人人范文网 范文大全

第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事

发布时间:2020-03-02 21:02:44 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

第九届“语言桥杯”翻译大赛征稿启事

在成功举办了八届“语言桥”杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将举办第九届“语言桥”杯翻译大赛。此次翻译大赛将扩展到更多的省市,邀请更多的高校,吸引更多的翻译爱好者,将成为2011年全国翻译界中万人瞩目的一大盛事。

一、主办单位:四川外语学院研究生部

二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会

三、协办单位:

重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆理工大学、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校

四、供稿单位:重庆市翻译学会

五、赞助单位:语言桥翻译有限公司

六、大赛评委:

评委主席:廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、

上海外国语大学兼职博导)

评 委(以姓氏字母为序):

陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、

汪顺玉教授(重邮)、王仁强教授(川外) 吴念教授(重师)、徐铁城教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、

特邀评委:朱宪超(语言桥总经理)

七、大赛译稿评审:

1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式

2、评分标准:忠实原文,语意通顺

文体对等,文笔优美

富有创新性,译文有亮点

八、奖项设置:

一等奖:2名二等奖:8名三等奖:12名提名奖:20名入围奖:20名组织奖:若干名

每名获奖者都将获得相应的荣誉证书、奖金或奖品

九、参赛细则:

1.参赛原文获取时间和途径:

参赛者可到以下两个网站下载:

四川外语学院网站:(http://)

2.参赛对象:全国各大高校在校学生(专、本、硕、博)及广大翻

译爱好者

3.截稿日期:2011年9月20日(以邮戳为准)

4.交稿方式:

1)可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)

2)也可直接送交至四川外语学院研究生部李金树老师处

5.颁奖时间:2011年10月下旬(具体时间另行通知)

6.译稿要求:

1)稿件请用A4纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正

文分页。请在四川外语学院校网上下载统一封面;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。

2)参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛

资格。

7.咨询电话:

13618284376(王艳)

13647647874(黄烁)

13628498350(马阳阳)

四川外语学院研究生部2011年6月10日

注:后附参赛原文和封面

附:第九届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)

John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed poible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundle glamour and opportunity to be found acro the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.

This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already croed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.

However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.

For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time

with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.

When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfle.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.

四川外语学院第九届“语言桥”杯

翻译大赛(英译汉)

参赛选手信息表

选手姓名:

所在院校:

专业班级:

手机号码:

电子邮箱:

通讯地址:

第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事

第八届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事

第十二届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事

语言桥杯翻译大赛

语言桥杯翻译大赛原文

第四届语言桥杯翻译大赛参考译文

第十二届“语言桥”杯翻译大赛参赛选手信息表

第四届“创作杯”作文大赛征稿启事

第九届荷花杯舞蹈大赛观后感

武安市首届“民生杯”摄影大赛征稿启事

第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事
《第九届“语言桥”杯翻译大赛征稿启事.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档