人人范文网 其他范文

术语翻译(精选多篇)

发布时间:2022-05-08 18:02:27 来源:其他范文 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:术语翻译

英译汉名篇:泰戈尔《飞鸟集》第82首:生如夏花

2010-04-17 来源:未知 【大 中 小】 我要投稿

划词已开启

Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tirele

生命,一次又一次轻薄过

轻狂不知疲倦

题记

生如夏花

one

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored 一

我听见回声,来自山谷和心间

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

不断地重复决绝,又重复幸福

终有绿洲摇曳在沙漠

我相信自己

生来如同璀璨的夏日之花

不凋不败,妖治如火

承受心跳的负荷和呼吸的累赘

乐此不疲

Two

I heard the music, from the moon and carca

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult 二

我听见音乐,来自月光和胴体

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

一生充盈着激烈,又充盈着纯然

总有回忆贯穿于世间

我相信自己

死时如同静美的秋日落叶

不盛不乱,姿态如烟

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然

玄之又玄

Three

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief 三

我听见爱情,我相信爱情

爱情是一潭挣扎的蓝藻

如同一阵凄微的风

穿过我失血的静脉

驻守岁月的信念

Four

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

Frequently mied some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 四

我相信一切能够听见

甚至预见离散,遇见另一个自己

而有些瞬间无法把握

任凭东走西顾,逝去的必然不返

请看我头置簪花,一路走来一路盛开

频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动

Five

Prajna Paramita, soon as soon as

life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

Also care about what has

般若波罗蜜,一声一声

生如夏花,死如秋叶

还在乎拥有什么

澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement 摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis 帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction 备件spare parts 部长级会议ministerial meeting 采取积极财政政策 proactive fiscal policy 出口创汇型/外向型产业

export-oriented industry 垂直兼并vertical merger 倒爷profiteer 抵免offset 东盟自由贸易区

AFTA:ASEAN Free Trade Area 东南亚国家联盟

ASEAN:Aociation of South-East Asian Nations 对外项目承包foreign project contracting 反倾销措施anti-dumping measures against …… 防伪标志anti-fake label 放松银根ease monetary policy 非配额产品quota-free products 非生产性投资investment in non-productive projects 风险管理/评估risk management/ aement 风险基金venture capital 风险准备金loan lo provision/ provisions of risk 岗位培训on-the-job training 港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar 搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises 工程项目engineering project 工业增加值industrial added value 公正合理equitable and rational 固定资产投资investment in the fixed aets 广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every poible way; open up more channels of employment 规模经济scale economy/ economies of scale 国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives 国际清算international settlement 国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment 国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment 国家补贴public subsidies 国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state 国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System 国家现汇结存state foreign exchange reserves 合理引导消费guide rational consumption 横向兼并horizontal merger 坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan 货币市场money market 机构臃肿overstaffing in (government) organizations

机构重叠organizational overlapping

技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development 季节性调价seasonal price adjustments 既成事实established/accomplished facts 减免债务reduce and cancel debts 建材building materials 进口环节税import linkage tax 经常项目current account 经常性的财政收入regular revenues 竟价投标competitive bidding 就业前培训pre-job training 控股公司holding company 垃圾融资junk financing 劳动密集性企业labor-intensive enterprises 劳务合作labor service cooperation 累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus 利改税substitution of tax payment for profit delivery 流动人口floating population 龙头产品lagship product 乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises 慢性萧条chronic depreion

农业技术合作

ATC:Agricultural Technical Cooperation 盘活存量资产revitalize stock aets 配件acceories 皮包公司flying-by-night company; bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development 瓶颈制约 “bottleneck” restrictions

企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises 企业技术改造technological updating of enterprises 企业亏损补贴subsidies to cover enterprise loes 企业所得税corporate income tax 千年问题、千年虫millennium bug 抢得先机take the preemptive opportunities 清理、修订screen and modify 求同存异overcome differences and seek common ground 商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction 申报制度reporting system; income declaration system

实行股份制enforce stockholding system 实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts 市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Acce 适销对路的产品readily marketable products 双重轨制two-tier system / double-track system 水利water conservation 所有制形式forms of ownership

贪图安逸crave comfort and pleasure 通货紧缩deflation 通货膨胀inflation 同步增长increase in the same pace 外援方式modality of foreign aid 无氟冰箱freon-free refrigerator 无纸交易paperle transaction

现代企业制度modern corporate system 消费膨胀inflated consumption 协议投标negotiated bidding 信息化informationize

形成统

一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition 亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting 亚太法定计量论坛

APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum 亚太工商咨询理事会

ABAC:APEC Busine Advisory Council 亚太计量程序

APMP:Asia Pacific Metrology Program 亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting 亚太经合组织经济领导人会议AELM: APEC Economic Leaders Meeting 亚太经济合作组织

APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太能源研究中心

APERC:Asia Pacific Energy Research Center 亚太商业论坛

ABF:APEC Busine Forum 亚太商业网络

APB-Net:Asia-Pacific Busine Network 亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation 亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System 亚太信息基础设施

APII:Asia-Pacific Information Infrastructure 亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises 亚洲开发银行

