原则在商务合均翻译中钓应用
张秀仿查志刚
中国自人世以来, 国际商务活动日益频繁, 涉及许多领域, 如技术引进、
对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。这些领域中, 所使用的英语统称为商贸英语
, 它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。
本文主要讨论的是涉外商务合同中的翻译。涉外商务合同即中国国内企业
或其他经济组织同国外的企业、经济组织或个人之间为实现一定的经济目
的、进行商品交换、融资、经济技术合作和交流等活动而签订的、明确双方权
利义务关系的书面协议。合同类文件是具有法律性质的文件, 主要包括合
同、契约、协议和意向等, 它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过
协商达成的协议, 对双方具有约束力, 因此也被人称为“ 契约文体,’刘亦庆,
。这种协议可以是很正规的, 也可以是非正式的。这类合同因其涉外
交易性质, 需要英汉语两种版本, 因此大多需要翻译。
涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型方面的专业性越来越强, 内
容日趋完备精确, 这要求我们在翻译商务合同时必须把“ 准确严谨”作为合同
的首要原则来遵守。在翻译合同的过程中, 我们必须透彻理解原文的准确信
息, 对原文内容全面把握, 做到用词准确、术语统一。运用商务合同翻译的
“ 准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词
准确, 做到概念表达确切, 物与名所指正确, 数码与单位精确。但是在实际的
翻译过程中, 尤其是中译英的过程中, 由于译者缺乏相应的专业背景知识, 往
往会照生活中的常识理解, 望文生义地翻译专业的商务合同, 因此译文中会
出现一些不尽如人意的地方。为了说明如何在翻译过程中遵守准确原则, 我
们通过以下例句对中文合同的英语译文进行分析。
一、商务合同翻译的“ 准确”原则首先体现在选词上。准确选用译文词
是以正确理解原文词为基础的。选词绝不仅是从英语词典上找到对应词而
已。它体现了译者的商贸专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。请看下
面例句
例合同总价肠, 计美元大写三万零陆佰肆拾贰美元, 在受
让方收到出让方提交下列单据经审核无误后, 不迟于三十天支付给出让方。
原译,
,
眼
。
由于商务合同语言的专业性, 合同起草者多会采用精练而准确的专业用
词。译者或是因为不够细心, 或是仅仅从生活常识的角度来理解合同中的专
业用词, 出现了译文中的错译。可以看出译文在理解的角度和处理上有以
下几点错误
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.
“ 合同总价” 中的“ 价”按照字面的意思理解为“ 价格”译成
“ ’ 而合同中实际指的是“ 合同的总价值” , 正确的翻译是‘ , ” 。
, 译者把“ 大写”理解为“ 用大写字母”译为“ ’。实际上, 中文
合同中的大写数字是指用汉字来表达阿拉伯数字的一种方式, 在英文合同中
的“ 大写”应译成“ 用单词表达的数字” 。英译金额须在小写之后,
在括号内用大写文字重复该金额, 即使原文合同中没有大写, 英译时也有必
要加上大写。在大写文字前加上“ ” , 意为“ 大写” 在最后加上“ , , ,
意思为“ 整” 。小写与大写的金额数量应一致。例如
总值美元壹拾陆万陆千肆佰美元整
丫
实际上“ 不迟于三十天” , 并不是“ 不多于三十天” , 而是“ 不晚于三十
天” , 准确的译文应是“ , , 。
例如本合同签字之日一个月内, 即不迟于月日, 你方须将货物装船。
,
改译。, 蜡
飞。
二、概念表达必须准确, 物与名所指正确
例本合同于二零零四年三月三日签订, 一式两份, 每份用英文和中文
写成, 两种文本具有同等效力。
原译, ,
吧,
。
“ 一式两份, 每份用英文和中文写成。”译者理解为合同一共有两份,
一份合同用两种语言写成, “ 吧
” 而实际上的意思是“ 本合同采用中、英两种文字写
成, 每种文字正本两份。”应译为,
, 眼
“ 两种文本具有同等效力。”译者把两种文本按照字面的意思译为
“ ,’, 实际上是指两种语言的文本都具有同等的效力。一般译为
“ 或者, , 。例如
本协议用中、英文书写, 两种文本具有同等效力, 每方各执正本一份。
,
眼
改译址, , 加五
, 田荃, 已玛扣铭喇七
三、数码与单位准确
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.
如贵方能将矿砂的报价降至每吨法郎, 我们可定购, ,
至, , 吨。
原译,
, , , ,
在一般的中国读者眼中, “ 法郎”就是法国的货币单位, 就是英语,
但在英语中并不仅仅表示“ 法国法郎” , 瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡
等国的货币都以为单位。为避免混乱, 译者若核准指法国法郎,
就应写为, 缩写是。其他国家的法郎写法应该是瑞士法郎
。, 比利时法郎, 卢森堡法郎
。“ 计美元” 应译成“
, , , 在“ 由, ,前一定要加, 因为使用的国家除美国外, 还有
加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国。当金额用数字书写时, 金额数字必须紧
靠货币符号, 例如, , 不能写成, 。例如
聘方须每月付给受聘方美元元整。
翔
〕
改译” ,
, , , ,
根据以上的译文分析可以看出, 译文中不准确的地方往往涉及到专业知
识。为了能够准确地翻译商务合同, 译者必须要加强商务基本知识。商务翻
译不仅仅是两种语言之间的简单的转换, 更重要的是传递商务信息, 如果信
息不准确会导致严重的经济损失。
产兮合兮之州洲乡兮今亏之佗之尹兮乙今巴勺必兮己写勺佗心佗之佗之佗己佗亡佗之布心兮之子窗之凡心佗刃拐心布心佗刃八泌叹泌佗赴产
接第页
数词习语具有浓厚的民族、历史和地方色彩, 生动形象地显示出各个民
族的文化特征。人类思维观念的不同, 对数字的感知取向也不同。中英民族
文化心理存在着差别, 主要是因为中国几千年的传统文化传承着儒家诸子的
“ 伦理道德”思想和道教诸家的“ 天人合一”观点, 而英美文化则深受《圣经》的 基督教教义的影响。中国的社会本身就是一个重伦理教化的社会, 重视的是
一种和谐, 人与自然、社会的和谐, 因此也就更加重视现实的生活。在中国人
看来, 数字是从现实事物中抽象出来的一种属性和关系, 而不是一种可以脱
离具体事物而存在的无法感觉和把握的实体。对西方人或英美人来说, 数是
一个神秘而无法捉摸的实体, 由数字而产生的联想大多与《圣经》相关。
对于中西不同民族而言, 数词习语具有其特别的民族文化根源和深厚
的民族文化底蕴。准确运用这些数词习语, 可以表现一种语言的文化内涵,
增强语言的表达能力, 令其生辉添色。而对英汉数词习语的比较和分析不
仅有助于我们了解英汉两种语言各自的精华, 还有助于我们学习英汉数字
文化, 并由此从一个侧面了解不同民族的文化心理, 发挥它在跨文化交际
活动中的有益作用。
作者工作单位山东济南大学
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www