人人范文网 范文大全

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

发布时间:2020-03-03 17:12:22 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

barack

obama’s

victory

speech:

change

has

come

to

america

if

there

is

anyone

out

there

who

still

doubts

that

america

is

a

place

where

all

things

are

poible,

who

still

wonders

if

the

dream

of

our

founders

is

alive

in

our

time,

who

still

questions

the

power

of

our

democracy,

tonight

is

your

answer.

如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。

it’s

the

answer

told

by

lines

that

stretched

around

schools

and

churches

in

numbers

this

nation

has

never

seen,

by

people

who

waited

three

hours

and

four

hours,

many

for

the

first

time

in

their

lives,

because

they

believed

that

this

time

must

be

different,

that

their

voices

could

be

that

difference.

是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

it’s

the

answer

spoken

by

young

and

old,

rich

and

poor,

democrat

and

republican,

black,

white,

hispanic,

asian,

native

american,

gay,

straight,

disabled

and

not

disabled.americans

who

sent

a

meage

to

the

world

that

we

have

never

been

just

a

collection

of

individuals

or

a

collection

of

red

states

and

blue

states.

we

are,

and

always

will

be,

the

united

states

of

america.

这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。),我们是——美利坚合众国。

it’s

the

answer

that

led

those

who’ve

been

told

for

so

long

by

so

many

to

be

cynical

and

fearful

and

doubtful

about

what

we

can

achieve

to

put

their

hands

on

the

arc

of

history

and

bend

it

once

more

toward

the

hope

of

a

better

day.

很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。

it’s

been

a

long

time

coming,

but

tonight,

because

of

what

we

did

on

this

date

in

this

election

at

this

defining

moment

change

has

come

to

america.

我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。

a

little

bit

earlier

this

evening,

i

received

an

extraordinarily

gracious

call

from

sen.mccain.

sen.

mccain

fought

long

and

hard

in

this

campaign.

and

he’s

fought

even

longer

and

harder

for

the

country

that

he

loves.

he

has

endured

sacrifices

for

america

that

most

of

us

cannot

begin

to

imagine.

we

are

better

off

for

the

service

rendered

by

this

brave

and

selfle

leader.

i

congratulate

him;

i

congratulate

gov.

palin

for

all

that

they’ve

achieved.

and

i

look

forward

to

working

with

them

to

renew

this

nation’s

promise

in

the

months

ahead.

我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

奥巴马获胜演说

奥巴马获胜演讲稿(中英文对照)

奥巴马获胜演说英文版

奥巴马的获胜演说

奥巴马获胜演讲稿

奥巴马获胜演讲稿

奥巴马获胜演讲稿

奥巴马获胜演讲稿

奥巴马获胜演说 英文+翻译

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
《奥巴马获胜演说演讲稿(中英文).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档