ADB: Asian Development Bank 以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis 营业税turnover tax 在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witne common development of different systems of ownership 债转股debt-to-equity swap 中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C.on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan 中介服务组织intermediary service organization 注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into 转化经营机制change the method of operation 资本项目capital account 自1999年1月1日起实行

come into official enforcement as of January 1, 1999 自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate 自驻经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and loes 走上良性发展的轨道going on the track of sound progre

shipping service company

船务公司 generic products非商标(非专利)产品 prudent monetary policy稳健的货币政策

deficit spending超前消费 run on banks(到银行)挤兑

domestic support to agriculture

对农业的国内支持

special bonds特种债券

economy of abundance

富裕经济 Animal-based protein动物源性蛋白

dual purpose exports军民两用品出口

dual-use goods and technology

军民两用产品和技术 NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区

global quota全球配额 grandfather clause祖父条款

Animal-derived food动物源食品

EVSL (Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化

TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化

常见缩略:

C&F(cost & freight)成本加运费价 T/T(telegraphic transfer)电汇

D/P(document against payment)付款交单 D/A (document against acceptance)承兑交单 C.O (certificate of origin)一般原产地证

G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱

PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等 DL/DLS(dollar/dollars)美元 DOZ/DZ(dozen)一打

PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 WT(weight)重量

G.W.(gro weight)毛重 N.W.(net weight)净重

(customs declaration)报关单 EA(each)每个,各 W (with)具有 w/o(without)没有 FAC(facsimile)传真 IMP(import)进口

EXP(export)出口

MAX (maximum)最大的、最大限度的 MIN (minimum)最小的,最低限度 M 或MED (medium)中等,中级的 M/V(merchant veel)商船 S.S(steamship)船运

MT或M/T(metric ton)公吨 DOC (document)文件、单据 INT(international)国际的

P/L (packing list)装箱单、明细表 INV (invoice)发票 PCT (percent)百分比

REF (reference)参考、查价

EMS (expre mail special)特快传递 STL.(style)式样、款式、类型 T或LTX或TX(telex)电传 RMB(renminbi)人民币 S/M (shipping marks)装船标记 PR或PRC(price) 价格

PUR (purchase)购买、购货

S/C(sales contract)销售确认书 L/C (letter of credit)信用证 B/L (bill of lading)提单 FOB (free on board)离岸价

CIF (cost, insurance & freight)成本、保险加运费价 GMO (genetically modified organism)转基因组织

CAGA (compound annual growth average)年复合增长率 b b s .

k a o y an .

c o m 爱思英语编者按:泰国从3月份开始的内乱不断升级,此次事件已造成约235人伤亡,是18年来泰国发生的最为严重的*。5月19日上午,泰国军队在装甲车的掩护下开始驱散“红衫军”集会者,总理阿披实的秘书长戈沙·沙帕瓦苏呼吁“红衫军”立即结束集会。当日下午,泰国“红衫军”领导人宣布停止在曼谷为期两个多月的集会并向警方自首。下面就向大家介绍一些此次事件中的相关词汇。

Red Shirt demonstrators/protesters 红衫军(主要由泰国穷人组成,被称为have-not或commoner)

泰国内乱相关词汇

rioter 示威者

vacate 撤离(阵地) protest zone 抗议区 open fire 开火 ceasefire 停火

sniper attack 狙击

homemade rockets 自制火箭 gasoline bombs 汽油弹 rubber bullets 橡皮子弹 live ammunition 实弹 grenade 手榴弹 fuel tanker 油槽车 street battles 巷战 barricade 路障 sandbag 沙袋

protest encampment 抗议营地 curfew 宵禁

automatic rifles 自动步枪 unrest 动荡局面 bloodshed 流血事件 political crisis 政治冲突

disperse the protesters 驱散示威者 state of emergency 紧急状态 no-man's land 无人地带 military cordon 军事封锁线 sharpshooter 神枪手

sporadic explosions 零星爆炸

potential clash zones 潜在冲突地区 crackdown 镇压

working cla electorates 工人阶层选民 escalate 升级

standoff 僵局

unseat Prime Minister 让总理下台 immediate elections 直接选举

diolution of Parliament/diolve the Parliament 解散议会 military strategist 军事战略家

intercede 调解更多信息请访问:http://www.daodoc.com/ mediator 调停者

推荐第2篇:writting术语翻译

Translate the following terms:(10%)1.From English into Chinese:(5%)

2.From Chinese into English: (5%)

货物采购(Procurement of Goods)

土木工程承建(Procurement Of Civil Works)

咨询服务(Procurement of Services)

Performance Bond:履约保证 | 履约保函 | 履行保证

投标保函 bid bond银行保函bank guarantee

Second (v)(赞成) motions附议

Call to order宣布会议开始Roll call 点名

 Announcement of quorum宣布会议法定人数

 Reading of minutes from/of the previous meeting宣读上次会议记录  Approval of minutes from/of the previous meeting通过上次会议记录  Chairperson’s report主席发言

 Subcommittee/participants’ report与会者发言

 Unfinished busine讨论未完成事务;讨论(上次会议)遗留问题  New busine讨论新的工作

 Announcement of the date (time, place) for next meeting

 Adjournment宣布会议结束

 讨论有关问题

 Related matters

 通报辞职与退休情况

 Resignations and retirements

 提名与选举

 Nominations and elections

 剪彩

 ribbon-cutting ceremony

 奠基典礼

 stone-laying ceremony

 落成典礼

 inauguration ceremony

 竣工典礼

 project completion ceremony

 论坛

 forum

 全体会议

 plenary seion/meeting

 座谈会

 panel discuion

 小组讨论

 group discuion

 考察活动

 inspection tours

 闭幕式

 closing ceremony

 招待晚宴

 Reception Banquet

 文艺晚会

 Gala Night/Evening

Payment Bond付款保证书;支付担保

withholdings预扣款项

debt covenant 债务契约

创业中心The Center for Undertaking; Innovation Center

求真务实,与时俱进 Looking for the truth and being practical, growing with age企业载体the carrier of enterprise

