人人范文网 其他范文

英文合同(精选多篇)

发布时间:2022-03-22 21:07:53 来源:其他范文 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:英文合同

美国资深律师经验:二十一世纪写好合同的五十招(英汉对照) 作者:James.Martin 来源: 梅世杰的日志美国资深律师经验:二十一世纪写好合同的五十招(英汉对照)

作者:James.Martin

FIFTY TIPS FOR WRITING THE 21ST CENTURY CONTRACT THAT STAYS OUT OF COURT

二十一世纪写好合同的五十招

作者:James.Martin

译者:胡清平

Published in The Florida Bar Journal, Nov.2000

(本文于2000年11月发表于美国佛罗里达州的律师杂志上)

Note: This article is for background purposes only and is not intended as legal advice.

作者注:本文仅供参考,并不旨在提供法律意见

译者注:翻译本文并未得到原作者同意,故译文仅供学习和研究使用.

------------------ Welcome to the 21st Century.Where practicing law requires us to don the garb of computers and the Internet.And where litigation is as costly as ever.Lawyer bills running $10,000 a month are not unusual in a hotly contested breach of contract lawsuit.With every word, phrase and sentence carrying the potential for winning or losing, the stakes are high.Simple logic, therefore, directs us to cautious and thoughtful drafting.

新世纪的到来,要求我们在法律实践中应该多用电脑和互联网,不过,诉讼成本还是那么地高,面对日益竞争激烈的违约诉讼,律师每月开出1万美元的账单也是常有的事。合同中的每一个字,每一个词,每一句话,都意味着潜在的输或赢,换句话说,押在这上面下的赌注也很大,所以,在起草合同时要把握两条原则:小心谨慎和深思熟虑。

Drafting contracts is actually one of the simple pleasures of practicing law.Just 3 years ago at this Convention I presented 50 tips for contract writing.This article updates those tips in the context of our new tools and abilities.Following these tips could result in your writing a contract so clear no one will want to litigate it, saving your client from the trials and tribulations of litigation, truly a good reason to write the contract that stays out of court.

然而,起草合同的确又是法律实践中一件有意思的事儿。大约三年前,也是在这样一个会议上,我提出了合同起草的50招。本文在那些招数的基础上,结合一些新的工具和技能,推出了下面这个新版本,但愿它们能帮助你起草无可挑剔的合同,让你的客户免受诉讼的困扰。

These tips apply to writing all kinds of agreements: office leases, real estate contracts, sales agreements, employment contracts, equipment leases, prenuptial agreements.They even apply to stipulations and settlements in litigation, where you want an agreement so clear that it avoids future litigation.Wherever clarity and simplicity are important, these tips will guide you there.The Appendix provides a few sample forms to illustrate these tips.这些招数适用于各种合同,比如,办公租赁合同、不动产合同、买卖合同、劳动合同、设备租赁合同、婚前协议。同样,如果你不想让你在诉讼中所起草的和解条款与协议再起争议的话,也可以参考一下这些招数。另外,通过了解这些招数,你就会明白,起草合同,清晰、简明是多么地重要。本文的附录提供了一些简单的法律文书范本-----这将有助于你理解这些招数。

Before You Write the First Word

第一部分:在动笔之前

1.Ask your client to list the deal points.This can be in the form of a list, outline or narration.Doing this will help the client focus on the terms of the agreement.

1.要求你的客户列出合同交易的要点,也可以说是合同的清单、目录或概述。这一招首先帮助你的客户弄清合同的重点所在。

2.Engage your client in \"what if\" scenarios.A good contract will anticipate many poible factual situations and expre the parties\' understanding in case those facts arise.Talking to your client about this will generate many iues you may not otherwise consider.

2.让你的客户提供一些假设可能发生的情况。好的合同不仅能够预见到许多可能发生的情况,而且还能清楚地描述出发生这些情况后合同双方的立场。和客户聊这些情况将有助于你发现一些你可能没有考虑到的问题。

3.Ask your client for a similar contract.Frequently, clients have had similar transactions in the past or they have acce to contracts for similar transactions.3.请求你的客户提供类似的合同。通常情况下,客户都保留着过去的交易记录或者是类似合同。

4.Search your office computer or the Internet for a similar form.Many times you can find a similar form on your computer.It may be one you prepared for another client or one you negotiated with another lawyer.Just remember to find and replace the old client\'s name.Starting with an existing form saves time and avoids the errors of typing.Here are some Web sites where you can find forms:

http:// 5.Obtain forms in books or CD-ROM.Typical forms of contracts can be found in form books, such as West\'s Legal Forms (a nationwide set) and Florida Jur Forms, as well as in treatises and Florida Bar CLE publications.These can be used as the starting point for drafting the contract or as checklists of typical provisions and wording to include in the contract.Many treatises and form books now come with forms on disk or CD-ROM.

5.从书中或者是光盘上获取合同范本。典型的合同范本在一些范例书中都可能找到:比如,西方法律文书(全国版)佛罗里达州文书期刊,另外,在有些论文和佛罗里达州律师协会的法律继续教育出版物中也可以找到一些。起草合同时,你可以把这些范本当做原始资料,利用其中某些典型的条款和措词。更为方便的是,许多论文和书中的合同范本都有电子文本储存在磁盘或光盘中。

6.Don\'t let your client sign a letter of intent without this wording.Sometimes clients are anxious to sign something to show good faith before the contract is prepared.A properly worded letter of intent is useful at such times.Just be sure that the letter of intent clearly states that it is not a contract, but that it is merely an outline of poible terms for discuion purposes.See Appendix C.

6.如果没有特别申明,不要让你的客户在意向书上签字。有时候,在合同未准备好之前,客户为了表示诚意,往往急于签署某些东西,当然,在这种情况下,如果客户急于签署的是有特别申明的意向书,这也是可以的,但一定要注明:本意向书并非合同,只是双方为了更好地沟通协商,而拟定的对未来条款的概述。类似意向书的范例见附录C。

Writing that First Word

第二部分:开始起草合同

7.Start with a simple, generic contract form.The form in Appendix A is such a form.It provides a solid starting point for the structure of the contract.Like a house, a contract must have a good, solid foundation.

7.从简单、典型的合同入手。附录A就是一个简单、典型的合同,它提供了一个合同的基本支架。像房子一样,一个合同必须有一个牢固的根基。

8.State the correct legal names of the parties in the first paragraph.As obvious as this is, it is one of the most common problems in contracts.For individuals, include full first and last name, and middle initials if available, and other identifying information, if appropriate, such as Jr., M.D., etc.For corporations, check with the Secretary of State where incorporated.8.在合同的第一段要写清楚双方的名称。,这是个简单而又不得不引起重视的问题。如果是个人,要写清姓和名,中间有大写字母和其他身份信息的,也要注明,例如:jr.,M.D,等等;如果是公司,为避免弄错,写名称时可以到公司注册地的相应机构去核对一下。

9.Identify the parties by nicknames.Giving each party a nickname in the first paragraph will make the contract easier to read.For example, James W.Martin would be nicknamed \"Martin.\"

9.确定合同双方的别称(简称)。为便于阅读,一般要在合同的第一段为双方弄一个别称,如:将詹姆士.马丁简写为\"马丁\"。

10.Be careful when using legal terms for nicknames.Do not use \"Contractor\" as a nickname unle that party is legally a contractor.Do not use \"Agent\" unle you intend for that party to be an agent, and if you do, then you better specify the scope of authority and other agency iues to avoid future disagreements.

10.使用法定术语作为双方当事人的别称时,要小心。除非一方当事人在法定上就是承包人,否则不要将\"承包人\"作为其别称。同样,除非你想让一方当事人成为法定上的代理人,否则不要称其为\"代理人\",如果坚持要用,最好明确一下代理范围并找到其他可以避免将来争执的方案。

11.Include a blank for the date in the first paragraph.Putting the date in the first paragraph makes it easy to find after the contract is signed.It also makes it easy to describe the contract in other documents in a precise way, such as the \"December 20, 2000, Contract for Sale of Real Estate.\"

11.在合同的第一段要为书写签约时间留下空格。把签约时间放在第一段,当合同签署后,你就能够很容易地找到它,而且,这样做还可以给你在其他相关文件中准确地描述这个合同提供帮助,范例如:不动产买卖合同,订立于2000年12月20日

12.Include to provide background.Recitals are the \"whereas\" clauses that precede the body of a contract.They provide a simple way to bring the contract\'s reader (party, judge or jury) up to speed on what the contract is about, who the parties are, why they are signing a contract, etc.The first paragraph in the body of the contract can incorporate the recitals by reference and state that they are true and correct.This will avoid a later argument as to whether or not the recitals are a legally binding part of the contract.12.书写引述语。引述语是指那些放在合同主体前面的\"鉴于\"条款。书写此类条款的目的是为了让读者(通常指合同双方,法官,陪审团)很快地了解到合同的主要内容是什么,合同双方是谁,以及他们为什么签订合同,等等。当然,合同主体的第一段也可以加上引述语并陈述其是真实准确的,如果这样做了,合同双方将来就不会争执:引述语作为合同的一部分是否具有法律效力?

13.Outline the contract by writing out and underlining paragraph headings in their logical order.The paragraphs should flow in logical, organized fashion.It is not neceary to write them all at once; you can write them as you think of them.Try to group related concepts in the same paragraphs or in adjacent paragraphs.For example, write an employment contract\'s initial paragraph headings like this: Recitals.Employment.Duties.Term.Compensation.

13.按逻辑顺序列出合同段落的标题词.合同的段落是按一定的逻辑顺序组织起来的,当然,你并不需要一下子列出所有段落的标题词,想到多少就写多少,不过,这些标题词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。比如:撰写劳动合同时列出的标题词就像下面这些:

引述语

聘用

职责

期限

赔偿

14.Complete each paragraph by writing the contract terms that apply to that paragraph.This is simple.You learned this in elementary school.Just explain in words what the parties agree to do or not do paragraph by paragraph.14.在撰写每一段时要注意内容集中,不要东拉西扯,是的,这很简单,你可能上小学时就学过,但我还是要提醒你,要集中火力,一段一段地分别说明合同双方同意做什么,不同意做什么。

15.Keep a pad at hand to remember clauses to add.It is normal to think of additional clauses, wording and iues while writing a contract.Jot these down on a pad as you write; they are easily forgotten.Also keep your client\'s outline and other forms in front of you as you write, and check off items as you write them.15.放一个便笺簿在手边,以便记下需要添加的条款。在书写合同的同时,你可能随时会想到一些需要添加条款、措词和问题,要尽快记在便笺簿上,因为他们太容易忘了。另外,你最好将客户列出的要点和一些类似的合同范本也放在眼前,以便在书写过程中随时查对。

16.Repeat yourself only when repetition is neceary to improve clarity.Ambiguity is created by saying the same thing more than once; it is almost impoible to say it twice without creating ambiguity.Only if the concept is a difficult one should you write it in more than one way.In addition, if you use an example to clarify a difficult concept or formula, be sure that all poible meanings are considered and that the example is accurate and consistent with the concept as worded.

16.除非是为了更清晰地说明问题,否则不要在合同中重复陈述某个内容。将一个事实来回地说很容易让人模棱两可。如果你将一个概念重复地解释,那理解起来就更有困难。另外,如果你想通过一个例子来阐明一个难以理解的概念或规则时,一定要考虑到其所有的含义、这个例子的准确性以及它和概念的相符性。

What to Watch Out for When Writing

第三部分:撰写时的注意事项

17.Title it \"Contract.\" Do not leave this one to chance.If your client wants a contract, call it a contract.A judge now sitting on the federal bench once ruled that a document entitled \"Proposal\" was not a contract even though signed by both parties.The leon learned is, \"Say what you mean.\" If you intend the document to be a legally binding contract, use the word \"Contract\" in the title.

17.标题上注明\"合同\"两字。不要为碰运气而忽略这个。如果你的客户需要合同,就要注明是合同。一个仍在联邦法院里任职的法官就曾经裁定:有双方签字,但标有\"建议书\"的文件并非合同。这给我们的教训就是,你怎么想,就应该怎么说。如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明\"合同\"字样。

18.Write in short sentences.Short sentences are easier to understand than long ones.

18.写短句子,因为短句子比长句子让人更容易理解。

19.Write in active tense, rather than paive.Active tense sentences are shorter and use words more efficiently, and their meaning is more apparent.Example of active: \"Sellers shall sell the Property to Buyer.\" Example of paive: \"The Property shall be sold to Buyer by Seller.\"

19.用主动语态而不用被动语态。相对而言,主动语态的句子更简短,措词更精练,表达更明白。还是让我们来来看一个例子吧,主动语态的句子:卖方将把此物卖给买方;被动语态的句子:此物将被卖方卖给买方。

20.Don\'t use the word \"biweekly.\" It has two meanings: twice a week and every other week.The same applies to \"bimonthly.\" Instead, write \"every other week\" or \"twice a week.\" 20.不要用“双周”之类的词,因为这有可能产生歧义----是两周还是每隔一周?类似的词还有\"双月\",所以最好这样写:\"两周\"或\"每隔一周\"。

21.Don\'t say things like \"active termites and organisms\".Avoid ambiguity by writing either \"active termites and active organisms\" or \"organisms and active termites.\" When adding a modifier like \"active\" before a compound of nouns like \"termites and organisms\", be sure to clarify whether you intend the modifier to apply to both nouns or just the first one.If you intend it to apply to both, use parallel construction and write the modifier in front of each noun.If you intend it to apply to just one noun, place that one noun at the end of the list and the modifier directly in front of it.

21.不要说\"活动着的白蚁和有机体\"之类的话,为了避免模棱两可,最好这样写:“活动着的白蚁和活动着的有机体”或是“白蚁和活动着的有机体”。当一组名词(如\"白蚁和有机体\")前有一个修饰语(如\"活动着的\")时,你一定要弄清楚这个修饰语是修饰两个名词还是仅仅修饰第一个名词。如果是修饰两个词,可以用排比的手法分别在这两个词之前加上修饰语,如果你只想修饰一个名词,那么你就应该把这个词放在这组词的最后,然后在它的前面加上修饰语。

22.Don\'t say \"Leor\" and \"Leee.\" These are bad nicknames for a lease because they are easily reversed or mistyped.Use \"Landlord\" and \"Tenant\" instead.The same applies to lienor and lienee, mortgagor and mortgagee, grantor and grantee, licensor and licensee, party A and party B.This is where you can use your creativity to come up with a different nickname for a party, as long as you use it consistently throughout the contract.22.不要说“出租人”和“承租人”。这对一个租赁合同来说是些不好的别称,因为他们容易被颠倒或者出现打印错误。可以用“房东”和“房客”来代替他们。同样,在合同中也不要说留置权人和留置人,抵押权人和抵押人,保证人和被保证人,许可人和被许可人,当事人A和当事人B......到底怎么说,这就要看你驾驭语言的能力了,不过,要把握的一条原则,即在整个合同中,对合同一方只能用一个别称。

23.Watch out when using \"herein.\" Does \"wherever used herein\" mean anywhere in the contract or anywhere in the paragraph? Clarify this ambiguity if it matters.23.使用术语“本文(herein,也可译为”“在这里”)时要当心。为了避免含糊不清,使用“本文”时最好特别申明一下“本文”是指整个合同,还是指其所在的某一段落。

24.Write numbers as both words and numerals: ten (10).This will reduce the chance for errors.

