如何翻译,还说梁启超曾认这句话,只可意会,不可言传。胡适译为:“此吾国民所自有、所自操、所自为之政府”,又拟译为:“此主于民,生于民,而又为民之政府”。他反复斟酌认为第二种译法,虽浅显易懂,但不合文法。第一种译法很合文法,用的是反身动词,但又觉得没能传达出原话的那种神韵,仍引以为憾。胡适15岁时就读过梁启超的《新民说》,也曾为邹容的《革命军》激动得彻夜不眠。他在读中国公学时接触不少同盟会仁人志士,聆听过他们的革命宣传,但可以肯定没有听到过关于林肯所讲的“三民主义”,否则也不会为这句话的翻译而绞尽脑汁。从时间上看,胡适是1910年到美国留学的,赵元任不久也留学美国,此信写于1916年,他们没有接触过孙中山本人,故而也不知道孙中山所译的林肯的“三民主义”。或许,胡适很可能会为孙中山的译法称好叫绝。

葛底斯堡演说

葛底斯堡演说

《葛底斯堡演说》

林肯葛底斯堡演说

林肯《葛底斯堡演说》

葛底斯堡

林肯,葛底斯堡演说赏析

名人演讲:葛底斯堡演说

《葛底斯堡演说》汉语翻译

亚伯拉罕.林肯演讲稿葛底斯堡演说

《葛底斯堡演说》与“三民主义”
《《葛底斯堡演说》与“三民主义”.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档