对接会 Matching Meeting, Matchmaking Meeting

不可撤消和无条件地担保 unconditionally and irrevocably guarantee

Selected bidsopen bids

invitation for bids招标邀请书

eligible source countries 合格的货源国

prequalification 资格预审postqualification

Letter of Authority 授权书

Prospective bidders 有意向的投标人

non-refundable payment 一经售出,概不退款

special courier service 特别专递服务

Staff aistant 行政助理

No-shop agreement限制谈判协议

merger合并 or acquisition收购takeover购股兼并

term sheet投资协议条款清单

差旅费traveling expenses

离职证明Employment Separation Certificate;Certificate of Resignation;Certificate of Termination of Employment

China International Fair for Investment and Trade(CIFIT)中国投资贸易洽谈会 人事任免:Appointments and removals

考察活动inspection tours

executive meeting主管会议

called to order宣布会议开始

人力资源开发部经理Director of the Human Resources Department

Career Fair 人才招聘会

in conjunction with连同,共同

Fringe benefits 固定薪金以外的福利

On-job/Off-job training在职、脱产培训

Year-end bonus 年终奖

sick leave, compaionate leave事假maternity leave

entry-level position 初级职位

R.S.V.P请回复

strategic alliances战略联盟

Corporate culture 企业文化

the world top 3 世界前3强

Company Profiles 公司简介

.Notary Public Office公证处

不具有约束力的意向书non-binding letter of intent

投标者需知(Instruction to Bidders)

投标表格及附件(Bid Form and Appendix)

*合同条款(Conditions of Contract)

*合同的一般条款(General Conditions)

*合同的特殊条款(Conditions of Particular Application)

*合同协议书的格式(Form of Agreement)

*工程的范围(Scope of Work)

*工程量清单(Bill of Quantities)

*工程进度表(Work Schedule)

*图纸(Drawings)

*投标及履约保函(Bid Security Form and Performance Security Form)

推荐第3篇:贸易术语翻译

1.EX Works (EXW) EX Works 是指当卖方在其所在地或其他指定的地点(如工场、工厂或仓库)将货物交给买方处置时,即完成交货,卖方不需要将货物装上任何买方付费的运输工具,也不需要办理出口清关手续,即使这种清关是适用的。

当事人最好明确指定交付地点,同样也要明确到达指定地点的费用及风险由卖方承担。买方承担在双方协定地点或指定交付地点受领货物的全部费用和风险。

EXW是卖方承担责任最小的术语,使用该术语时应注意:

a)卖方没有义务为买方装载货物,即使在实践中卖方更适合负责装载。即使卖方装载了货物,那也应由买方负担所需费用和风险。当卖方拥有良好的装载条件时,强制卖方负担风险和费用装载货物的FCA(货交承运人)通常更加适用。

b)基于EXW对出口的规定,买方必须明确卖方仅仅有义务在买方需要办理出口时提供帮助,但没有义务为其办理出口清关手续。因此在买方不能直接或间接办理出口手续时,不应使用该术语。

c)买方对向卖方提供货物出口的相关信息负有限责任。然而,买方也许会需要这些信息,例如税款及目的报告。

2.Free Carrier(FCA) “Free Carrier”是指卖方只要将货物在其所在地或指定交货地点交给买方指定的承运人,即完成交货。当事人应尽可能精准地指定交付地点,因为到达指定地点后风险由买方承担。如果当事人计划在卖方所在地交货,则应指明卖方所在地的地址为指定的交付地点。如果当事人计划在另一地点交货,则应指明另一明确的交货地点。

FCA要求在需要办理海关手续时由卖方负责货物出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

3.Carriage Paid To(CPT) “Carriage Paid To”是指卖方在约定地点(如果当事人间约定了交货地点)向其指定的承运人或其他人交货,但卖方还必须订立货物运至指定目的地的合同并支付运费。当使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等术语时,卖方承担其将货物交付指定承运人前所有风险和费用,而当货物运至指定目的地后,由买方承担一切风险和费用。

此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。在合同中,当事人应尽可能精准地指定风险转移至买方的交货地点以及卖方必须订立合同运输货物所到的指定目的地。如果多个承运人负责将货物运送至约定目的地,且当事人没有约定特定的交货地点,那么当货物被交给完全由卖方选择的、买方无法支配的第一承运人时,风险即发生转移。如果当事人想要风险在最近的驿站转移,他们需要其订立的销售合同中予以说明。当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,以及货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。

在需要办理清关手续时,CPT要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

4.Carriage and Insurance Paid to(CIP) “Carriage and Insurance Paid to”是指卖方在约定地点(如果当事人间约定了交货地点)向其指定的承运人或其他人交货,但卖方还必须订立货物运至指定目的地的合同并支付运费。 卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的保险。买方应该注意CIP术语只要求卖方投保最低限度的保险险别。如买方需要更高的保险险别,则需要与卖方明确地达成协议,或者自行作出额外的保险安排。

此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。在合同中,当事人应尽可能精准地指定风险转移至买方的交货地点以及卖方必须订立合同运输货物所到的指定目的地。如果多个承运人负责将货物运送至约定目的地,且当事人没有约定特定的交货地点,那么当货物被交给完全由卖方选择的、买方无法支配的第一承运人时,风险即发生转移。如果当事人想要风险在最近的驿站转移,他们需要其订立的销售合同中予以说明。

当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,因为货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。

在需要办理清关手续时,CIP要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

5.Delivered at Terminal(DAT) “Delivered at Terminal”是指当卖方在指定港口或目的地的指定终点站将已从运输工具上卸载下来的货物交给买方处置时,即完成交货。“终点站”包括不论是否有屋顶的任何地方,如码头、仓库、集装箱场地或公路、铁路及航空的货物终点站。