24.写数目时要文字和阿拉伯数字并用,如:拾(10)。这将减少一些不经意的错误。

25.When you write \"including\" consider adding \"but not limited to.\" Unle you intend the list to be all-inclusive, you had better clarify your intent that it is merely an example.

25.如果你想用\"包括\"这个词,就要考虑在其后加上\"但不限于.....\"的分句。除非你能够列出所有被包括的项,否则最好用\"但不限于....\"的分句,来说明你只是想举个例子。

26.Don\'t rely on the rules of grammar.The rules of grammar that you learned in school are not universal.The judge or jury interpreting the meaning of your contract may have learned different rules.Write the contract so that no matter what rules they learned, the contract is clear and unambiguous.Follow this test for clear writing: Remove all periods and commas, then read it.Choosing the right words and placing them in the right place makes the writing clear without punctuation.

26.不要依赖于语法规则。那些你在学校里得到的语法规则并不是放之四海而皆准的东西,因为有权力来解释此合同的法官或陪审团成员学的语法规则可能和你学的不一样,但不管学的是什么规则,撰写合同都要遵循一个基本原则:简洁、明确。检测你写的东西是否达到这个要求有个好办法,那就是去掉所有的句号和逗号,然后去读它。在没有标点符号的情况下,选择正确的词语放在正确的位置上,这将使你写出来的东西更简明,更流畅。

27.Don\'t be creative with words.Contract writing is not creative writing and is not meant to provoke reflective thoughts or controversies about nuances of meaning.Contract writing is clear, direct and precise.Therefore, use common words and common meanings.Write for the common man and the common woman.27.不要创造词语。合同文书不是创造性的作品,也就不能因为意思的细微差别而引起思考或争论。合同文书应该是清晰、直接而准确的。因此,要使用普通的词语,表达普通的意思,为普通人撰写合同。

28.Be consistent in using words.If you refer to the subject matter of a sales contract as \"goods\" use that term throughout the contract; do not alternately call them \"goods\" and \"items.\" Maintaining consistency is more important than avoiding repetition.Don\'t worry about putting the reader to sleep; worry about the opposing lawyer a year from now hunting for ambiguities to get your contract into court.

28.用词一致。在一份销售合同中,如果你想用“货物”来指整个合同的标的物,就不要时而称它们为“货物”,时而又改称它

们为“产品”。保持用词一致性比避免重复更加重要。不要担心这会让读者打瞌睡;你应该提防的是对方律师会因为含糊不清的合同而将你告上法庭。

29.Be consistent in grammar and punctuation.The rules of grammar and punctuation you learned may differ from others, but you had better be consistent in your use of them.Be aware of such things as where you put ending quote marks, whether you place commas after years and states, and similar variations in style.

29.在文法和标点符号上保持一致。你可能学过许多不同类的文法和标点符号规则,但在使用它们时最好保持一致。要特别注意句末的引号、时间和地点之后的逗号以及文风的相似性。

30.Consider including choice of law, venue selection, and attorneys fee clauses.If your contract gets litigated, you might as well give your client some \"ammunition\" for the fight.Examples of these clauses appear in Appendices A and C.

30.可以在合同中加入准据法、审判地、律师费等条款。有了这些条款,一旦合同引起诉讼,你就已经为了你的客户打这场诉讼战准备了一些“弹药”。类似的条款见附录A和B。

Write for the Judge and Jury

第四部分:要为法官和陪审团考虑

31.Aume the reader is a knowledgeable layman.If your writing is so clear that a layman could understand it, then it is le likely it will end up in court.31.要假设合同的读者是一个受过教育的外行,如果你书写的合同简明得连一个外行都能理解,那么即使到了法庭上,,你也不用害怕。

32.Define a word by capitalizing it and putting it in quotes.Capitalizing a word indicates that you intend it to have a special meaning.The following are two sample clauses for defining terms: Wherever used in this contract, the word \"Goods\" shall mean the goods that Buyer has agreed to purchase from Seller under this contract.Buyer hereby agrees to purchase from Seller ten (10) frying pans, hereinafter called the \"Goods.\" 32.强调一个合同术语可以这样做:加上双引号并将其开头的字母大写。将一个词语的开头字母大写表明你想让它有一个特别的意思。下面有两个定义术语的例子:

一.本合同中使用的“货物”(\"Goods\")是指买方已经同意向卖方购买的货物;

二.本合同中买方同意向卖方购买的拾(10)只平底锅,即下文中的“货物”(\"Goods\")。

33.Define words when first used.Instead of writing a section of definitions at the beginning or end of a contract, consider defining terms and concepts as they first appear in the contract.This will make it easier for the reader to follow.

33.第一次使用某个术语时就要下定义。定义合同术语不是在合同的开头,也不是在合同的结尾,而是在这个术语第一次出现的时候,这样做,有利于读者更好地理解合同。

34.Explain technical terms and concepts.Remember that the parties might understand technical jargon, but the judge and jury who interpret and apply the contract do not.Therefore, explain the contract\'s terms and concepts within the contract itself.Let the contract speak for itself from within its four corners.

34.勤于解释合同中的术语和概念。要记住合同双方的当事人可能会理解合同中某些专用术语,但法官和陪审团却可能一无所知。所以撰写合同时要让合同自己为自己释义。

Keep Your Client Informed While You Write

第五部分:书写时要常和你的客户沟通

35.All contracts should come with a cover letter.This gives you a place to instruct your client on how to use and sign the contract.

35.所有的合同都应该有一封说明书---用来告诉你的客户如何使用和签署合同。

36.Tell your client the ideas that come as you write.Many ideas will occur to you as you write: things that could go wrong with the deal, things that might happen in the future, things that happened in the past, ways to structure things better.Write these in your letter to the client.36.告诉客户你在撰写过程中的一些想法。比如:哪些事情可能会随着交易变得很遭,哪些事可能会在将来发生,哪些事情已经发生了,哪些可以让事情朝好的方向发展的方法.....你最好在给客户的说明书中都将这些都写上。

37.Inform your client of the risks.Writing a letter to the client as you write the contract is the perfect way to inform the client of the risks and rewards of entering into the contract.Frequently, problems do not become apparent until time is spent trying to word a contract.

37.告诉客户合同的风险所在。在撰写合同时,你最好向客户说订立合同需要承担的风险和能够得到的利益。通常情况下,只要你花时间来起草合同,你就会发现真正的风险在哪里。

What To Do After the First Draft Is Written

第六部分:完成初稿后做什么

38.Check spelling, paragraph numbering, and cro references both manually and with your word proceor\'s sp

elling and grammar checker.This almost goes without saying today, especially since Microsoft Word now checks your spelling and grammar as you type.(Unfortunately it also changes \"per stirpes\" to \"per stupid\" if you fail to watch it closely.) And now there are even computer programs that check contract documents for undefined terms.DealProof is packaged with Corel WordPerfect for law offices, and DocProofReader is available for download for MS Word 97 and 2000.38.核实合同的拼写情况、段落序号以及上下文的注解,你可以自己手动来做,也可以用文字编辑软件中的拼写和语法检查功能来完成,特别是自从有了微软的 word软件后,做这样的工作你似乎不要费多少精力(但机器有时也不可靠,如果你不看仔细,它就会把\"per stirpes\"改变为 \"per stupid\")。现在,这类专业的软件甚至可以帮你检测到合同中没有释义的术语,如:Corel公司专门为法律办公开发的文字处理软件包中的 DealProof软件,还有可供word97和word2000下载安装的DocProofReader软件。

39.Let your secretary or paralegal read it.Not only will your staff frequently find spelling and grammar errors mied by your word proceor\'s spell checker, but they will find inconsistencies and confusing areas that you mied when drafting.

39.让你的秘书或者助手阅读你草拟的合同。你的同事不仅能通过文字处理软件来帮你检查到你没有查到的拼写和语法错误,而且他们还能发现你起草时没有察觉到的矛盾和混淆之处。

40.Sta

推荐第2篇:合同英文

This contract is made in two originals that should be held by each party.

此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.

本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.

本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally

authentic.This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.

本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned.Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

买方 buyer

卖方 seller

项目名称 Project name

地址 addre

电话 phone

传真 fax

联系人 contact person

1.详细货物清单 Detail supply list

2.合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl.VAT & installation

3.付款条件 payment conditions, payment terms

4.交货地点 delivery place

5.发货期 delivery time

6.安装条款 installation clause

7.验收条款 inspection clause

8.保证条款 guarantee clause

9.不可抗拒条款 Force Majeure Clause

10.违约条款 Breach clause

11.其他条款 Miscellaneous clause

12.买卖双方信息 buyer and seller information

a long-term contract 长期合同

a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同

contract for goods 订货合同

contract for purchase 采购合同

contract for service 劳务合同

labor contract劳动合同

contract note 买卖合同(证书)

contract of arbitration 仲裁合同

contract of carriage /Carriage Contract运输合同

Paenger Carriage Contract 客运合同

Cargo Carriage Contract货运合同

Technology Contract技术合同

Technology Development Contract技术开发合同

Technology Transfer Contract技术转让合同

Technical Consulting Contract技术咨询合同

Technical Service Contract技术服务合同

Safekeeping Contract 保管合同

Warehousing Contract仓储合同

Agency Appointment Contract 委托合同

Trading-Trust Contract 行纪合同

Brokerage Contract 居间合同

Multi-modal Carriage Contract多式联运合同

contract of employment 雇佣合同

contract of insurance 保险合同

contract of sale 销售合同

Sales Contract 买卖合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同

Gift Contract 赠与合同

Contract for Loan of Money 借款合同

Leasing Contract租赁合同

Financial Leasing Contract 融资租赁合同

Contracts of Hired Work 承揽合同

Contracts for Construction Project 建设工程合同

contract life 合同有效期

a nice fat contract 一个很有利的合同

a written contract 书面合同

an executor contract 尚待执行的合同

breach of contract 违反合同

cancellation of contract 撤消合同

contract parties 合同当事人

contract period (or contract term) 合同期限

contract price 合约价格

contract provisions/stipulations 合同规定

contract sales 订约销售

contract terms (or contract clause) 合同条款

contract wages 合同工资

contract 合同,订立合同

contractor 订约人,承包人

contractual claim 根据合同的债权

contractual damage 合同引起的损害

contractual dispute 合同上的争议

contractual guarantee 合同规定的担保

contractual income 合同收入

contractual liability/obligation 合同规定的义务

contractual practice/usage 合同惯例

contractual specifications 合同规定

contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的

contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本

originals of the contract 合同正本

execution of contract/performance of contract履行合同expiration of contract 合同期满

interpretation of contract 解释合同

renewal of contract 合同的续订

推荐第3篇:英文合同

Sales Agreement

销 售 协 议

Agreement No: ---

This Agreement is made on this date as of June 01, 2011 , by and between the following Parties:

下列买卖双方经友好协商,同意2011年 月日订立本协议。

The Buyer 买方:BEIJING ZHONGYANG GLOBAL TUNACO.LTD.:北京中洋环球金枪鱼有限公司

Addre 地址:NO.200 Jingshun Road Chaoyang District, Beijing, China

中国北京市朝阳区京顺路200号

Tel 电话:86-10-89669988 Fax 传真: 86-10-6435 9456

The Seller 卖方:

Addre 地址:

Tel 电话:

Fax 传真:

Consignee and Payer are appointed by the Buyer as below for the time being.The Buyer should inform the Seller in written form if any change of consignee or payer.买方目前指定的收货人和付款人如下。若收货人或付款人有变动,买方应以书面形式通知卖方。

… Page 1/5 …

The Consignee 收货人:BEIJING ZHONGYANG GLOBAL TUNA CO.LTD.

北京中洋环球金枪鱼有限公司

Addre 地址:NO.200 Jingshun Road Chaoyang District, Beijing北京市朝阳区京顺路200号

Tel 电话:86-10-89669988 Fax 传真: 86-10-6435 9456

The Payer 付款人:BEIJING ZHONGYANG GLOBAL TUNACO.LTD

北京中洋环球金枪鱼有限公司

Addre 地址:NO.200 Jingshun Road Chaoyang District, Beijing北京市朝阳区京顺路200号

Tel 电话:86-10-89669988 Fax 传真: 86-10-6435 9456

Whereas, the Buyer contemplates to import the agreed products and holds all neceary permits for this kind of importation, and the Seller has the capacity to provide these products .

买方需要进口协商确定的产品并具有进口该类产品所需的所有许可;卖方具有以供应该类产品的能力。

Therefore, the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned Product during the period of this Agreement according to the terms and conditions stated below:

为此,买卖双方同意在本协议有效期内按照以下的条款购买/供应下述产品:

1.PRODUCT & PRICE 产品及价格

Product 产品:------------Frozen Tuna (---------) 冷冻金枪鱼

COMMODITYGRADENET/CTNQ’TYUNIT PRICEAMOUNT 品 名等级单箱净重数量单价 (CFR 新港)總價

Origin 产地:

… Page 2/5 …

Negotiated and agreed according to market price per season and the Buyer confirmed in written form of Purchase order (See Annex One).The Seller confirmed in form of Invoice .

参照市场行情价格每季度协商确定。买方以定单(参见附件一)的书面形式确认价格及数量,卖方以发票形式确认价格及数量。

2.INSURANCE : TO BE COVERED BY THE SELLER

3.保险由卖方负担。

3.PURCHASE ORDER 订货单

During the Period of this Agreement, as for each shipment, the Buyer should contact in advance with the Seller on the quantity, delivery time and other particulars of this shipment, and based on the consultation results, iue a written Purchase Order to the Seller, stating the quantity, unit price and delivery time and other particulars agreed by the Seller.The Seller shall arrange the shipment as agreed and iue an invoice to the Buyer.

在本协议期内,对于每批货,买方应事先与卖方就数量、交货时间及其它特定条件进行洽谈。

在卖方认可这些条件后,买方应向卖方发送注明数量、交货时间及其它特定条件的订货单。卖方应按照订货单的要求安排发货并开具销售发票。

The Purchase Order will be prepared by the Buyer.Its format is enclosed as Annex One of this Agreement and shall be adopted by the Buyer.买方应使用并填写本协议附件一所示的订货单。

4.DELIVERY TERMS 发货条款

CFR XINGANG

Period of shipment:

The specific time for each shipment will be showed on the purchase order and should be determined when the Seller receives the Buyer’s purchase order.

发货期:

具体交货日期会显示在订货单上,并应在卖方接到买方的订货单后确定。 Transportation 运输方式:By sea container海运

The seller will provide the completed documents required by Buyer and conform to the law of CIQ and china customs.

卖方所提供的单据必须齐全,并符合中国有关法律。

… Page 3/

55.PAYMENT TERMS 付款方式

The Buyer should pay byT/T :15 days after declaration of the goods by the buyer and T/T to the account of the seller.

买方应在其收到货后15天之内将货款付给卖方

6.收款人账号信息:

INFORMATION OF BANK ACCOUNT OF THE SELLER:

7.CLAIMS 索赔条款

The products must be checked upon delivery.Claims due to quality of the Tuna must be made in

written immediately and for maximum 7 days after delivery.Tuna subject to claim must not be resold

without Agreement.The seller should iue credit note for the claim within 1 month after claim.

