奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
barackobama’s
victory
speech:
change
has
come
to
america
if
there
is
anyone
out
there
who
still
doubts
that
america
is
a
place
where
all
things
are
poible,
who
still
wonders
if
the
dream
of
our
founders
is
alive
in
our
time,
who
still
questions
the
power
of
our
democracy,
tonight
is
your
answer.
如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。it’sthe
answer
told
by
lines
that
stretched
around
schools
and
churches
in
numbers
this
nation
has
never
seen,
by
people
who
waited
three
hours
and
four
hours,
many
for
the
first
time
in
their
lives,
because
they
believed
that
this
time
must
be
different,
that
their
voices
could
be
that
difference.
是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。it’sthe
answer
spoken
by
young
and
old,
rich
and
poor,
democrat
and
republican,
black,
white,
hispanic,
asian,
native
american,
gay,
straight,
disabled
and
not
disabled.americans
who
sent
a
meage
to
the
world
that
we
have
never
been
just
a
collection
of
individuals
or
a
collection
of
red
states
and
blue
states.
we
are,
and
always
will
be,
the
united
states
of
america.
这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。),我们是——美利坚合众国。it’sthe
answer
that
led
those
who’ve
been
told
for
so
long
by
so
many
to
be
cynical
and
fearful
and
doubtful
about
what
we
can
achieve
to
put
their
hands
on
the
arc
of
history
and
bend
it
once
more
toward
the
hope
of
a
better
day.
很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。it’sbeen
a
long
time
coming,
but
tonight,
because
of
what
we
did
on
this
date
in
this
election
at
this
defining
moment
change
has
come
to
america.
我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。alittle
bit
earlier
this
evening,
i
received
an
extraordinarily
gracious
call
from
sen.mccain.
sen.mccain
fought
long
and
hard
in
this
campaign.
and
he’s
fought
even
longer
and
harder
for
the
country
that
he
loves.
he
has
endured
sacrifices
for
america
that
most
of
us
cannot
begin
to
imagine.
we
are
better
off
for
the
service
rendered
by
this
brave
and
selfle
leader.
i
congratulate
him;
i
congratulate
gov.
palin
for
all
that
they’ve
achieved.
and
i
look
forward
to
working
with
them
to
renew
this
nation’s
promise
in
the
months
ahead.
我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。