卖方承担将货物运送到指定港口或目的地并在终点站卸载货物的一切风险。当事人应尽可能精准地指定终点站,或约定港口、目的地终点站内的具体交货地点,以及货物运送至该地点的一切风险由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。

此外,如果当事人想要卖方承担从终点站到另一地点运输和装卸货物的风险和费用,应使用DAP术语或DDP术语。

在需要办理清关手续时,DAT要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

6.Delivered at Place(DAP) “Delivered at Place”是指当卖方在指定目的地将运输工具上准备卸载的货物交给买方处置时,即完成交货。卖方承担将货物运送到指定地点的一切风险。

当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,以及货物运送至该地点的一切风险由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。

在需要办理清关手续时,DAP要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。如果当事人想要卖方负责办理货物进口清关、负担任何进口关税和办理任何进口海关手续,应使用DDP术语。

7.Delivered Duty Paid(DDP) “Delivered Duty Paid”是指当卖方在指定目的地将已办理进口清关手续的在运输工具上尚未卸下的货物交给买方处置时,即完成交货。卖方承担将货物运送到指定地点的一切费用和风险。卖方要负责办理货物出口和进口清关,负担任何出口和进口关税和一切相关海关手续。

DDP是卖方承担责任最大的术语。当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,因为货物运送至该地点的一切费用和风险由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。如果卖方不能直接或间接办理进口手续,建议当事人不要使用DDP术语。

如果当事人希望买方承担进口清关的一切风险和费用,应使用DAP术语。除在销售合同中另有明确约定,任何增值税或其他进口所需税款应由卖方负担。

1.Free Alongside Ship(FAS) “Free Alongside Ship”是指当卖方在指定的装运港将货物交到买方指定船的船边(如码头或驳船),即完成交货。当货物运至船边时,货物灭失或损坏的风险发生转移,买方自那时起承担一切费用。当事人应尽可能精准地指定装运港内的装运点,因为到达该地点的费用和风险由卖方承担,这些费用和手续费根据港口的实际情况而有所不同。卖方必须将货物运到船边或取得已交到船边准备装运的货物。这里的“取得”适合于多层次链条式销售(线性销售),在商品销售中尤为普遍。

如果货物装在集装箱内,那么卖方通常应在目的地而非船边将货物交给承运人。在这种情况下,FAS术语并不适用,而应使用FCA术语。FAS要求在需要办理海关手续时由卖方负责货物出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

2.Free on Board(FOB) “Free on Board”是指当卖方在指定的装运港将货物运至买方指定的船上或取得已按此送交的货物,即完成交货。当货物已运至船上时,货物灭失或损坏的风险发生转移,买方自那时起承担一切费用。

卖方必须将货物运到船上或取得已按此送交准备发运的货物。这里的“取得”适合于多层次链条式销售(线性销售),在商品销售中尤为普遍。

FOB不适用于货物在装船之前移交给承运人的情况,比如集装箱内的货物通常在目的地交付。在这种情况下,应使用FCA术语。

FOB要求在需要办理海关手续时由卖方负责货物出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

3.Cost and Freight(CFR) “Cost and Freight”是指当卖方将货物运至船上或取得已按此送交的货物,即完成交货。当货物已运至船上时,货物灭失或损坏的风险发生转移。

卖方还必须订立货物运至指定目的港的合同并支付成本和运费。当使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等术语时,卖方承担其将货物按照所选规则指定的方式交付承运人前所有风险和费用,而当货物运至指定目的地后,由买方承担一切风险和费用。

此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。合同中通常会指定目的港,但可能并未指定风险转移至买方的装运港。如果装运港与买方有特定利益,则当事人应尽可能精准地在合同中确定。

当事人应尽可能精准地指定约定目的港中的具体交货地点,因为货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的港卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。

卖方必须将货物运到船上或取得已按此送交准备发运的货物。 此外,卖方必须订立运输合同或取得这样的合同。这里的“取得”适合于多层次链条式销售(线性销售),在商品销售中尤为普遍。

CFR不适用于货物在装船之前移交给承运人的情况,比如集装箱内的货物通常在目的地交付。在这种情况下,应使用CPT术语。

在需要办理清关手续时,CFR要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

Cost, Insurance and Freight(CIF) “Cost, Insurance and Freight”是指当卖方将货物运至船上或取得已按此送交的货物,即完成交货。当货物已运至船上时,货物灭失或损坏的风险发生转移。卖方还必须订立货物运至指定目的港的合同并支付成本和运费。

卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的保险。买方应该注意CIF术语只要求卖方投保最低限度的保险险别。如买方需要更高的保险险别,则需要与卖方明确地达成协议,或者自行作出额外的保险安排。

此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。合同中通常会指定目的港,但可能并未指定风险转移至买方的装运港。如果装运港与买方有特定利益,则当事人应尽可能精准地在合同中确定。

当事人应尽可能精准地指定约定目的港中的具体交货地点,因为货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的港卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。

卖方必须将货物运到船上或取得已按此送交准备发运的货物。此外,卖方必须订立运输合同或取得这样的合同。这里的“取得”适合于多层次链条式销售(线性销售),在商品销售中尤为普遍。

CIF不适用于货物在装船之前移交给承运人的情况,比如集装箱内的货物通常在目的地交付。在这种情况下,应使用CIP术语。在需要办理清关手续时,CIF要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

推荐第4篇:网球术语翻译

排球运动是一项间接对抗的集体运动项目,随着规则的修改,运动员技、战术研究的意义水平的不断提高完善,相对缩小了强弱之间的差距,使比赛越来越精彩,越来越激烈,在这种大的背景下就对二传手提出了更高的要求。Volleyball is a collective movement against indirect project, with the rules change, the athlete skill and tactics the significance of the constant improvement of perfect, the relatively narrow the gap between the strength, make the competition more and more fascinating, more and more fierce, in the background of the big to setter put forward higher request.