买方应在货物运抵后即刻检查货物的状态。对于提出索赔的货物,买方不得在未经卖方许可的情况下销售。卖方在接到买方提交的索赔报告后,应在1个月内开具索赔通知单。

The Invoiced amount must always be paid in full as agreed.Deduction from an invoice can only be

done if the Seller has iued a credit note.

只有卖方开具索赔通知单(Credit Note)的情况下,买方才可冲抵发票金额。否则,发票金额必须全额支付。

8.CONFIDENTIALITY 保密条款

Both parties are obliged not to publish the content of this Agreement, also including cases of

disagreement, to competitors, pre, TV etc.and not to disclose any content of this Agreement to any

other third party unle the PRC laws and regulations require otherwise.

买卖双方都不得以任何形式向竞争对手、新闻媒体及任何第三方透露本协议中的内容,除非中国的法律和法规要求如此。

9.PERIOD OF AGREEMENT 协议期限

The period of this Agreement is June 2011 – Dec.2011

本协议有效期为自------

… Page 4/5 …

10.TERMINATION OF AGREEMENT 协议的解除

One Party has the right to terminate this Agreement unilaterally prior to the expiry of this Agreement

if any of the above terms/conditions are breached by the other Party.The unilateral termination will

take effect when a written notice has been duly iued to the default Party.

若协议一方有任何违反上述条款的行为,则另一方有权在协议到期前单方解除协议。当违约方收到另一方解除协议的书面通知时,本协议自动失效。

The Termination of this Agreement will not relieve the default Party of any responsibility and

obligations under this Agreement which has occurred prior to termination of this Agreement.

本协议的终止并不免除违约方在协议终止前、协议中规定的责任和义务。

11.DISPUTE RESOLUTION 争议的解决

Any dispute arising from or in connection with this Agreement which cannot be amicably settled

between the parties, shall be submitted to No.2 Intermediate People’s Court of Beijing for hearing.If

the disputed amount is too low to meet the acceptance criterion of the above said Court, the dispute

shall be submitted to People’s Court of Beijing Chaoyang District for resolution.

任何有关本协议的争议或纠纷应先通过友好协商解决。若协商仍无法解决,则应提交北京市第二中级人民法院审理。若标的不足以达到上述法院的受理标准,则应递交北京市朝阳区人民法院受理。

Buyer:Beijing Zhongyang Global TunaCo.Ltd.

买方:北京中洋环球金枪鱼有限公司

For & On behalf of:

授权代表

Seller:

卖方:

For & On behalf of :

授权代表:

… Page 5/5 …

推荐第4篇:英文租房合同

Lease Agreement

Between

Mrs ANJILU HAWOLDARBearer of the National Identity Card Number ..............

iued by the Government of Mauritius on the ..........

Hereafter referred to as THE LANDLORD.

AND

CHANG CHENG ESQUARES CO LTD represented by Mr ………………………….Bearer of the

PaportNumber ..............iued by the Government of…………….on

the ..........

Hereafter referred to as THE TENANT.

THE TENANT AND THE LANDLORD HAVE HEREBY COVENANTED AND AGREED TO AS

FOLLOWS:

1 LEASE

1.1 The landlord agrees to let and the tenant agrees to rent the leased premises set out under Clause 2

on the terms and conditions set out hereunder.

1.2 The landlord warrants to the tenant that he is the lawful owner of the premises and has full power

to enter into the lease agreement and does not require the consent or approval of any other person or

authority.

1.3 The tenant undertakes to ensure compliance with the terms and conditions of the lease agreement.

PREMISES

2.1 The LEASED PREMISES are situated at Avenue Faucon ,Quatre Bornes and are let furnished.The premises let are the YARD, and GROUND FLOOR :garage,kitchen, diningand living

room,one bedroom, one toilet, FIRST FLOOR:three bedrooms,T.V room,one toilet, bathroom and

balcony.

3.DURATION, VACATION AND RENEWAL

3.1 The present lease is made for a period of 12 months as from the 1st July 2009.It could be extended

for subsequent period of 12 months or of not le than 6 months as may be mutually agreed by the

Landlord and the Tenant.

3.2 The premises let may be vacated or the lease renewed, if notice to the landlord has been duly given

in writing by the Tenant to the Landlord at least three months before the expiry of the present lease.

The Landlord reserves the right to approve or disapprove the renewal of the lease.

3.3 In case of renewal the Landlord may, at his discretion, increase the rent by a percentage rate

indexed on inflation rate.

3.4 Except in the event of \'\'FORCE MAJEURE\'\' if the Tenant vacates the leased premises before the

expiry of the lease without giving a due notice of three months in advance to the Landlord, he shall

be liable to pay the equivalent of three months rent that is FIFTY-FOUR THOUSANDS

RUPEES(54,000) to the landlord as indemnity.It apply for both parties.

4 RENT

4.1 The consideration of the lease shall be Rs EIGHTEEN THOUSAND RUPEES(Rs 18,000) per month.

4.2 The rent is payabe in advance at latest on the 3rd day of each month.

4.3 Notwithstanding the provisions of clause 4.2 above the Tenant hereby agrees to pay ONE MONTH DEPOSIT,EIGHTEEN THOUSAND(RS18,000)

5.CHARGES

5.1 The Landlord shall be responsible for all rates and taxes presently aeed or leviable in respect of the leased premises.

5.2 The Tenant shall pay all charges for water and electricity supplied to the leases premises.

5.3 The Tenant shall be responsible for all telephone and fax charges(rental, inland and international) accruing to his account while residing on the premises during the tenancy.

5.4 Either as and when required or at the expiry of the tenancy, all receipts in respect of the charges under clauses 5.3 above shall be submitted to the Landlord for security.

6.ASSIGNMENT OR SUBLETTING

6.1 The Tenant shall not aign or sublet the whole part or part of the leased premises to anyone without the prior consent of the Landlord.

7.MAINTENANCE, REPAIRS AND ALTERATIONS:

7.1 The tenant shall not make any alteration to the leased premises without the written consent of thelandlord; and where any alteration is authorised the cost there of shall be borne by the tenant.

7.2 The tenant shall;

a)Keep the premises clean and in good and tenantable conditions.

b) For the repairs of or replacement , of all fittings, fixtures and acceories such as

but not limited to the toilet, washbasin and electrical appliances as shall be broken,

lost, damaged or destroyed during the tenancy, fair wear and tear excepted.

7.3 Where any structural defect to the leased premises come to light during the tenancy, the tenant shall forthwith inform the Landlord of such defect and the Landlord shall thereupon cause such defect to be repaired or remedied at his own expenses with due diligence.

7.4 T he tenant shall allow the landlord or any other person duly authorised by the landlord to inspect the lease premises at all reasonable times by prior agreement with the tenant to satisfy himself that theprovisions of this clause are being complied with.

8.INSURANCE

8.1 The Tenant shall take out an appropriate insurance policy to cover the Tenant\'s risk and his personal belongings against fire, cyclone, flood, theft or any other insurable aets or event.

9.USE OF THE LEASED PREMISES

9.1 The leased premises shall be used for RESIDENCIAL purposes and the tenant may not change or alter the use of the premises without the prior written consent of the landlord.

9.2 The Tenant shall not cause any nuisance or make any noise that is likely to disturb the quiet andpeaceful occupation of his neighbours.

10.TERMINATION OF CONTRACT.

10.1 The lease shall expiry at the end of the initial period for which it has been made for, or as the case may be, at the expiry of the period for which it may have been mutually renewed.

10.2 If the tenant fails to pay the rent in accordance with the clause 4 or if he fails to comply with any of the above terms or condition, the lease shall be null and void 8 days after the service of a\'\'MISE EN DEMEURE\'\' on the tenant at his expenses.

10.3 Without any prejudice to any legal action which the landlord shall be entitled to obtain poeion of the leased premises upon the application of a \'\'Writ Habere Facias Poeionem\'\' once thelease has become null and void.

MADE IN TWO ORIGINALS IN GOOD FAITH ON THIS ...........IN QUATRE BORNES.

TENANT.....................

LANDLORD................

推荐第5篇:英文采购合同

contract no.:xxx

sales and purchase contractfor

manganese ore

this contract is made and entered into onxx, febXXunder terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (icc ucp-600/XX revision) by and between:

the buyer:

addre:

tel:

the seller :

addre:

tel:

whereby seller agrees to sell to buyer and buyer agrees to buy from seller manganese ore under following the terms and conditions stipulated below:

article 1 commodity

concentrated manganese ore

article 2 specifications

concentrated manganese ore

size: 0-5mm (90% min)

% mn min.40.0%

% fe max.15.0%

% silica ( sio2 ) max.1.0%

% aluminum ( al ) max.4.0%

% s max.0.20%

% p max.0.10%

moisture max.7%

article 3 quantity:

500 mt, partial shipment not allowed.

article 4 origin and port of loading

4.1 republic of abc

4.2 loading port:

article 5 packing/delivery

5.1 in50 kg sack

5.2 incontainer shipment, more or le 20 tons.

article 6 shipment/delivery

6.1 500mt(+/-5%)partial shipment not allowed

6.2 shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the letter of credit by seller’s bank.l/c will be openedafter buyerreceivingproforma invoice from sellerwith confirmation of the delivery schedule.

6.3 the buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the pre-shipment inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

article 7 contracted price and values

price:mn: 48% and above47.9% - usd 0.00 /%/dmtcfrcy port, china

the mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

article 8 payment

8.1 payment shall be effected in full by an irrevocable letter of credit, which will be opened by 1stcla bank in hong kong or singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

a.seller’s banking details:

bank name :

bank addre :

account name :

s.w.i.f.t.code swift :

b.buyer’s bank iues l/c to the seller\'s bank via s.w.i.f.t.wire transfer.

buyer’s banking details:

bank name : (will be advised)

bank addre :

account name:

s.w.i.f.t.addre swift :

article 10 inspection of analysis & weight

the shipmentinspection and analysis shall be done byccicappointed by the seller and one independent surveyor (i.e.: sgs or geo-chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container.while final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

article 11 documents

seller shall present the following documents to the buyer:

a.signed commercial invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total amount of value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

b.certificates of quantity, quality and weight iued byccicand one independent surveyor appointed by the buyer.

c.certificate of origin iued by abc department of trade or concerned government authorities, i original and 2 copies.

d.weight list, showing total weight , 1 original and 3 copies.

e.bill of lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

article 12 force majeure

the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeureunder ucp 600.the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident iued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof.under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all neceary measures to hasten the delivery of the goods.in case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the contract.

article 13 arbitration

all disputes arising out of or in connection with this contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the rules of arbitration of the international chamber of commerce (ucp-600/XX or uniform customs and practice for documentary credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules.the arbitration shall be conducted in abcbythe english language.

buyer seller

(authorized signature/seal) (authorized signature/seal)annex 1-------international chamber of commercepublished copy of theuniform customs and practice for documentary credits-600/XX.a copy of the publication is attached to the contract for sales and purchase of philippine manganese ore signed by and between_____________and _________________ dated ________________.

推荐第6篇:英文采购合同

Contract No.:XXX

Sales and purchase ContractFOR

Manganese Ore

This contract is made and entered into onXX, Feb2008under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCp-600/2007 revision) by and between:

The Buyer:

Addre:

Tel:

The Seller :

Addre:

Tel:

Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

Article 1 Commodity

Concentrated manganese Ore

Article 2 Specifications

Concentrated Manganese Ore

Size: 0-5mm (90% min)

% Mn min.40.0%

% Fe max.15.0%

% Silica ( SiO2 ) max.1.0%

% Aluminum ( Al ) max.4.0%

% S max.0.20%

% p max.0.10%

Moisture max.7%

Article 3 Quantity:

500 MT, partial shipment not allowed.

Article 4 Origin and port of loading

4.1 Republic of ABC

4.2 Loading port:

Article 5 packing/Delivery

5.1 In50 kg sack

5.2 Incontainer Shipment, more or le 20 tons.

Article 6 Shipment/Delivery

6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed

6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank.L/C will be openedafter Buyerreceivingproforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

Article 7 Contracted price and Values

price:Mn: 48% and above47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY port, China

The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

Article 8 payment

8.1 payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stcla bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

A.Seller’s Banking Details:

Bank Name :

Bank Addre :

Account Name :

S.W.I.F.T.CODE SWIFT :

B.Buyer’s bank iues L/C to the Seller\'s bank via S.W.I.F.T.wire transfer.

Buyer’s Banking Details:

Bank Name : (will be advised)

Bank Addre :

Account Name:

S.W.I.F.T.Addre SWIFT :

Article 10 Inspection of Analysis & Weight

The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container.While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

Article 11 Documents

Seller shall present the following documents to the buyer:

A.Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

B.Certificates of quantity, quality and weight iued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

C.Certificate of Origin iued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.

D.Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.

E.Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

Article 12 Force Majeure

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCp 600.The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident iued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all neceary measures to hasten the delivery of the goods.In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

Article 13 Arbitration

All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCp-600/2007 or Uniform Customs and practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules.The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

Buyer Seller

(Authorized signature/seal) (Authorized signature/seal)

ANNEX 1-------International Chamber of Commercepublished copy of theUniform Customs and practice for Documentary Credits-600/2007.A copy of the publication is attached to the CONTRACT FOR SALES AND pURCHASE OF pHILIppINE MANGANESE ORE signed by and between_____________and _________________ dated ________________.

推荐第7篇:英文合同样本

TIMBER SALE CONTRACT - SAMpLE

The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.Separate articles may be added to suit specific circumstances.It is advised that the Seller and purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the purchaser, WITNESSETH:

1.The Seller agrees to sell and the purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

The purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

2.The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

(a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

(b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

(c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the purchaser

(d) The purchaser and his employees shall have acce to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

(e) Unle otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

(f)

(g)

3.The purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

(a) Unle an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

(b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unneceary injury from felling and logging operations.If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd.ft.for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

(c) Neceary logging roads shall be cleared by the purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

(d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

(e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the purchaser, and the purchaser shall save harmle the Seller on account of such damages.

(f) The risk if lo or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

(g) The purchaser will not aign this agreement without the written consent of the Seller.

(h)

(g)

(i)

4.The Seller and purchaser mutually agree as follows:

(a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witneed and attached to this contract.

(b) Any need for reaignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

(c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd.ft.) composed as follows:

_______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

(d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate poeion of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

In witne whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

WITNESSES:

____________________________________________________________

for the purchaser purchaser

____________________________________________________________

for the Seller Seller

推荐第8篇:英文法律顾问合同

LEGAL SERVICES RETAINER AGREEMENT

READ THIS AGREEMENT CAREFULLY BEFORE SIGNING.Once signed, the parties to this Agreement will be bound by its terms and conditions.The parties are advised that they should make sure they understand the Agreement before signing.Because the practice of law can be complex, this Agreement cannot completely disclose every interpretation of legal concepts.By signing, the parties indicate that they agree to the terms of the Agreement.PARTIES TO THIS AGREEMENT: This Agreement is entered into by and between Huayuan Minxin Law Firm (hereinafter “Huayuan Minxin”) and Fleet Street, Ltd.Suzhou Representative Office in China (hereinafter \"Client\") on this 15th day of September, 2011, Changshu, Jiangsu, China.Article 1 Attorneys As requested by the Client, Huayuan Minxin shall designate Attorneys Mao Zhengjiang and Stanley Times to act as the legal counsels of the Client (hereinafter referred to as the “Legal Counsel”).If neceary, Huayuan Minxin may designate other attorneys under its employment as supplemental or substitute attorneys with prior written consent of the Client.Nothing contained herein shall be construed as creating the relationship of employer and employee between Huayuan Minxin/Legal Counsel and the Client.Huayuan Minxin shall be deemed at any and all times to be an independent contractor.