排球运动员在比赛场上每一项技术、战术的正确运用,无一不受一定的技战术意识支配,无一不包含有技战术意识的内容。Volleyball players on the pitch in each and every one of the technical and tactical correct application of all extent of control tactics consciousne, are all contain the content of the tactics consciousne.

运动员的丰富比赛经验,实际上就是提炼出来的技战术意识在高水平的对抗中将发挥独特的作用。Rich experience of the athletes game, is actually produced in the high level of consciousne tactics against will play special role.

因此,将排球战术意识融入技、战术训练之中是十分必要的。现代排球比赛是在激烈竞争和复杂的局面中以己之长克敌之短,在排球比赛中, 当两支队伍的个人能力不相上下时,队员的战术意识就成了决定胜负的关键,所以战术意识是排球运动员必须具备且要不断提高的。So, will the tactics of volleyball consciousne into skill and tactics of training is very neceary.Modern volleyball games are in fierce competition and complicated situation to yourself short overcomes long, in the volleyball match, when two team consists of personal ability equal, players tactical awarene is the decisive key, so tactical awarene is volleyball players must have to constantly improve.

二传手是全队的灵魂,是整个攻防体系的桥梁和纽带。它决定着全队进攻的成功率,甚至决定着比赛的最终胜负。Setter is the soul of the team, is the whole transition defense of the bridge and the link.It determines the succe rate of the attack, and even decide the final outcome of the game.

所以,二传手不仅要具备较高的技术水平,还要具有较强的战术意识。So, not only has a high setter technical level, but also has stronger tactical awarene.

比赛中二传手对于激烈复杂的竞争场面和变幻莫测的瞬间局面,如何巧妙地运用战术,以便更合理准确灵活地发挥体能和技术的效能,是取胜的根本,而这则有赖于二传手的战术意识。Game for the fierce competition of the setter complex scenes and changeable situation moment, how smart use of tactics, so that more reasonable accurate physical fitne and technology play of flexible performance, is the fundamental to win, and this is a setter depends on the tactical awarene.

因此,战术意识被誉为排球场上的“活灵魂”,渗透于每一项实际技、战术之中,它是二传手高度智慧的“结晶”。 Therefore, tactical awarene is known as volleyball court\'s living soul \"and penetration in each and every one of the actual skill and tactics in, it is the height of the wisdom of the setter\" crystal \".

故应在技、战术训练和身体训练的过程中有计划的采取有效措施,以培养和提高二传手的战术意识。It should be in the skill, tactical training and physical training proce of a planned to take effective measures to foster and improve the setter tactical awarene.

本文通过问卷调查法、文献资料法、数理统计法,对影响二传意识的形成因素进行了多元分析,进行统计研究,旨在探索排球运动员二传意识的训练的、科学有效的途径和方法,以提高排球教学与训练的效率。This article through the questionnaire, literature data method, mathematical statistics method, the influence factors of setter consciousne the multivariate analysis, statistical research, which aims to explore a volleyball players of training, setter consciousne of scientific and effective way and method, in order to improve the efficiency of the volleyball teaching and training.

本文就如何提高排球运动员二传手的战术意识的培养提出了一些粗浅的看法。This paper on how to improve the volleyball players of the cultivation of the tactical awarene setter puts forward some points of view.

推荐第5篇:户口簿翻译术语

居民户口簿Household Register 中华人民共和国公安部制Under Supervision of the Ministry of Public Security of P.R.C.户主页Basic Information of Household 户别:非农业家庭户(非农业集体户)Type of Household: Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) 户主姓名:张三 / 某公司 / 某机关 / 某社团Name of Householder: Zhang San / X Company 张三 / 某公司/ 某机关 / 某社团(注意:在英文名称后用汉字重复一下。) 户号:88888888Household Number: 88888888 住址:北京东城区大大路小小胡同888号Current residential addre: No.88, Xiaoxiao Hutong, Dada Road,Dongcheng District, Beijing 户口登记机关专用章:北京市公安局大大路派出所(公章)Registrar: Dada Road Police Station (sealed) 省级公安机关户口专用章:北京市公安局户口专用(公章)Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed) 2000年1月1日签发Date of Iue: 1st January 2000 (户主页背面)住址变动登记 Register of Residence Change 变动后的住址 New Addre(如果内容为空,则不用翻译) 变动日期 Date of new registration 承办人签章:(派出所警员盖章) Registrar: (sealed) 常住人口登记卡 Information of Member 姓名:李四

Name: Li Si 李四(注意:翻译件这里一定要用汉字重复一遍) 户主或与户主关系:户主(之子 / 之儿媳,等等) Householder him/herself or Relation to the householder: Householder him/herself (Son / Son’s wife, etc.) 注意:这里“儿媳”不用Daughter-in-law之类易引起歧义的单词。 曾用名:(无)

Former name (if available): (N/A) 性别:男 / 女Sex: Male / Female 出生地:北京 Place of birth: Beijing 民族:汉 / 蒙古 / 维吾尔 / 藏 / 满 / 朝鲜 / 哈萨克,等等

Ethnicity: Han / Mongolian / Uighur / Tibetan / Manchu / Korean / Kazak, etc.注意:这里的“民族”千万不可译为Nationality,那是“国籍”的意思!别让人认为你是一个分离主义分子(假如你是“藏独”、“疆独”或“民运”人士,想申请“政治避难”,那就当我没说这话)。在英语里“国籍”用Nationality,“民族、种族”用Ethnicity或Ethnic group。这些都是正式的法律用语。 籍贯:河北霸州

Ancestral native place: Bazhou, Hebei Province 出生日期:1949年10月1日 Date of birth: 1st October 1949 本市(县)其他住址:(无)

Other residential addre in this city (county): Nil 宗教信仰:(无) Religion: N/A 公民身份证件编号:110000491001888(变更:派出所盖章) Citizen ID card number: 110000491001888 (Modified hereinafter, sealed) 身高:175 cm Stature: 175 cm 血型:O Blood group: O 文化程度:小学/初中/高中/中等专业学校/大学专科/大学本科/硕士/博士 Educational degree: Elementary School / Junior High School / Senior High School / Technical Secondary School / Junior College / Bachelor / Master / Doctor 婚姻状况:有配偶(未婚 / 离异 / 丧偶)

Marital status: Married (注意:英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择: Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻) 兵役状况:(无) Military service status: Nil 服务处所:某公司 Employer: X Company 职业:董事长 / 董事 / 总经理 / (银行)行长 / 经理 / 厅(局)长 / 处长 / 科长 / 科员 / 职员 / 退休

Occupation: Director of Board / Board Member / Chief Executive Officer / General Manager / Governor / Manager / Director General of Department / Director of Division / Section Chief / Staff member / Clerk / Retired 何时由何地迁来本市(县):

When and from where immagrated to this city (county): 何时由何地迁来本址:When and from where settled in current residence: 承办人签章:王五(派出所警员盖章)

Registrar: Wang Wu (sealed), Police Station of Dada Road (sealed) 登记日期:2008年12月30日 Date of register: 30 Dec 2008 (户内人口登记页背面)登记事项变更和更正记载Modification of member’s information 项目Modified item: 身份证号码ID card No.变更、变更后Modified content: 110000194910018889 变动日期Date of modification: 2009-06-09 承办人签章Registrar: (sealed)(王朝网络 wangchao.net.cn)

推荐第6篇:术语翻译表

Quake kills 45 in Pakistan, creates new island in sea 7.8 magnitude quake 7.8级地震 Aftershock 余震

thinly populated mountainous area 人口稀少地区 epicenter 震中

was hard to ae the impact 难以估计其影响

the death toll was expected to increase 死亡总人数预计上升 relief supplies 救援物资

the worst - hit area in the earthquake 地震重灾区 were leveled to 夷为平地

The latest death toll figure

最新死亡总人数

kicked off rescue operation in collaboration with the army and other security forces.与军队及其他安保力量协同展开救援工作

at 29.09 degrees north latitude and 65.61 degrees east longitude.北纬29度,东经65.5度

lack of doctors and medical facilities 缺少医药 neighboring districts周边地区 strong tremors 震感

Li Keqiang\'s speech at Summer Davos

opening ceremony opening ceremony

the Summer Davos Forum夏季达沃斯论坛

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们 a warm welcome诚挚欢迎

hearty congratulations热烈祝贺

Meeting the Innovation Imperative“创新:势在必行 a forward-looking one that points the way to the future. 具有很强的引领性和前瞻性。

the outbreak of the international financial crisis国际金融危机爆发

emerging economies are confronted with rather serious downward preure 新兴经济体面临较大下行压力

Hardly has one wave subsided when another wave rises一波未平一波又起 a multiple of factors多重因素

encounter a hard landing出现“硬着陆”

at a crucial stage of transformation and upgrading处在转型升级的关键阶段 moving forward in a steady way and its fundamentals are sound 经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。 Economic growth in China went down中国经济增速下滑 a registered negative growth in the central government revenue 中央财政收入出现负增长

we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic progre.我们坚持稳中求进的工作总基调

pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。 with consideration given to both immediate and long-term needs 兼顾当前和长远

drive up growth把经济增速推高 weighing the pros and cons权衡利弊

addre the underlying problems解决深层次问题 With respect to fiscal policy, 在财政政策方面 kept deficit from expanding坚持不扩大赤字

readjusted the expenditure structure, cut down administrative expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people\'s wellbeing, and granted preferential tax treatment to small and micro businees 调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠 In terms of monetary policy在货币政策方面

did not relax or tighten the monetary policy, and properly managed liquidity 既不放松也不收紧银根,管理好流动性

supported the real economy mainly by making good use of both the stock and the increment通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展

strengthened supervision and improved regulation to prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors 通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险 become a source of concern成为关注焦点

taking pertinent measures to regulate and addre it in an orderly fashion 采取有针对性的措施,有序规范和化解