Article 2 Services to Be Provided by Huayuan Minxin Attorney will provide the following Legal Services to the Client: Ⅰ.Non-litigation affairs A.Provide regular legal advice for the busine operation and management of the Client: 1.Answer questions on legal iues of the Client, and upon the Client’s request iue “Legal Opinion Letter”.2.Provide legal advice on the iues relating to the production, operation and management of the Client.3.In general, Law Firm shall response with answer to the Client’s questions within 24 hours; as for complex and significant legal iues, Law Firm shall response with answer to the Client’s questions within 60 hours.B.Provide legal advice related to internal management.1.Attend the Client’s internal meetings and provide related legal suggestions if requested.2.Establish, modify or review the internal management system, labor contract, and relevant training contract and non-disclosure agreements for the Client; 3.Offer written and oral initial legal opinion or advice on commercial plans or financing plans of the Client.C.Take part in the negotiations between the Client and its customers if requested: 1.Participate in commercial negotiations upon the Client’s request.2.Attend meetings with the Client or third parties on behalf of the Client.

1 D.Draft, review or modify contracts and other legal documents in relation to the busine operation and management of the Client.E.Provide legal training courses for the employees of the Client upon request; for this the Client shall give a 7 days prior notice to the Promise.

F.Aist and arrange the Client to communicate with the relevant departments of the government on the iues relating to the production, operation and management of the Client.G.Offer legal opinion or advice on the protection of intellectual property rights of the Client, including but not limited to patent right, trademark right, copyright, trade secret and franchise.H.Iue “Lawyer’s Letter” to third parties on the iues relating to the production, operation and management of the Client, and respond to Lawyer’s letters iued by third parties.Ⅱ.Arbitration and/or litigation affairs A.Research the cases and elaborate the handling strategies.B.Draft relevant legal documents for arbitration and/or litigation.C.Appear in court on behalf of the Client.It is agreed that the precise listing of Legal Services to be provided sometimes cannot be made.What Legal Services Attorney will provide will be determined by the usual busine practices of the legal community of Suzhou, Jiangsu.Article 3 Term of this Agreement This Agreement shall be effective from the date when it is duly executed by both parties and shall remain effective for one (1) year (hereinafter referred to as “Initial Period”).This Agreement will automatically expire on the last day of this Initial Period without any further written notice.After the expiation of Initial Period, this Agreement can be renewed annually upon agreement between the parties.In any case, any extension of present Agreement will be subject to a separate new written agreement. Article 4 Fees for Services

For the Legal Services as listed in Part Ⅰ of Article 2 hereof, the Client shall pay Law Firm a total service fee of Twenty Thousand RMB (¥20,000 ).The Client shall pay the Huayuan Minxin Five Thousand RMB (¥5,000 ) within on Sep.15, 2011as down payment, pay Seven Thousand and five hundred RMB (¥7,500 ) on Oct.15, 2011, and pay Seven Thousand and five hundred RMB (¥7,500 )RMB on Nov.15, 2011.The costs for arbitration and litigation affairs will be directly paid by the Client; while Huayuan Minxin shall give the Client 20% discounts on its customary charges for the Legal Services as listed in Part II of Article 2 hereof.Such Legal Services will be invoiced at the end of the month during which they have been performed and payable 15 days before the date of invoice.Article 5 Costs and Expenses The Client shall burden all “costs” and “expenses” in relationship to Attorney’s legal services under this Agreement.Costs and expenses include, but are not limited to, long distance telephone charges, facsimile charges, court filing fees, deposition costs, expert fees and expenses, investigation costs, mileage charges, parking, meenger service fees, photocopying expenses, 2 proce server fees and any other related expenses incurred by Attorney to provide services to Client.Article 6 Duties of Huayuan Minxin Huayuan Minxin shall provide the Legal Services in good faith and undertakes to perform these matters with due profeional care, in compliance with all relevant legal regulations, on profeional level and within terms required by laws or agreed on in this Agreement or which the Parties shall agree upon individually, either verbally or in writing.Huayuan Minxin undertakes to perform the Legal Services, so that all interests and goals of the Client known to it are always taken into consideration and are duly protected.Huayuan Minxin agrees to indemnify the Client for any claims arising out of Legal Counsel’s performance of services hereunder.Huayuan Minxin shall maintain profeional malpractice insurance covering Legal Services performed under this Agreement.

Whether during or after the termination of this Agreement, Huayuan Minxin shall not disclose to any third party(s) any information concerning the Client ’s busine operation obtained by Huayuan Minxin through providing Legal Services for the Client, such as operation model, customers’ information, commercial information or any other kind of information.Article 7 Duties of the Client It is the Client’s responsibility to cooperate fully with Huayuan Minxin by, among other things, providing Huayuan Minxin with all requested information and making the Client or the representatives of the Client reasonably available for consultation and interviews upon request.The information provided by the Client should be correct and complete; otherwise Huayuan Minxin will be exempted from any legal liabilities due to uncorrected or incomplete information provided by the Client and will be entitled to cancellation of the Agreement.Article 8 Records Retention Unle otherwise directed by the Client, Huayuan Minxin shall retain all records relating to the performance of the Legal services herein for a period of 10 years following the termination of this Agreement.Upon the request of the Client, Huayuan Minxin shall allow representatives or designees of the Client to review and/or audit said records at all reasonable times.

Upon the request of the Client, after the expiration of the records retention period, Huayuan Minxin shall return all the files and records to the Client.Huayuan Minxin may destroy all records in whatever media that are not returned at the expiration of the records retention period.Article 9 General Provision Any amendments or changes to this Agreement shall be made in writing upon previous agreement by both parties.If any term or provision of this Agreement, or any application of any term or provision of this Agreement, is held to be unenforceable, the unenforceability of that term, provision or application shall not affect the enforceability of any other terms, provisions, or applications.This Agreement contains all the terms and conditions agreed upon by the parties.No understandings or otherwise regarding the subject matter of this Agreement shall be deemed to exist or to bind any of the parties hereto.

3 Article 10 Governing Law and Settlement

This Agreement shall be governed by law of the People’s Republic of China.Any unsettled matter or any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be settled by amicable consultation or otherwise submitted to Suzhou Arbitration Commiion for arbitration, whose award shall be final and binding upon both parties.Article 11 Establishment

This Agreement shall be written in English & Chinese and established with both parties’ signatures.Should any discrepancy arises between the two versions, the English version shall prevail.This Agreement is in duplicate and each party has one with the same legal effect.

By: Fleet Street, Ltd.Suzhou Representative Office in China

Legal representative:

Add:

Date of Signature:

By: Jiangsu Huayuan Minxin Law Firm Legal counsel(s) appointed: Add: No.7 North Yushan Rd., Changshu, Jiangsu 215500 Tel: 13812976946(Stanley)/13913627783 Fax:0512-52881148

推荐第9篇:英文合同(中英文)

日期:合同号码:

Date:ContractNo.:

买方:(TheBuyers)卖方:(TheSellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellerwherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodubjecttothetermsandconditioatipulatedhereinafter:

(1)商

品名称:

NameofCommodity:

(2)数量:

Quantity:

(3)单价:

Unitprice:

(4)总值:

TotalValue:

(5)包装:

Packing:

(6)生产国别:

CountryofOrigin:

(7)支付条款:

TermsofPayment:

(8)保险:

iurance:

(9)装运期限:

TimeofShipment:

(10)起运港:

PortofLading:

(11)目的港:

PortofDestination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方

责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,ecificatioorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulatioofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheiurancecompanyortheownersoftheveelareliable,theBuyerhall,havetherightonthestrengthoftheiectioncertificateiuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompeationtotheSellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不

能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以

空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽

快发货。

ForceMajeure:

Thesellerhallnotbeheldreoibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheproceofmanufacturingorinthecourseofloadingortrait.ThesellerhalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellerhallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecearymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提

交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约

束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration:

AlldiutesincoectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommiionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommiion.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationf

eeshallbebornebythelosingparties.

买方:卖方:

-----------

(授权签字)(授权签字)

推荐第10篇:英文销售合同

编号: no:

日期: date :

签约地点: signed at:

卖方:sellers:

地址:addre:邮政编码:postal code:

电话:tel:传真:fax:

买方:buyers:

地址:addre:邮政编码:postal code:

电话:tel:传真:fax:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 货号 article no.2 品名及规格 description&specification

3 数量 quantity

4 单价 unit price

5 总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

total amount

with _____% more or le both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer

7 包装: packing:

8 唛头: shipping marks:

9 装运期限:time of shipment:

10 装运口岸:port of loading:

11 目的口岸:port of destination:

12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

payment:

by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment.tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

14 单据:documents:

15 装运条件:terms of shipment:

16 品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

force majeure:

either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as poible and thereafter send a certificate of the event iued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

18 仲裁:

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

arbitration

all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations.in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commiion of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure.the decesion made by this commiion shall be regarded as final and binding upon both parties.arbitration fees shall be borne by the losing party, unle otherwise awarded.

第11篇:英文建筑合同

party a:party b:

contract no

date:

signed at:

witnees that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b.( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

rmb_____at the beginning of the said work.

rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/XX)

rmb_____ on_____/ _____/_____

rmb_____ on_____/ _____/_____

rmb_____ on_____/ _____/_____

and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architect\'\'s appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.

for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

in witne whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

signed, sealed and delivered

in the presence of

party a : party b:

第12篇:补偿贸易合同英文

补偿贸易合同英文

COMPENSATION TRADE CONTRACT

Contract No.: __________

Date of Signing: _________

Place of Signing: _______

The two Parties:

Party A: ________________________________

Addre: ________________________________

Tel:_________________Fax: _______________

E-mail: _________________________________

Party B: ________________________________Addre: ____________________________ ___

Tel:_________________Fax: _______________E-mail:_________________________________

WITNESSETH

Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party Bs manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and

Whereas Party B agrees to buy the products, _______, made by Party

A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and

Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and

Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party Bs machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows:

ARTICLE 1 TRANSACTIONS

A) Party B agrees to provide Party A with _________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, acceories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the proce of production.The details of the models, names, specifications, quantity, prices, packing, delivery , etc.thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.

B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc.supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree.The specific name(s), quantity, price, delivery, etc.of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof.The

equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(See appendix).

ARTICLE 2 PAYMENT

Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e.Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A.Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as

reimbursement for the products to be delivered by Party A.In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens.The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party Bs opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein.Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.

ARTICLE 3 REIMBURSEMENT

Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for___ year(s) and ____months(s).The reimbursement shall start approximately ____month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be ______percent of the total amount due for the machines.With a ______month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance.

Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and aignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.

ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD

The standard money for this transaction is (Name of currency).All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc.provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Name of currency) of the same goods exported by Party

A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Name of currency) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then.

ARTICLE 5 INTREREST

Party A shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B.The annual interest rate is agreed upon at_____%.

ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE

The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other neceary technical aistance during the

installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of neceity, Party B shall be liable for the loes resulted in such a course of installation from technical default on its part.

ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT

During the enforcement of this agreement, if it is found neceary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new acceories or measuring and testing instruments are needed for

completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties.The new items thus added shall be incorporated in agreement.

ARTICLE 8 INSURANCE

The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B.The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the

unforeseeable loes concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A, in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.

ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

Party B shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it

is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the lo caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for % of the total value of the goods in question.

ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEE

To guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee iued by its bank respectively.The guaranteeing bank of Party A is ______ Bank, ______, while the guaranteeing bank of Party B is ______Bank, ______.

ARTICLE 11 AMENDMNET

The modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.

ARTICLE 12 Force Majeure

In case that one or both parties are impoible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

ARTICLE 13 ARBITRATION

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commiion,Shenzhen Commiion for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commiions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unle otherwise agreed.

ARTICLE 14 LANGUAGE AND EFFECTIVE DATE

There are two originals hereof made respectively in Chinese and ______, both of which are of the same effect.

This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for_____ years.Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for _____years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and approved by the Authority agencies concerned.

Party AParty B

Representative of___Representative of____(Authorized Signature)(Authorized Signature)

第13篇:英文合同翻译

 We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor (in favor of you).The amount is $1300.00.

 我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤销的跟单信用证,其金额为一千三百美金。

 Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).

 根据本条规定,上诉应该根据第(5)款订立的规则规定的方式提出,并需受该规则所规定的条件限制。

 Where a standard term is subject to two or more interpretation, it shall be interpreted against the party providing it.Where a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term prevails.

 对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。

 In this Ordinance, unle the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its/their own law of nationality.

 在本条例中,除非上下文另有规定,“国家”只拥有自身的国籍法的一领域或一组领域。

 Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.

 除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。

 Without prejudice to section 24, the following will shall be treated as properly executed.

 在不影响第24条的原则下,以下遗嘱视为正式签署。

 The party A shall neverthele have the right to cancel in party or in whole of the contract without prejudice to the Party A’s right to claim compensations.

 甲方取消部分或全部合同的权利并不妨碍其享有的索赔权。

 where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period,

 如果雇员被给予任何一段期间的年假,则雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日给付该雇员该段时间的年假薪酬。

 Should the Party B make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Provision 18 to this contract, the Party A shall agree to postpone the delivery on condition that the Party B agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation.

 如果乙方并非因本合同第18条规定的不可抗力而未按照合同规定的期限交货,则只要乙方同意支付罚金,并由付款行从议付中扣除,甲方便同意乙方延期交货。

 Any person who is an employee at the commencement of the period during which the busine or party thereof is closed down for the purpose specified in subsection (1), and who is not otherwise entitled to annual leave pay in

respect of any day during that period, shall , as regards the period beginning on the appropriate day and ending on the day preceding the first day of the close down, be entitled to annual leave calculated in accordance with subsection (1). 任何因第(1)款所指明目的而停业或部分停业期间开始时已经成为雇员之人,若非因该次停业而无权获得该段期间内任何一天的年假薪酬,则就始于适用日而止于停业首日之前一日之期间,应有权享有按照第四款计算的年假。

 For the purpose of this agreement, “control” shall mean either the ownership of fifty-one percent or more of the ordinary share capital of the company carrying the right to vote at general meeting or the power to nominate a majority of the board of directors of the Company.

 就本协议而言,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十一或以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会中多数董事的权利。

 provided that the acceptance of rent or mesne profits by the party A after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holdin over or otherwise.A new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the party A and the Party B.

 但是甲方在本下一所产生的租赁关系期满后获得的租金或中间收益的行为,不得被认为构成弃权或是对本协议的违反,亦不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁关系的产生只能以甲方和乙方以书面形式订立的形式为之一。

 this agreement commences on the date last party signs it and expires after …years, unle it is terminated earlier as provided in this agreement.At the expiration of this agreement, the parties may negotiate a renewal or extension of the term, provided that the Party B is in full compliance with this agreement at that time.