Reform and innovation provide an inexhaustible driving force for a country\'s development改革创新是一个国家发展的不竭动力

vigorously reform the administrative system with focus on transforming government functions以转变政府职能为核心,大力推进行政管理体制改革

streamlining administration and delegating power to lower levels简政放权 stimulate the creativity of market players激发市场主体创造活力

accelerated the reform of economic structure, endeavored to develop a mixed economy, relaxed market acce in the financial, oil, electricity, railway, telecommunications, resources development, public facilities and the services sector, encouraged more investment of the non-public sector, and provided greater space for busine of various ownerships 加快推进经济结构改革,发展混合所有制经济,在金融、石油、电力、铁路、电信、资源开发、公用事业、服务业等领域放宽市场准入,引导民间投资增长,为各类所有制企业提供更大发展空间。

readjusting and optimizing the structure with emphasis on transformation and upgrading着眼转型升级,调整优化结构 expand domestic demand扩大内需

implementing the \"Broadband China\" strategy推动实施“宽带中国”战略 enhance the weak links加强薄弱环节建设

invest more in energy conservation and environmental protection, redevelopment of shantytowns, infrastructure in urban areas, and railways in the central and western regions增加节能环保、棚户区改造、城市基础设施、中西部铁路等方面的投资 implementing the strategy of innovation-driven development at a faster pace, aggreively promoting technological innovation and deep integration of science and technology with the economy and building a social environment friendly to innovation and busine start-up activities 加快实施创新驱动发展战略,大力推进技术创新,促进科技与经济深度融合,营造有利于创新创业的社会环境

the foundation for economic rebound is still fragile with many uncertainties ahead 经济回升的基础仍不牢固,不确定因素还很多

tackle more difficulties and challenges.进一步克服困难和应对挑战 The Chinese economy has entered a phase of medium to high rate growth 当前中国经济已进入中高速增长阶段

ensure the fruits of reform and development benefit as many people as poible.让改革和发展的成果惠及最广大的人民群众

Looking ahead, I see bright prospects for China\'s development 展望未来,中国发展前景光明

We are well placed to sustain a healthy economic growth in the long run 我们完全有能力、有条件保持经济长期持续健康发展 the hard work, talent and perseverance of the Chinese people 中国人民勤劳智慧、自强不息

uphold social justice, stay firm on the path of reform and opening-up and advance the cause of building socialism with Chinese characteristics 促进社会公正,坚定不移地沿着改革开放之路走下去,把中国特色社会主义事业不断推向前进

break waves and sail far乘风破浪,扬帆远航

achieve the sustained and sound growth of the Chinese economy.中国经济一定能保持长期持续健康发展

the trend towards economic globalization, a multi-polar world and IT application is gaining momentum 经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展 the prosperity and development of the world economy.世界经济的繁荣和发展 A gentleman is always ready to help others attain their goals君子成人之美 share our poverty reduction experience分享减贫经验 a long and arduous proce长期艰苦的过程

take a clear-cut stand against all forms of protectionism 旗帜鲜明反对各种形式的保护主义

intensify IPR protection强化知识产权保护 a time of fast changes一个飞速变革的时代

推荐第7篇:学院术语翻译

办公室主任办公室Director\'s Office

办公室副主任办公室Deputy Director\'s Office

组织部部长办公室Director\'s Office of Organization Department

宣传部部长办公室Director\'s Office of Publicity Department

工会主席Chairman

工会副主席Vice Chairman

团委书记Secretary

纪委、监审处书记办公室Secretary\'s Office of Decline Inspection Commiion Department

纪委、监审处副书记办公室Deputy Secretary Office of Decline Inspection Commiion Department

人事、离退休管理处处长办公室Director\'s Office

教务处处长办公室Academic Director\'s Office

计划财务处处长办公室Director\'s Office of the Financial Section

计划财务处副处长办公室Deputy Director\'s Office of the Financial Section

学生工作部(处)部(处)长办公室Director\'s Office of Student Affairs

学生工作部(处)副部(处)长办公室Deputy Director\'s Office of Student Affairs

招生就业处处长办公室director\'s office of recruit and employment department

国资处处长办公室director\'s office of SASAC

科技处处长办公室director\'s office of Science and Technology Department

武装保卫部(处)部(处)长办公室director\'s office of armed security department

规划建设处处长办公室director\'s office of planning and construction department

继续教育学院院长办公室dean\'s office of continuous education college

学报主任办公室director\'s office of academic journal图书馆馆长办公室chief Liberian \'s office of library网络管理中心主任办公室director\'s office of network managing center

现代教育技术中心主任办公室director’s office of mordent education technology center

四川革命老区发展研究中心主任办公室director\'s office

后勤服务中心主任办公室director\'s office of logistic management center

教务处teaching affairs department

国家教育考试标准化考点监控指挥室watch command of national education examination standardized testing center

继续教育学院continuous education college

继续教育学院 院长办公室dean\'s office of continuous education college继续教育学院 副院长办公室vice dean\' office

继续教育学院 办公室office of continuous education college

继续教育学院 成人教育办adult education office

继续教育学院 自考办the autodidacts’ office

继续教育学院 收费室Costello office

继续教育学院 教学督导室teaching supervision office

后勤服务集团logistics service group

后勤服务集团总经理办公室general manager\'s office

后勤服务集团支部书记办公室branch secretary\'s office of logistics service group

后勤服务集团副总经理办公室deputy general manager\'s office后勤服务集团办公室主任办公室the office of office director人力资源中心主任办公室director\'s office of labor resource center餐饮中心主任办公室director\'s office of catering center

水电中心主任办公室director\'s office of hydropower managing center餐饮中心主任办公室 office of the center of the food and beveragesmanager水电中心主任办公室office of the center of the water and electricity manager

物业中心主任办公室office of the center of property manager

资产经营与管理中心主任办公室office of the dean of the aets operation center

后勤服务集团校医院院长办公室office of school hospital director of the logistics service

教学质量督导评估处section of supervision and instruction of teaching quality evaluation

教学质量督导评估处处长办公室thedirector\'s office of supervision and instruction of teaching quality evaluation