 除本协议另有规定外,本协议自最后在其上签字的一方签字时生效并于…年后失效。在本协议失效之际,合同当事人可以协商延长合同期限,但是乙方在彼时应完全符合本协议的要求。

 The contract is effective as of a certain date.

 本合同自某年某月某日起生效。

 In case no settlement can be reached, the dispute shall be submitted for arbitration to China International Economic and Arbitration Commiion in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commiion.

 如未达成和解方案,则纠纷应当提交给中国国际贸易仲裁委员会,根据该会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。

 To give notice pursuant to this agreement, a party must send written notice to the other party at the addre stated in this agreement.

 根据本协议给予通知,乙方必须向本协议中规定的另一方地址发送书面通知。

 Each party shall contribute his paid in capital in compliance with the items specified in the schedule to the contract.

 合同各方应根据本合同附件中所载明的项目进行出资。

 All intellectual property rights aociated with the goods-including but not limited to company names, trade

names, trademarks, service marks, trade dre, patents, designs, and copyrights-remain the property of the Party B, provided that any such rights aociated with particular specifications supplied by the Party A are not the Party B’s property.

 与货物相关的所有知识产权,包括但不限于公司名称、商业名称,商标,服务标记,商业外观,专利,设计,著作权,均属于乙方财产,但是甲方提出的任何与特别规定相关的权利不属于乙方财产。

 Where the obligee does not notify the obligor its division, consolidation or change of domicile so as to make it difficult for the obligor to perform the obligations, the obligor has right to perform or have the subject matter deposited. 债权人分立、合并或者变更住所没有通知债务人,致使履行债务发生困难的,债务人可以中止履行或者将标的物提存。

 The party A is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the (party B’s place of busine or point of shipping)

 在(乙方营业地或运输地)甲方有权自行或委托其代理人检验货物。

 Should the Party A be unable to arrange insurance in time owing to the Party B’s failure to give the above-mentioned advice of shipment by cable or telex, the Party B shall be held responsible for any and all damages and/or loes attributable to such failure.

 如果甲方不能及时安排买保险的原因是乙方未能以电报或电传方式发出上述装运通知,则由此产生的损失和损害赔偿责任应由乙方承担。

 In view of the personal nature of the service to be performed under this agreement by you, you cannot aign or transfer any of your obligations under this agreement.

 因为本协议中待贵方履行的服务有人身性质,贵方不能转让本协议中自己的任何任务。

 The purpose of the contract can not be realized by virtue of force majeure.

 因不可抗力致使不能实现合同目的. Brokers in the busine of brokering real estate loans and engages sales representative to perform services pertaining to such busine.

 经纪人是指,在房地产贷款经济业务中聘用销售代表进行与该业务相关的服务的人。

 Neither party hereto shall aign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.

 任何一方未经事先书面同意,不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益,但该另一方不得无理拒绝同意。

 The party A shall promptly notify the party A, in writing, of any acts of infringement or suspected infringement or acts of unfair competition involving the trademarks and of any applications or registrations of confusingly similar marks which may come to its attention.

 一旦被许可方获悉涉及商标的侵权行为或涉嫌的侵权行为,或涉及商标的不正当竞争行为,以及引起混淆的类似商标的申请和注册,被许可方应立即书面通知许可方。

 Party A is a company duly organized, validly existing and in good standing as a legal person under the laws of

the PRC.

 甲方是依据中国法律正式成立,有效存续和资格完备的公司法人。

 In the event of bankruptcy, insolvency, diolution, modification, consolidation ,receivership proceedings affecting the operation of busine or discontinuation of busine for any reason and/or reorganization by the third party, either of the parties hereto shall have the absolute right to terminate this agreement forthwith.

 如遇破产、无力偿债、解散、变更、合并、接管清算程序而影响经营,或因任何原因不能继续经营,或由第三方改组时合同的任何一方有绝对权力立即终止本合同。

 Unle otherwise specified in the credit, banks will accept transport documents indicating the third party other than the beneficiary of the credit as the consignor of the goods.

 除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者作为发货人的运输单据。

 A wholly state-owned company shall establish a board of directors.The board shall, in accordance with the provisions of Article 46 and Article 66 of this Law, exercise and perform its duties.The term of office of the board of directors shall be three years.

 国有独资公司设立的董事会,依照本法第四十六条,第六十六条规定履行职责。董事会每届任期为三年。

 When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company\'s net aets.

 有限责任公司变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。

 Bank charges1 in respect of transfers are payable by the first beneficiary2 unle otherwise specified by the bank.The transferring bank3 shall have no obligations to effect the transfer4 until such charges are paid4.

 除非银行另有规定,有关转让的银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让行无办理转让的义务

 Either Party hereto1 may terminate this Agreement in the event of the bankruptcy or insolvency of the other party2.

 本协议任何一方可以在对方破产或资不抵债的情况下终止本协议。

 instructions given by the Engineer shall be in writing.provided that if, for any reason, the Engineer considers it neceary to give any such instruction orally1,the Contractor shall comply with such instruction.

 工程师应以书面形式发出指示。若工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,承包人应遵守该指示。

 provided that if, for any reason, the Engineer considers it neceary to give any such instruction orally: (但规定)若工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示。

 In the absence of such indication1, the Credit shall be deemed to be recocable2.

 如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。

 The arbitration shall take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the

Stockholm Chamber of Commerce in accordance withthe statues of the tribunal in question.

 the statues of the tribunal in question.该院的章程。

 仲裁地点在瑞典斯德哥尔摩,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。

 A price to be paid by the Party Aunder its obligations of the buyback/counter purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.

 甲方根据返销或者回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。

 In case the money to be paid by Party B is not enough to cover the value of the long-term L/C opened by Party A1, the margin payment2 shall be made by Party B with the down payment 3 before the long-term L/C expires, in order to enable Party A to pay the long-term L/C on time.

 如乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额,其差额部分由乙方用预付款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付远期信用证。

 Party A shall not, under this guarantee1, be liable for any direct or indirect lo2 whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof.

 根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。

 In Testimony Whereof 1, this Contract shall come into effect after the Contract in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will hold one copy.

 本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。特此立据。

 The undersigned Seller and Buyer1 have agreed to close the following transaction 2 in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:

 兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。

 And Whereas we have agreed to give the Contractor such Bank Guarantee; NOW Therefore we hereby affirm1 that we are the Guarantor2 and responsible to you, on behalf of the Contractor, up to a total of (amount of guarantee) (in words3), such sum being payable in types and proportions of currencies4 in which the Contract is payable, and we undertake to pay you, upon your first written demand and without cavil orargument5, any sum or sums within the limits of (amount of guarantee) as aforesaid 6without your needing to prove or to show grounds or reasons7 for your demand for the sum specified therein。

 本银行(或金融机构)已同意为承包人出具保证函,我们因此同意作为保证人,并代表承包人以支付合同价款所规定的货币种类和比例,向你方担保总额为(大写)的保证金。银行在收到业主第一次书面付款要求后,不挑剔,不争辩地,在上述担保金范围内,即向你方支付(保证金额)。你方无须出具证明或陈述提款理由。

 All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation.In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiion of the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commiion .the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties.and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

第14篇:英文采购合同

英文采购合同

contract no.:xxx

sales and purchase contractfor

manganese ore

the buyer:

addre:

tel:

the seller :

addre:

tel:

whereby seller agrees to sell to buyer and buyer agrees to buy from seller manganese ore under following the terms and conditions stipulated below:

concentrated manganese ore

article 2 specifications

concentrated manganese ore

size: 0-5mm (90% min)

% mn min.40.0%

% fe max.15.0%

% silica ( sio2 ) max.1.0%

% aluminum ( al ) max.4.0%

% s max.0.20%

% p max.0.10%

moisture max.7%

article 3 quantity:

500 mt, partial shipment not allowed.

article 4 origin and port of loading

4.1 republic of abc

4.2 loading port:

article 5 packing/delivery

5.1 in50 kg sack

5.2 incontainer shipment, more or le 20 tons.

article 6 shipment/delivery

6.1 500mt(+/-5%)partial shipment not allowed

6.2 shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the letter of credit by seller’s bank.l/c will be openedafter buyerreceivingproforma invoice from sellerwith confirmation of the delivery schedule.

6.3 the buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the pre-shipment inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

article 7 contracted price and values

price:mn: 48% and above47.9% - usd 0.00 /%/dmtcfrcy port, china

the mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

article 8 payment

8.1 payment shall be effected in full by an irrevocable letter of credit, which will be opened by 1stcla bank in hong kong or singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

a.seller’s banking details:

bank name :

bank addre :

account name :

s.w.i.f.t.code swift :

b.buyer’s bank iues l/c to the sellers bank via s.w.i.f.t.wire transfer.

buyer’s banking details:

bank name : (will be advised)

bank addre :

account name:

s.w.i.f.t.addre swift :

article 10 inspection of analysis & weight

the shipmentinspection and analysis shall be done byccicappointed by the seller and one independent surveyor (i.e.: sgs or geo-chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container.while final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

article 11 documents

seller shall present the following documents to the buyer:

b.certificates of quantity, quality and weight iued byccicand one independent surveyor appointed by the buyer.

c.certificate of origin iued by abc department of trade or concerned government authorities, i original and 2 copies.

d.weight list, showing total weight , 1 original and 3 copies.

e.bill of lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

article 12 force majeure

article 13 arbitration

buyer seller

第15篇:英文建筑合同

party A:party B:

Contract No

Date:

Signed at:

Witnees that the party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party B that party A will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a Libarary Building for party B.( the building hereinafter is referred to as the said building.) The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.In consideration of the foregoing, party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit:

RMB_____at the beginning of the said work.

RMB_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/2001)

RMB_____ on_____/ _____/_____

RMB_____ on_____/ _____/_____

RMB_____ on_____/ _____/_____

And the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

It is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party A or its legal representatives shall, according to the architect\'\'s appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party A, on the building, at the time of payment.

〖您正浏览的文章由第一'范文网www.daodoc.com整理,版权归原作者、原出处所有。〗

For failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____RMB yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

In witne whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

Signed, sealed and delivered

in the presence of

party A : party B:

第16篇:英文合同翻译

一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v.make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n.legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3:

This Contract is hereby made and concluded by and between Co.(hereinafter referred to as Party A) and Co.(hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:通过友好协商 参考译文:

本合同双方,

公司(以下称甲方)与

公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年

日在中国

(地点),特签订本合同。 例4:

This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co.China (hereinafter referred to as Party A) and Co.(hereinafter referred to as Party B).注释:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方 参考译文:

本协议特由中国

公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于

月 日订立。 二 hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all loes or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:

(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否 (2) the owner of the goods:货方 (3) without interruption:无间断地 (4) carrier:承运人

(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause 参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:

(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者 (2) as mentioned in this Law:本法所称

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 (4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。 例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law.A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares.Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注释:

(1)a limited liability company:有限责任公司 (2)a company limited by shares:股份有限公司 (3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law (4)may be registered as:登记为 参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。 例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.注释:

(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因 (2) arbitrator:仲裁员

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 (4) be selected or appointed:选定或指定 参考译文:

仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。 例5 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.注释:

(1) conflict:相抵触

(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文:

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6 Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint.Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.注释:

(1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关 (2) shall pay compensation:应当给予赔偿 (3) the claimant for compensation:赔偿请求人

(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law (5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉 (6) claims compensation:要求赔偿

(7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here./That argument does not apply in this case./That applies to at least nine-tenths of the people we see about./These remarks apply to every town in this kingdom./The rules of safe driving apply to everyone.参考译文:

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。 例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility.The arbitration commiion shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.注释:

(1) arbitrator:仲裁员

(2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law (3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任 (4) the arbitration commiion:仲裁委员会

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名 参考译文:

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注释:

(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门 (2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件 (3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门 (4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law (5) apply for reconsideration:申请复议 (6) bring an administrative suit:提起行政诉讼 参考译文:

依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。 例9 This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.注释:

(1) the crimes committed:犯罪行为

(2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定 hereof: of this Decision 参考译文:

有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。 例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” iued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof.Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations iued by the State Council.注释:

(1) companies registered:已登记成立的公司

(2) the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限责任公司规范意见》 (3) the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司规范意见》 (4) the relevant responsible department of the State Council国务院有关主管部门 (5) in separate regulations iued by the State Council:由国务院另行规定 参考译文:

本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份有限公司规范意见》,继续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。 例11 Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such busine operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other busine operators, and disturbing the socio-economic order.注释:

(1) unfair competition:不正当竞争 (2) busine operators:经营者

(3) contravene the provisions hereof:违反本法规定 the provisions hereof:本法规定 hereof:of this Law (4) the lawful rights and interests:合法权益

(5) disturbing the socio-economic order:扰乱社会经济秩序 参考译文:

本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。 三 hereto 英文释义: to this 中文译词:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。

例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commiion, Beijing and the arbitration rules of this Commiion shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unle otherwise awarded by the Arbitration Commiion.注释:

(1) the performance of this Contract:履行本合同 (2) through amicable negotiations:友好协商

(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方 (4) shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁

(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commiion, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) (6) the arbitration rules of this Commiion:其仲裁规则 (7) the award of the arbitration:仲裁裁决

(8) unle otherwise awarded by the Arbitration Commiion:仲裁委员会另有裁定的除外 参考译文:

对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注释:

(1) patented technology:专利技术 (2) patent:专利

(3) application for the patent:专利申请

(4) may have the right to control:可能有权控制的

(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让

(6) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract 参考译文:

“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。

例3 “Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities.Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the busine operation of Party A under this Contract.注释:

(1) technical documents:技术资料 (2) the data and the information:资料 (3) engineering:工程 (4) manufacturing:制造

(5) original information:原始资料 (6) blueprint:蓝本

(7) design sheets:设计图表 (8) material specifications:材料规格 (9) photostats:影印资料 (10) general data:一般资料

(11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书 参考译文:

“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。

例4 If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice iued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question.The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注释:

(1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目 (2) Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款 (3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具体的查帐内容和程序 (4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract 参考译文:

乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。

例5 The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and aembly of the Licensed Products or components thereof.The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other neceary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question.The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注释:

(1) either Party hereto:本协议各方 (不译成“one Party hereto)。

(2) improvement, modification, further invention or design:改进、修正、更新本发明或设计 (3) discover, make or develop:开发

(4) manufacture and aembly of the Licensed Products or components thereof:生产及装配许可证产品或部件 (5) file application for Letter Patent:申请专利

(6) take other neceary legal steps to protect the same:其它必要的法律保护程序 the same: Letter Patent (7) any patent arising therefrom:由此产生的专利 (8) consistent with this agreement:与本协议不相矛盾 参考译文:

本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。 例6 The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical aistance for manufacturing Products.The Technical Aistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical Aistance Agreement”).注释:

(1) certain license and technical aistance for manufacturing Products:有关生产产品的许可证和技术服务 (2) the technical aistance agreement:技术服务协议

(3) Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement 参考译文:

本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。

例7 The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably poible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注释:

(1) to the maximum extent practicably poible:尽实际可能最大限度地 (2) data on management and financial information:管理和财务信息材料 (3) prepare and keep accounting and financial records and books:建好会计和财务帐目

(4) available for inspection or audit by either Party hereto:以备本协议各方的检查或审计 either Party hereto:either Party to this Agreement本协议双方 inspection:检查 audit:审计 参考译文:

本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议各方提供管理和财务信息材料;并且FCAM应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。

例8 The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or manage FCAM shall be responsible for approving the overall busine management plan of the company, and monitoring the execution of the plan in question.Provided that the busine management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review and approval.注释:

(1) Board of Directors authorized by the Parties hereto:本协议双方授权的董事会 hereto:to this Agreement (2) to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:业务管理 (3) the overall busine management plan of the company:公司整体经营计划 (4) monitor the execution of the plan in question:监督该计划的执行 (5) review and approval:审阅和批准 参考译文:

本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。

例9 The Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for the effective utilization of the technical know-how supplied by Y to FCAM under the Technical Aistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties hereto.注释:

(1) specialized machinery and equipment:特定机器设备 equipment:(单数形式)设备 (2) determined through mutual consultation:协商决定

(3) the effective utilization of the technical know-how:有效使用技术诀窍 (4) terms and conditions:条件

(5) (such…) as:作关系代词,意为which, that 参考译文:

本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。

例10 The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.注释:

(1) the termination of this Contract:本合同期满 (2) outstanding claims and liabilities:未了债务 (3) debtor:债务人 (4) creditor:债权人 参考译文:

本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务 四 herein 英文释义:in this 中文译词:此中,于此

用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等时,使用该词。如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfair competition mentioned herein”,此处herein表示“in this Law”;表示“本协议(中)内容”,译为“the Contents herein”,此处herein表示“in this Agreement”。 语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词. 例1 Unfair competition mentioned in this Law refers to such acts of busine operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other busine operators, and disturbing the socio-economic order.Busine operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereafter called Goods including services).注释:

(1) unfair competition:不正当竞争 (2) mentioned in this Law:本法所称 (3) refer to:是指

(4) contravene the provisions hereof:违反本法规定

(5) damage the lawful rights and interests of other busine operators:损害其他经营者的合法权益 (6) disturb the socio-economic order:扰乱社会经济秩序

(7) busine operators mentioned herein:本法所称的经营者 herein:in this Law (8) engage in the trading of goods or profit-making services:从事商品经营或营利性服务 engage in:从事,be engaged in:忙于 参考译文:

本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。 本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。

例2 This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services.注释:

(1) this Law is hereby formulated and prepared:兹制定本法 (2) maintain the foreign trade order:维护对外贸易秩序

(3) promote the healthy development of the socialist market economy:促进社会主义市场经济的健康发展 (4) foreign trade mentioned herein:本法所称对外贸易 herein:in this Law (5) the international trade in services:国际服务贸易 参考译文:

为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法。本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。

例3 The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.注释:

(1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所称 (2) limited liability company:有限责任公司 (3) company limited by shares:股份有限公司 (4) within the territory of China:在中国境内 参考译文:

本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

例4 Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated.Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation aumed by, and their property and aets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation.注释:

(1) illegal gains:违法所得

(2) shall be confiscated:应当予以没收

(3) the provisions herein:the provisions in this Decision 本决定规定 (4) illegal gains to be confiscated:被没收违法所得 (5) a fine imposed on:判处罚金 (6) property forfeited:没收财产

(7) a civil compensation aumed by:承担民事赔偿责任 参考译文:

犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。

犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。

例5 The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unle otherwise specified herein (in this Contract).注释:

(1) (1)“FOB”(free on board)(…Named port of shipment):船上交货(…) (2) (2)“CFR”(Cost and Freight)(…Named port of destination):成本加运费(…)

(3) (3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(…Named port of destination):成本、保险费加运费(……)

(4) (4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000):《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》 参考译文:

除非本合同另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》办理。

例6 Unle otherwise exprely provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.注释:

(1) unle otherwise exprely provided for herein:除非另有明确表示 herein:in this Agreement (2) dispute:争议 (3) controversy:纠纷 (4) difference:歧意

(5) the Parties hereto:the Parties to this Agreement本协议双方 (6) any breach or default of the provisions hereof:任何违约及过失 (7) including but not limited to:包括,但不限于

(8) the validity of the Arbitration Clause:仲裁条款有效性 arbitration clause 仲裁条款 参考译文:

除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失(包括,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁。

例7 The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clause 2.2 of this Contract.注释:

(1) the Agent:correspondent bank 代理行

(2) pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同规定的条件 herein:in this Contract (3) on the Disbursement Date:在付款日 (4) credit the funds received:贷记入所收资金 (5) the Borrower:借款人 参考译文:

代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的帐户。 例8 All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws.注释:

(1) cumulative:累加的

(2) shall not be exclusive of:并不排除 (3) privilege:特权 (4) remedy:补救方法

(5) provided for by laws:法律规定的 参考译文:

本合同规定的各项权利是累加的,并不排除法律规定的其它权利、权力、特权或补救方法。

例9 Now Therefore, under the consideration of the mutual promises made by the Parties to this Agreement, the Parties hereto agree the contents herein as follows: 注释:

(1) Now Therefore:据此

(2) the consideration:对价。对价是对一项允诺(promise)的回报。例如,甲方允诺向乙方提供若干数量的货物,乙方同意付给甲方一定数目的货款,该货款便构成甲方允诺的对价。在经过要约(offer)与承诺(acceptance)的基础上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,得到法律的保护和执行。 (3) the contents herein:本协议内容 herein:in this Agreement 参考译文:

据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致:

例10 The Borrower shall, under this Agreement and the Note, fulfill the obligations of making all payments.All the reimbursements to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such reimbursements as are received by the Bank will not be subject to taxes.The Borrower shall, under this Agreement, pay all taxes as provided for herein.注释: (1) the obligations of making all payments:支付义务 (2) reimbursement:偿付

(3) be free and clear of any other charges:不附带其它费用 (4) exempt from all taxes:是免税的

(5) pay all taxes as provided for herein:承担全部本协议规定的税务 herein:in this Agreement 参考译文:

借款人应按照本协议和票据完成所有支付义务。向银行的偿付应是不附带其它费用并且是免税的,而且银行所收到的偿付款项不含任何税务。借款人应按本协议承担全部本协议规定的税务。 五 hereinafter 英文释义:later in the same Contract 中文译词:以下,在下文

语法:一般与referred to as, called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。

例1:

In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co.(hereinafter referred to as Party A) and Co.(hereinafter referred to as Party B), the articles of aociation hereby is formulated and prepared.注释:

(1) in accordance with:under 根据

(2) Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中华人民共和国中外合资经营企业法 (3) Hereinafter:以下

(4) articles of aociation:合营公司章程(条款) (5) hereby:特此

(6) formulate:prepare 制订 参考译文:

根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。

例2 Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:

(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks); (2) branches of foreign bank in China (hereinafter referred to as foreign bank branches); (3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture banks); (4) finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance companies); and (5) finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies).注释:

(1) financial institution:金融机构

(2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:总行在中国境内的外国资本银行。在中译英时,这里的“外国资本银行”,应理解成“外资银行的子银行”,英文为subsidiary banks,而不能简单地译成foreign banks,因为很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。

(3) hereinafter referred to as foreign banks:以下简称外资银行。

(4) hereinafter referred to as foreign bank branches:以下简称外资银行分行。

(5) finance company:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为会计事务所,则要译成:accounting firm (6) hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资财务公司 (7) hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:以下简称合资财务公司 参考译文:

本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:

(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)

(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)

(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)

(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)

(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)

例3 When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years.注释:

(1) existing Chinese-foreign equity joint ventures:已设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业 (2) Chinese-foreign cooperative joint venture:中外合作经营企业 (3) wholly foreign-owned enterprises:外资企业

(4) hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”:以下简称外商投资企业 (5) shall have a record of making profits:应有盈利纪录 参考译文:

已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。

例4 To apply for the establishment of an investment company, the investor shall submit the following documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC) for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located.注释:

(1) the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC):对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部) (2) the foreign trade and economic cooperation authorities:外经贸部门 (3) municipalities directly under the Central Government:直辖市

(4) the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan:计划单列市 参考译文:

申请设立投资公司,投资者应将下列文件经拟设立投资公司所在地的省、自治区、直辖市、计划单列市外经贸部门审核同意后,报对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审查批准。

例5 These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.注释:

(1) these Regulations are formulated and prepared:制定本条例 prepare:制定 (2) the Company Law of the People’s Republic of China:《中华人民共和国公司法》 (3) hereinafter referred to as the Company Law:以下简称《公司法》

(4) to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies:确认公司的企业法人资格 (5) standardize the registration activities of companies:规范公司登记行为 参考译文:

为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。

例6 In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as foreign shareholders) and Chinese companies, enterprises and other economic organizations (hereinafter referred to as Chinese shareholders) may, within the territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares with foreign investment (hereinafter referred to as the Company).注释:

(1) to further expand international economic co-operation and technological exchange:进一步扩大国际经济合作和技术交流 (2) to absorb foreign investment:引进外资

(3) to promote the development of socialist market economy:促进社会主义市场经济的发展

(4) hereinafter referred to as foreign shareholders:以下简称外国股东 foreign shareholders:外国股东 (5) hereinafter referred to as Chinese shareholders:以下简称中国股东 (6) within the territory of China:在中国境内

(7) a company limited by shares with foreign investment:外商投资股份有限公司 参考译文:

为进一步扩大国际经济合作和技术交流,引进外资,促进社会主义市场经济的发展,外国的公司、企业和其他经济组织或个人(以下简称外国股东),按照平等互利的原则,可与中国的公司、企业或其他经济组织(以下简称中国股东)在中国境内共同举办外商投资股份有限公司(以下简称公司)。 例7 In order to promote foreign investment in China and to introduce foreign advanced technology and managerial expertise, foreign investors are permitted to establish investment companies (hereinafter referred to as “investment company”) in China in accordance with the Chinese laws and regulations governing foreign investment and these Regulations.注释:

(1) to introduce foreign advanced technology and managerial expertise:引进国外先进技术和管理经验 (2) to establish investment company:设立投资公司

(3) hereinafter referred to as “investment company”:以下简称投资公司

(4) the Chinese laws and regulations governing foreign investment:中国有关外国投资的法律、法规 参考译文:

为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术和管理经验,允许外国投资者根据中国有关外国投资的法律、法规及本规定,在中国设立投资公司(以下简称投资公司)。

例8 These Detailed Rules shall apply to the resident representative offices set up within the territory of the People’s Republic of China by foreign traders, manufacturers, shipping agents, contractors, consultant companies, advertising agencies, investment companies, leasing companies and other economic entities (hereinafter called “foreign enterprises”).注释:

(1) these Detailed Rules:本实施细则

(2) apply (to):vi.适用于 More Examples:The rules of safe driving apply to everyone./That applies to at least nine-tenths of the people we see about./That argument does not apply in this case./The comment applies equally here.(3) the resident representative offices:常驻代表机构 (4) shipping agents:货运代理商 (5) consultant company:咨询公司 (6) advertising agency:广告公司 (7) leasing company:租赁公司

(8) hereinafter called “foreign enterprises”:以下简称外国企业 参考译文:

本实施细则适用于外国贸易商、制造厂商、货运代理商、承包商、咨询公司、广告公司、投资公司、租赁公司和其他经济贸易组织(以下简称外国企业)在中华人民共和国境内设立的常驻代表机构。

例9 A foreign enterprise applying for the establishment of its resident representative office in the territory of the People’s Republic of China shall, upon approval and consent by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized Commiions for Foreign Trade and Economic Relations (hereinafter called the “Examination-Approval Authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan, register with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized Administrations for Industry and Commerce (hereinafter called the “registration authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically (separately) listed in the State Economic Plan.注释:

(1) its authorized Commiions for Foreign Trade and Economic Relations:其授权的对外经济贸易委员会

(2) hereinafter called the “Examination-Approval Authorities:以下简称审批机关 Examination-Approval Authorities:审批机关 (3) register with:办理登记手续

(4) the State Administration for Industry and Commerce:国家工商行政管理局

(5) its authorized Administrations for Industry and Commerce:其授权的(各省、自治区、直辖市及计划单列市)工商行政管理局 参考译文:

外国企业申请在中华人民共和国境内成立常设代表机构,应经对外贸易经济合作部或其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市对外经济贸易委员会(厅)(以下简称审批机关)批准,并在中华人民共和国国家工商行政管理局或其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局(以下简称登记机关)办理登记手续。 六 therein 英文释义:in that; in that particular; in that respect 中文译词:在那里;在那点上,在那方面

用法:在表示上文已提及的“合同中的……,工程中的……”等时使用。例如表示“修补工程中的缺陷”:“the remedying of any defects therein”,此处therein表示“in the Works”;表示“用于工程中的材料或机械设备”:“materials or plant for incorporation therein”,这里的therein表示“in the Works”。 语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。

例1 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.注释:

(1) Temporary Works:临时工程,是指为永久工程服务的工程,永久工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责。

(2) Defects:缺陷,表示工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。

(3) the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。建造一项工程一般分成两个阶段进行,工程设计、施工、竣工为第一阶段,修补工程中任何缺陷为第二阶段,因此此句中的第一个and是对的,表示建造工程的两个阶段。 参考译文:

临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与上述工程阶段有关的所有各种临时工程,但承包人的设备除外。 例2 The contractor shall not, without the prior consent of the Employer, aign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by: 注释:

(1) the prior consent of the Employer:业主的事先同意 注意:consent只有单数形式,表示同意 (2) aign:转让

(3) therein:in the contract;thereunder:under the contract (4) otherwise than by:但下列情况除外。也可写成:unle otherwise specified in the following circumstances: 参考译文:

没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:

例3 This Note means the Note mentioned in the Loan Agreement and is entitled to all the benefits provided therein.This refers to the rights and obligations therein of advance payments, default and acceleration of the maturity in the event of default.注释:

(1) Note:期票,即借据,票据 (2) loan agreement:贷款协议

(3) be entitled to all the benefits:享有(贷款协议规定的)全部利益 (4) advance payment:预付 (5) default:违约

(6) in the event of default:因违约 参考译文:

本期票是贷款协议中所指的期票,享有贷款协议规定的全部利益,是指贷款协议中规定的预付、违约及因违约提前到期的权利和义务。

例4 A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein.注释:

(1)a certificate of the borrower:借款人说明书 (2)comply with:遵照

(3)the attachments specified therein:附录4规定的附件 therein:in Appendix 4 参考译文:

借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4规定的格式及其规定的附件。

例5 If, at any time, an exemption shall be obtained from any such present or future taxes of any nature whatsoever imposed by local authorities or any political subdivision or taxing authorities thereof or therein as shall, under the Contract, be due in respect of any payment or payments, the Borrower shall promptly deliver to the Agent a copy of the certified documents evidencing the exemption in question.注释:

(1) exemption:免征税款 (2) local authorities:地方当局

(3) any political subdivision:任何下属政府分支机构

(4) taxing authorities thereof or therein:地方当局的税收当局 therein:in local authorities (5) under the Contract:根据合同规定 (6) shall be due:应予以征收的 (7) the certified documents evidencing the exemption in question:证明上述免税文件 in question:上述 参考译文:

任何时候,如果由当地或其任何政府分支机构或税收当局,对任何根据合同规定所支付费用应予以征收的税款,不论什么性质,现在或将来,凡可以免征的,借款人应及时向代理行递交一份证明上述免税文件的副本。 例6 Where enterprises with foreign investment were registered with the State Administration for Industry and Commerce before the promulgation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises (hereinafter called the Tax Law), the enterprise in question shall pay income tax at the rates provided for therein.注释:

(1) the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises:中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法。

(2) at the rates provided for therein:按税法规定的税率 therein:in the Tax Law 参考译文:

在《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》(以下简称税法)公布前已经办理工商登记的外商投资企业,该企业应按税法规定的税率缴纳所得税。

例7 Where the Borrower has full power and authority to enter into this Agreement, to make the borrowings, to execute and deliver the Note and to incur the obligations provided for in this Agreement and therein, all the actions in question shall, properly and necearily, be authorized by legal persons.注释:

(1) the Borrower:借款人

(2) to make the borrowings:借贷资金 (3) to execute and deliver the Note:签署票据

(4) to incur the obligations provided for in this Agreement and therein:承担由此产生的义务 therein:in the Note (5) all the actions in question:上述全部行为 (6) legal person:法人 参考译文:

借款人有充分的权力订立本协议,借贷资金、签署票据并承担由此而产生的义务,上述全部行为均应经法人适当和必需的授权。

例8 The Leasee shall, at his own expense, keep the commodity in good condition.Provided that the Leasor shall be responsible for the breakdown of the commodity and the Leasee may have the right to lodge claims against the Leasor for any loes occurred therein.注释:

(1) leasee:承租人

(2) keep the commodity in good condition:维持商品的良好状况 (3) provided that:除非,表示进一步规定 (4) leasor:出租人

(5) to lodge claims against the Leasor:向出租人提出赔偿

(6) any loes occurred therein:因此所遭受的损失 therein:in the above-mentioned matters指出租商品出现的故障 参考译文:

承租人必须自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。

例9 When documents other than transport documents, insurance documents and commercial invoices are required, the credit shall provide for the following items, such as, the persons (drawers) by whom the documents in question are to be iued and the wording therein or data content thereof.If the credit fails to so stipulate, and the data content in the documents presented makes it poible to relate to the goods and/ or services referred to in the credit, banks will accept such documents as presented.注释:

(1) documents:shipping documents货运单据 (2) transport documents:运输单据

(3) insurance documents:insurance policies保险单据 (4) commercial invoice:商业发票 (5) the credit:the letter of credit 信用证 (6) drawer:出单人

(7) the wording therein:the wording in the documents 其措辞 (8) data content thereof:data content of the documents 项目内容 (9) referred to in the credit:信用证中所述的 参考译文:

当信用证要求运输单据、保险单据和商业发票以外的单据时,信用证应规定该单据的出单人及其措辞或项目内容。如信用证虽无此规定,但提交的单据的项目内容可能证实与信用证中所述的货物及/或服务有关联,则银行将予接受。

例10 If any lo or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in Sub-Clause 20.4, the Contractor shall, at his own cost, rectify such lo or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Engineer.注释:

(1) lo or damage:损失与损坏 注:lo与damage同义,同义词连用是合同文件语言特点之一。 (2) any part thereof:any part of the Works 工程中的任何一部分 thereof:of the Works (3) for incorporation therein:used in the Works 用于工程中的 for incorporation in:used in 应译成“用于(工程)中”,而不能译成“进入工程” therein:in the Works 工程中

(4) at one’s own cost:自费 (5) rectify:弥补,纠正

(6) Permanent Works:永久工程

(7) to the satisfaction of the Engineer:达到工程师满意的程度 参考译文:

在承包人负责照管工程期间,如果工程或其任何部分或材料或用于工程中的设备,除第20.4款所规定的风险外,不管由于任何原因而遭受损失或损坏,承包人应自费弥补此类损失或损坏,以使永久工程在各方面均符合合同的规定,并达到工程师满意的程度。 七.thereof 英文释义: of that, of it 中文译词:由此,其

用法:在表示已提及的“人或事的……”时,为避免重复,可使用该词,比如表示“合同条件、条款”时,可译为“the terms, conditions and provisions thereof”,此处的thereof表示“of the Contract”;表示“工程任何部分”,可译为“any parts thereof”,这里的thereof表示“of the Works”。 语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。

例1:

When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.注释:

(1) be entitled to determine:有权确定

(2) the time within a specified period and /or the place of taking delivery:提取货物的时间和/或地点 (3) the notice thereof:有关这方面的通知 thereof:of the above-mentioned matters, that is, the time and the place of taking delivery.参考译文:

买方有权确定在规定期限内提取货物的时间和/或地点时,应给卖方有关这方面的通知。

例2 The collection of tax or the ceation thereof, the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid shall, in accordance with the provisions of the relevant law, be implemented.Provided that if the State Council is authorized by the law to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations, the provisions in question shall be implemented and complied with.注释:

(1) the collection of tax:税收的开征

(2) the ceation thereof:税收的停征 thereof:of tax (3) the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid:减税、免税、退税、补税 (4) the State Council:国务院

(5) to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations:制定的行政法规规定 prepare:制定 参考译文:

税收的开征、停征以及减税、免税、退税、补税,依照法律的规定执行;法律授权国务院规定的,依照国务院制定的行政法规的规定执行。

例3 The Party applying for arbitration shall submit to an arbitration commiion the arbitration agreement, the application for arbitration and the copies thereof.注释:

(1) the Party applying for arbitration:当事人申请仲裁(是指申请仲裁的当事人) (2) arbitration commiion:仲裁委员会 (3) arbitration agreement:仲裁协议 (4) application for arbitration:仲裁申请书

(5) the copies thereof:the copies of the application for arbitration 仲裁申请书副本 参考译文:

当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。

例4 “Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part thereof.注释:

(1) Tests on Completion:竣工检验 (2) otherwise agreed:另行商定

(3) Employer takes over the Works:业主接收工程

(4) any section or part thereof:工程任何部分、区段 thereof:of the Works 参考译文:

竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程任何部分、区段之前进行的。

例5 The collection order shall give specific instructions regarding the protest (or shall take other legal proce in lieu thereof), in the event of non-acceptance or non-payment.In the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection shall have no obligation to provide the protest (or to take other legal proce in lieu thereof) when the banks in question experience non-acceptance and non-payment.Any charges and /or expenses incurred by the banks in connection with such protest or other legal proce shall be borne by the principal.注释:

(1) the collection order:托收指示 (2) the protest:拒绝证书

(3) in lieu thereof:代替拒绝证书 thereof:of the protest (4) non-acceptance or non-payment:拒绝承兑或拒绝付款 (5) the banks concerned with the collection:与托收有关的各银行

(6) experience non-acceptance and non-payment:遭到拒绝承兑或拒绝付款 (7) the principal:委托人 参考译文:

托收指示应对于在遭到拒绝承兑或拒绝付款时,是否需要作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)给予特别指示。

如无此项特别指示,与托收有关的各银行在遭到拒绝付款或拒绝承兑时,并无义务作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)。 银行由于作出拒绝证书或采取其它法律手续而发生的手续费或费用概由委托人负担。 例6 If the Seller makes the specification himself, he shall inform the Buyer of the details thereof and shall determine a reasonable time within which the Buyer may make a different specification.If, after receipt of the communication in question, the Buyer fails to do so within the time so determined, the specification made by the Seller shall be binding.注释: (1) makes the specification:订明规格

(2) the details thereof:the details of the specification规格的细节 (3) the communication in question:该通知 (4) shall be binding:应具有约束力 参考译文:

如果卖方自己制订规格,他必须将所制订的规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内制订出不同的规格。如果买方在收到该通知后没有在该段时间内这样做,则卖方所订的规格应具有约束力。

例7 This Law shall apply to limited liability companies with foreign investment.Unle otherwise specified by the laws on Sino-foreign equity joint venture enterprises, Sino-foreign co-operative joint venture enterprises and wholly foreign-owned enterprises, the provisions thereof shall apply to them.注释:

(1) apply to (sb.):适用

(2) limited liability companies with foreign investment:外商投资的有限责任公司 (3) Sino-foreign equity joint venture enterprise:中外合资经营企业 (4) Sino-foreign co-operative joint venture enterprise:中外合作经营企业 (5) wholly foreign-owned enterprise:外资企业 参考译文:

外商投资的有限责任公司适用本法,有关中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业的法律另有规定的,适用其规定。

例8 “Time for Completion” means such time for completing the execution of the Works and paing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as is specified in the Contract from the Commencement Date.注释:

(1) time for completion:竣工时间 (2) the execution of the Works:施工

(3) any Section or part thereof:工程的任何部分或区段,thereof:of the Works 参考译文:

竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。

例9 The Employer shall, prior to the submiion by the Contractor of the Tender, have made available to the Contractor, such data on hydrological and subsurface conditions as have been obtained by the Employer or the Representative on behalf of the Employer from the investigations into the Works provided that the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof.注释:

(1) make available to the Contractor….:向承包人提供…… (2) data on hydrological and subsurface conditions:水文地质资料

(3) his own interpretation thereof:自己对上述资料的解释 thereof:of the data 参考译文:

在承包人提交投标书之前,业主应向承包人提供由业主或业主代表根据对该项工程的勘察所取得的水文地质资料,但是承包人应对他自己对上述资料的解释负责。

例10 If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products.注释:

(1) this Agreement is terminated:本协议终止 (2) transparency:图片 (3) specifications:规格

(4) any other manufacturing or engineering information:其它全部生产和操作资料 (5) the said Licensed Products:上述许可证产品 参考译文:

如本协议因任何理由而终止,所有由甲方提供的图纸、图片、规格以及其它全部生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品、或部件、或零件。

八.thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder

1) thereafter: after that此后;之后 2)thereto: to that 随附;附之 3)therewith: with that 与此;与之 4)therefor: for that 因之;为此 5)thereunder: under that 在其下;依照

用法: 本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的一样,主要强调的是“that”。如果强调的是“this”,则要用hereafter, hereto, herewith和hereof等。 语法:紧接所修饰词之后。

例1:

The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction.The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal. 注释: (1)

decision and award of the arbitration tribunal:仲裁庭的仲裁决定或裁决 (2)

the judgment:司法判决

(3)

any court having jurisdiction:有管辖权的法院 jurisdiction:管辖权 (4)

the parties thereto:合同双方 thereto:to the Contract (5)

in good faith:以良好诚信的态度

参考译文:

仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决。双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。

例2:

\"Patented Technology” means such letters patent, and application therefore as are presently owned or acquired in the future by Party B and /or as Party B has or may have the right to control or grant license thereof during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of this Contract Products. 注释:

(1)

patented technology:专利技术 (2)

letters patent:专利证,专利 (3)

application therefore:专利申请 (4)

grant license thereof:许可转让

(5)

during the effective period of this Contract:本合同有效期间

(6)

are applicable to or may be used in the manufacture of this Contract Products:适用于或可能适用于制造本合同产品

参考译文:

“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的和/或有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同产品的专利和专利申请。

例3:

“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. 注释:

(1)

Contract Products:合同产品

(2)

Appendix 2 to this Contract:本合同附件2 (3)

together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto:及其改进发展的产品 thereof:of the Contract Products;thereto:to the Contract Products

参考译文:

“合同产品”,系指本合同附件2中规定的产品及其改进发展的产品。

例4:

“Specifications” means the specifications of the Works included in the Contract and such any modification thereof or addition thereto as are made under Clause 95 or as are submitted by the Contractor and approved by the Engineer. 注释: (1)

specifications:规范

(2)

any modification thereof or addition thereto:对规范的任何修改或增补 thereof:of the Specifications;thereto:to the Specifications (3)

under Clause 95:根据第95条规定

参考译文:

规范是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。

例5:

The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be iued by the Engineer, or, if different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be iued by the Engineer as soon as poible. 注释:

(1)

the Defects Liability Certificate:缺陷责任证书

(2)

the expiration of the Defects Liability Period: 缺陷责任期终止

(3)

different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works:不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分

(4)

any works instructed:任何按指示进行的工程

参考译文:工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者,如果不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发。

例6:

The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one percent (0.5%) per annum on the Total Loan Commitment.The commitment fee shall be paid from the date of the conclusion of the Contract (inclusive) to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date (but excluding the day in question).The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date. 注释:

(1)

commitment fee:承诺费,承担费。贷款协议签定生效后,如借款人没有按期使用贷款,需向贷款人支付一定金额的补偿费用——承诺费或承担费。通常在贷款协议中确定一个承诺期。承诺期分为前后两期,前期不收承诺费,后期计收承诺费。如果在前段承诺期已使用全部承诺期金额,则不收承诺费。如果在前段承诺期未使用全部承诺期金额,其余额在后段承诺期使用,则计收承诺费。 (2)

the Disbursement Date:贷款发放日 (3)

the Termination Date:贷款终止日

(4)

from the date in the third month thereafter:从其后第3个月的该日 thereafter:after the Termination Date

参考译文:

借款人每年应支付银行贷款承诺总额0.5%的承诺费。支付时间从签订合同之日起(包括该日在内),到贷款发放日和终止日中较早之日(但不包括该日在内)为止,从其后第3个月的该日起开始按季支付至发放日与终止日中较早之日。

例7:

If one or more of the following events of default (hereinafter called “Event of Default\") occurs or occur or continues or continue, the Agent and the Bank shall be entitled to the remedies specified in Sub-Clause 11.2 of the Agreement.(a) The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable. 注释:

(1)

events of default:违约事件 (2)

continues or continue:正在继续 (3)

the remedies:补救方法

(4)

fail to pay any amount payable thereunder:未能支付根据该协议规定应付的款项 thereunder:under the Contract

参考译文:

如果发生下列一种或一种以上违约事件(以下称违约事件),或该违约事件正在继续,代理行以及各行应行使第11.2款规定的救济方法。 (1)借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。 九.whereas

释义: considering that, 鉴于,就......而论(法律用语)

用法: 常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。 语法:紧接于要修饰词之前,常位于句首。

例1:

Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 注释:

(1)

whereas:鉴于

(2)

to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology:将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方

(3)

the Representatives authorized by the Parties to this Contract:双方授权代表 (4)

under the terms, conditions and provisions specified as follows:就以下条款

参考译文:

鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;

鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

例2:

Whereas Party A poees proprietary technical information including designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products; and Whereas Party B desires to acquire the right and licence to use the above-mentioned technical aistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products; and Whereas Party B desires to use the following trademarks owned by Party A.Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows: 注释:

(1)

proprietary technical information:专有技术信息

(2)

designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data:设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料 (3)

the right and licence:许可权利 (4)

technical aistance:技术协助 (5)

trademarks:商标

参考译文:

鉴于甲方拥有合同产品的生产及销售所涉及的技术信息,包括设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料的专有权; 鉴于乙方以生产、使用和销售合同产品为目的,希望获得使用上述协助的许可权利; 鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标; 双方兹就下列内容达成一致:

例3:

Whereas the Borrower proposes to borrow from the Banks, and the Banks, severally but not jointly, propose to lend to the Borrower, an aggregate amount of $50,000,000, the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows: 注释:

(1)

whereas:鉴于

(2)

severally but not jointly:分别但不连带地 (3)

an aggregate amount:总额

(4)

the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:当事人协议如下

参考译文:

鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为$50,000,000(5000万美元),当事人协议如下:

例4:

Whereas the Borrower has requested the Bank to extend to the Borrower a term loan in the principal amount of One Million US Dollars (US $1,000,000) under the terms, conditions and provisions of this Agreement; and Whereas the Bank is prepared to make such a loan available to the Borrower under the terms, conditions and provisions of this Agreement; Now Therefore, in consideration of the mutual promises contained herein, the Parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows: 注释:

(1)

whereas:鉴于 (2)

a term loan:定期贷款 (3)

the principal amount:本金

(4)

under the terms, conditions and provisions of this Agreement:根据本协议规定的条件和款项 (5)

in consideration of the mutual promises:以双方相互承诺为对价 consideration:对价

参考译文:

鉴于借款人根据本协议规定的条件和款项,已向银行要求向借款人提供一笔本金为100万美元(US$ 1,000,000)的定期贷款; 鉴于银行根据本协议规定的条件和款项,已准备向借款人提供此项定期贷款; 据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致。

例5:

Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred as “Joint Venture”).The Contract hereunder is made and concluded. 注释:

(1)

whereas:鉴于

(2)

adhering to the principle of equality and mutual benefit:按照平等互利的原则 (3)

through friendly consultation:通过友好协商 (4)

joint venture company:合资经营公司 (5)

hereinafter referred as:以下称

参考译文:

鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(以下称“合资企业”),为此达成如下合同。 九.whereas

释义: considering that, 鉴于,就......而论(法律用语)

用法: 常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。 语法:紧接于要修饰词之前,常位于句首。

例1:

Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 注释:

(1)

whereas:鉴于

(2)

to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology:将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方

(3)

the Representatives authorized by the Parties to this Contract:双方授权代表 (4)

under the terms, conditions and provisions specified as follows:就以下条款

参考译文:

鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;

鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

例2:

Whereas Party A poees proprietary technical information including designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products; and Whereas Party B desires to acquire the right and licence to use the above-mentioned technical aistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products; and Whereas Party B desires to use the following trademarks owned by Party A.Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows: 注释:

(1)

proprietary technical information:专有技术信息

(2)

designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data:设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料 (3)

the right and licence:许可权利 (4)

technical aistance:技术协助 (5)

trademarks:商标

参考译文:

鉴于甲方拥有合同产品的生产及销售所涉及的技术信息,包括设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料的专有权; 鉴于乙方以生产、使用和销售合同产品为目的,希望获得使用上述协助的许可权利; 鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标; 双方兹就下列内容达成一致:

例3:

Whereas the Borrower proposes to borrow from the Banks, and the Banks, severally but not jointly, propose to lend to the Borrower, an aggregate amount of $50,000,000, the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows: 注释:

(1)

whereas:鉴于

(2)

severally but not jointly:分别但不连带地 (3)

an aggregate amount:总额

(4)

the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:当事人协议如下

参考译文:

鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为$50,000,000(5000万美元),当事人协议如下:

例4:

Whereas the Borrower has requested the Bank to extend to the Borrower a term loan in the principal amount of One Million US Dollars (US $1,000,000) under the terms, conditions and provisions of this Agreement; and Whereas the Bank is prepared to make such a loan available to the Borrower under the terms, conditions and provisions of this Agreement; Now Therefore, in consideration of the mutual promises contained herein, the Parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows: 注释:

(1)

whereas:鉴于 (2)

a term loan:定期贷款 (3)

the principal amount:本金

(4)

under the terms, conditions and provisions of this Agreement:根据本协议规定的条件和款项 (5)

in consideration of the mutual promises:以双方相互承诺为对价 consideration:对价

参考译文:

鉴于借款人根据本协议规定的条件和款项,已向银行要求向借款人提供一笔本金为100万美元(US$ 1,000,000)的定期贷款; 鉴于银行根据本协议规定的条件和款项,已准备向借款人提供此项定期贷款; 据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致。

例5:

Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred as “Joint Venture”).The Contract hereunder is made and concluded. 注释:

(1)

whereas:鉴于

(2)

adhering to the principle of equality and mutual benefit:按照平等互利的原则 (3)

through friendly consultation:通过友好协商 (4)

joint venture company:合资经营公司 (5)

hereinafter referred as:以下称

参考译文:

鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(以下称“合资企业”),为此达成如下合同。 九.whereas

释义: considering that, 鉴于,就......而论(法律用语)

用法: 常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。 语法:紧接于要修饰词之前,常位于句首。

例1:

Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 注释:

(1)

whereas:鉴于

(2)

to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology:将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方

(3)

the Representatives authorized by the Parties to this Contract:双方授权代表 (4)

under the terms, conditions and provisions specified as follows:就以下条款

参考译文:

鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;

鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

例2:

Whereas Party A poees proprietary technical information including designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products; and Whereas Party B desires to acquire the right and licence to use the above-mentioned technical aistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products; and Whereas Party B desires to use the following trademarks owned by Party A.Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows: 注释:

(1)

proprietary technical information:专有技术信息

(2)

designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data:设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料 (3)

the right and licence:许可权利 (4)

technical aistance:技术协助 (5)

trademarks:商标

参考译文:

鉴于甲方拥有合同产品的生产及销售所涉及的技术信息,包括设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料的专有权; 鉴于乙方以生产、使用和销售合同产品为目的,希望获得使用上述协助的许可权利; 鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标; 双方兹就下列内容达成一致:

例3:

Whereas the Borrower proposes to borrow from the Banks, and the Banks, severally but not jointly, propose to lend to the Borrower, an aggregate amount of $50,000,000, the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows: 注释:

(1)

whereas:鉴于

(2)

severally but not jointly:分别但不连带地 (3)

an aggregate amount:总额

(4)

the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:当事人协议如下

参考译文:

鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为$50,000,000(5000万美元),当事人协议如下:

例4:

Whereas the Borrower has requested the Bank to extend to the Borrower a term loan in the principal amount of One Million US Dollars (US $1,000,000) under the terms, conditions and provisions of this Agreement; and Whereas the Bank is prepared to make such a loan available to the Borrower under the terms, conditions and provisions of this Agreement; Now Therefore, in consideration of the mutual promises contained herein, the Parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows: 注释:

(1)

whereas:鉴于 (2)

a term loan:定期贷款 (3)

the principal amount:本金

(4)

under the terms, conditions and provisions of this Agreement:根据本协议规定的条件和款项 (5)

in consideration of the mutual promises:以双方相互承诺为对价 consideration:对价

参考译文:

鉴于借款人根据本协议规定的条件和款项,已向银行要求向借款人提供一笔本金为100万美元(US$ 1,000,000)的定期贷款; 鉴于银行根据本协议规定的条件和款项,已准备向借款人提供此项定期贷款; 据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致。

例5:

Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred as “Joint Venture”).The Contract hereunder is made and concluded. 注释:

(1)

whereas:鉴于

(2)

adhering to the principle of equality and mutual benefit:按照平等互利的原则 (3)

through friendly consultation:通过友好协商 (4)

joint venture company:合资经营公司 (5)

hereinafter referred as:以下称

参考译文:

鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(以下称“合资企业”),为此达成如下合同。

第17篇:英文合同术语

Terminology of a Contract

1.verbs to be frequently used in a contract:

copy/duplicate:复制negotiate/discu:讨论

draw up/make up起草initial:草签

interprete/construe 解释hand over:转交

cancel/annul 取消revise:修改

execute/perform/implement: 履行sign:签订

make/conclude:订立accept:接受

forward:发送consider:审查

infringe/break:违反terminate:解除

supplement补充finalize:最后商定

2.Expreions

Market condition 市场行情

Start-up cost开发新产品费用

Lump sum cost: 一次性费用

Cover cost: 索取费用

Depreciation charges/costs折旧费

Overhead charges:杂费

3.take effect:生效

4.It’s a policy enforced by the company.这是公司实施的政策。

5.go against :违背,反对

6.our position/stand is very firm.我们的立场非常坚定。

7.branch out/diversify:扩大业务。

8.Quality is more important than appearance.质量比外观更重要。

9.to sell our image/宣传我们的形象。

10.keep up with/跟上;in the proce of/在。。。过程中

11.update/upgrade: Vt.更新,省级,提高tighten up/enforce强化(限制措施等)

12.make a huge impact/产生巨大的影响; minimize the inventory level:缩减库存量

13.have a sale:搞一次促销;After-sale service is crucial/售后服务至关重要

14.I have no choice but to play it by ear/我只好随机应变

15.warrantyn.(正当)理由, (合理)根据, 授权, 担保, 保证, 根据

16.delivery n.递送, 交付, 分娩, 交货, 引渡;n.[律] 财产等的正式移交;发送,传输 17.

第18篇:英文销售合同

英文销售合同:英文销售合同

DOC格式,方便您的复制修改删减 英文销售合同,英文销售合同

这篇关于英文销售合同模板,英文销售合同范本,是本人编辑为您整理的,希望对您有所帮助,

英文销售合同模板,英文销售合同范本 编号, No, 日期, Date , 签约地点, Signed at, 卖方,Sellers, 地址,Addre, 邮政编码,Postal Code, 电话,Tel, 传真,Fax, 买方,Buyers, 地址,Addre, 邮政编码,Postal Code, 电话,Tel, 传真,Fax, DOC格式,方便您的复制修改删减

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物, The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below, 1 货号 Article No.2 品名及规格 Description&Specification 3 数量 Quantity 4 单价 Unit Price 5 总值, 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 Total Amount With _____% more or le both in amount and quantity allowed at the sellers option.6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer 7 包装, Packing, 8 唛头, Shipping Marks, 9 装运期限,Time of Shipment, 10 装运口岸,Port of Loading, 11 目的口岸,Port of Destination, 12 保险,由卖方按发票全额110%投保至_____为止的 _____险。

DOC格式,方便您的复制修改删减

Insurance,To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.13 付款条件, 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的, 可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列 装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 Payment, By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment.Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.14 单据,Documents, 15 装运条件,Terms of Shipment, 16 品质与数量、重量的异义与索赔,Quality/Quantity Discrepancy and Claim, 17 人力不可抗拒因素, 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本 协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发 生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出 具的不可抗力事件的证明寄交对方。 DOC格式,方便您的复制修改删减 Force Majeure, Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as poible and thereafter send a certificate of the event iued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.18 仲裁, 在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。

若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外 贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决 定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉 一方负担。 Arbitration All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations.In case no DOC格式,方便您的复制修改删减

settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commiion of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure.The decesion made by this commiion shall be regarded as final and binding upon both parties.Arbitration fees shall be borne by the losing party, unle otherwise awarded.19 备注,Remark, 卖方,Sellers, 买方,Buyers, 签字,Signature, 签字,Signature, 销售合同,,,,, ::,,,,:, 日期, 合同号码, Date, Contract No., 买 方, ,The Buyers, 卖方, ,The Sellers, 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以 下商品, This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter, ,1, 商品名称, DOC格式,方便您的复制修改删减 Name of Commodity, ,2, 数 量, Quantity, ,3, 单 价, Unit price, ,4, 总 值, Total Value, ,5, 包 装, Packing, ,6, 生产国别, Country of Origin , ,7, 支付条款, Terms of Payment, ,8, 保 险, insurance, ,9, 装运期限, Time of Shipment, ,10, 起 运 港, DOC格式,方便您的复制修改删减 Port of Lading, ,11, 目 的 港, Port of Destination, ,12,索赔,在货到目的口岸45天内如发现货物品质, 规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方 责任外,买方有权凭 中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims, Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the veel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate iued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers ,13,不可抗力,由于人力不可抗力的原由发生在制造, 装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不 能交货者,卖方可免除 责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以 空邮 方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责 采取措施尽 快发货。 Force Majeure , The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, DOC格式,方便您的复制修改删减

which might occur during the proce of manufacturing or in the course of loading or transit.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 。 the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident.Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all neceary measures to hasten the deliveryof the goods.,14,仲裁,凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友

好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提 交中国国际贸易促进委 员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束, 仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration , All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation.in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commiion 。 the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties.and the Arbitration fee sh DOC格式,方便您的复制修改删减 all be borne by the losing parties.买方, 卖方, -------------------- --------------------- ,授权签字, ,授权签字,[ 结 束 ]

第19篇:英文就业合同样本

1 April 2010

ATTN:Ms./Mr.SampleName(NRIC: S)

Dear Mr.Sample

LETTER OF APPOINTMENT FOR Administration Executive

We are pleased to appoint you as ADMINISTRATION EXECUTIVE under the following terms and conditions:

1.Duties

You shall be responsible for administration of the Academy.The range of activities will include:

1.1.Take action of all events planned by Principal and top management;

1.2.Contact with relative government bodies, such as CPE, IRAS, ACRA, ICA, etc.

1.3.Aist/ remind Principal on planned events under schedule.

1.4.collection of fees and

1.5.Any other duties aigned by Principal.

1.6.You will report to the Principal directly.

2.Salary & Allowance

You will be paid a monthly salary of $2500 with CPF regulated by government starting from the date of signing this contract.

3.Annual and Medical Leave

You will be entitled to 14 days of annual leave, 14 days of paid sick leave per year and 60days of hospitalization leave (including the 14 days of paid sick leave).

4.Medical Benefits

Upon commencement of working, you will be entitled to claim your medical expenses (excluding optical and dental) based on medical receipts made with private clinics or government polytechnics.The claim for reimbursement of outpatient medical expenses is limited to a maximum of $250 per year.All receipt(s) and sick leave certificate(s) for medical claims must be submitted to the company in support of your claims.

5.Insurance Benefits

Upon commencement of working, the company will purchase group insurance ( H&S) for you.

6.Working Hours

The official working hours are:

Mon to Fri: _____am to _____pm.

You will be required to work overtime on certain occasions when neceary without overpay.(if the overtime fall into weekend or public holiday, you may choose any one time on-pay leave in the next 2 weeks,to make up the overtime)

7.Termination of Service

Your services may be terminated by either party, giving 4 weeks’ notice in writing or payment of 4 weeks’ salary in lieu of notice.Notwithstanding the above, your

Sample Pte Ltd.1

services may be terminated immediately without notice in the event of any breach of contract or act of misconduct on your part.

8.Confidentiality

As you will be privy to and also have acce to confidential information, including poible costing of products and busine strategies, you agree that during your period of employment and thereafter, you will not disclose such information to any person or legal entity, other than (during employment) in the proper course of your employment.As a member of the company, you are expected to treat all information concerning, relating to and/or derived from the Company and/or its subsidiaries or aociated companies to which you have acce to or are entrusted with as strictly confidential.All notes, contacts and memoranda (whether printed, stored or otherwise recorded in writing, in any computer software or database, any audio recording or any other means) of any confidential information (“confidential documents”) which shall be acquired, received or made by you during the course of your employment with the Company shall be the property of the Company, and you shall surrender such confidential documents to someone duly authorized at the termination of your employment or at the request of the company at any time during the course of your employment.

Yours Sincerely,

Sample Done

Director

Sample Pte Ltd.

_____________________________________________________________________

I, SampleName(NRIC: S), accept the offer as well as all the terms and conditions stated above available from date of signing.

______________________

Signature/Date: 1 Apr 2013.

Sample Pte Ltd.2

第20篇:英文合同常用词三个

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.二hereof

英文释义: of this

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

三 hereto

英文释义: to this

中文译词:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。

英文合同
《英文合同.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
点击下载本文文档