教学质量督导评估处办公室office of supervision and instruction of teaching quality evaluation

文学与新闻学院 school of literature and journalism

四川文理学院文学与新闻学院school of literature and journalism of

Sichuan University of Arts and Science

文学与新闻学院教学工作办公室Teaching office of the school of literature and journalism

文学与新闻学院书记办公室office of the secretary of school of literature and journalism

文学与新闻学院院长办公室dean\'s office of school of literature and journalism

文学与新闻学院副书记办公室office of the Vice secretary of the school of literature and journalism

文学与新闻学院副院长办公室office of the Vice dean ofschool of literature and journalism

文学与新闻学院学生工作办公室office of student\'s affair of the school of literature and journalism

文学与新闻学院会议室conference room of the school of literature and journalism

文学与新闻学院资料室The reference of the school of literature and journalism

四川省青少年文学艺术社科普及基地办公室 the base office for popular education ofliterary, art and social sciences to adolescent in Sichuan.外国语学院School of foreign languages

外国语学院书记办公室Party Secretary\'s Office of school of foreign languages

外国语学院院长办公室dean\'s office of school of foreign languages

外国语学院学生工作办公室Students\' Affairs Office of school of foreign languages

外国语学院办公室office of school of foreign languages

外国语学院会议室conference room of school of foreign languages外国语学院资料室 reference room of school offoreign languages

基础外语实验教学示范中心The Experimental teaching demonstration center of basic foreign languages

计算机辅助翻译实验室Computer-Aided Translation laboratory

国际文化交流区 Area of international cultural exchange

政法与公共管理学院School of political science and law and public administration

政管院书记办公室 Party Secretary\'s Office of school of political science and law and public administration

政管院学生工作办公室Students\' Affairs Office of school of political science and law and public administration

政管院学生干部工作室student cadres’ studio of school of political science and law and public administration

政管院院长办公室dean\'s office of school of political science and law and public administration

政管院办公室office of school of political science and law and public administration

政管院政法系办公室department of political science and law\'s office of school of political science and law and public administration政管院历史系办公室 department of history\'s office of school of political science and law and public administration

政管院公共管理系办公室 department of public administration\'s office of school of political science and law and public administration

政管院旅游系办公室department of tourism\'s office of school of political science and law and public administration

政管院会议室 conference room of school of political science and law and public administration

政管院资料室 reference room of school of political science and law and public administration

数学与财经学院

数学与应用数学研究所

达州市数学学会

数学与财经学院学生工作办公室

数学与财经学院书记办公室

数学与财经学院院长办公室

数学与财经学院行政办公室

数学与财经学院会议室

数学与财经学院资料室

数学与财经学院ERP模拟实验室

数学与财经学院会计手工模拟实验室

化学化工学院

化学化工学院 党总支书记办公室

化学化工学院 院长办公室

化学化工学院 会议室

化学化工学院 学生工作办公室

化学化工学院 行政教务办公室

化学化工学院 党总支副书记办公室

化学化工学院 副院长办公室

化学化工学院 资料室

音乐与演艺学院

音乐厅

院长办公室

书记办公室

学院办公室

学生工作办公室

学生会办公室

团总支办公室

学生党支部办公室

音乐系办公室

舞蹈系办公室

演艺管理中心办公室

会议室

档案室

资料室

视听室

体育学院

体育学院学生工作办公室

体育学院党支部书记办公室

体育学院院长办公室

体育学院行政办公室

计算机学院

学生工作办公室

综合设计开发实训室

综合办公室

资料档案室

书记办公室

会议室

教学研究室

院长办公室

实践教学办公室

数字媒体设计实训室

系办公室

系统开发测试实训室

计算机基础实训室

动漫孵化室

网络管理室

软件孵化室

Linux实验室

传感、通信技术实验室

硬件实验室

综合布线实验室

计算机组装与维护实验室

网络工程实验室

艺术设计实训室

美工基础实训室

硬件实验准备室

游戏模型设计室

经济管理学院

经济管理学院办公室

经济管理学院书记办公室

经济管理学院院长办公室

经济管理学院副书记办公室

经济管理学院副院长办公室

经济管理学院会议室

经济管理学院学生活动室

经济管理学院人力资源实训室经济管理学院物业管理实训室经济管理学院图书资料室

经济管理学院综合实训室

经济管理学院修圆物业办公室经济管理学院社团办公室

经济管理学院档案室

经济管理学院教师休息室

经济管理学院社会事务管理系经济管理学院商务管理系

环境与建筑工程学院

环境与建筑工程学院书记办公室环境与建筑工程学院院长办公室环境与建筑工程学院副书记办公室环境与建筑工程学院副院长办公室环境与建筑工程学院团总支办公室环境与建筑工程学院学生工作办公室环境与建筑工程学院办公室

环境与建筑工程学院会议室

环境与建筑工程学院资料室

环境与建筑工程学院工程造价实验实训室

推荐第8篇:翻译术语整理

小组成员: 殷晓霞 41208011 杨芳敏 41208014 温聪轩 41208005 翻译作业术语整理

韩素音翻译英翻汉 全球化

1、根本性的转变 fundamental shift

2、相对独立自足的实体relatively self-contained entities

3、跨境贸易和投资的壁垒

the barriers to cro-border trade and investment

4、感知距离因运输和通信技术的进步正在缩小 perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications

5、物质文化 material culture

6、一个相互依存的全球经济体系

an interdependent global economic system

7、历史渊源

historical basis

8、在不同国家建立本土化基地 set up local bases in different countries

9、利用日益全球化的电信市场所带来的机遇先声夺人 be well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications

10、拥有许多跨国客户的公司

companies with multinational accounts

11、在该市场中处于有利地位

be well-positioned in that market place

12、承载通信量

carry the traffic

13、许多不同的成员连在一起的“全球胶”概念

the “global glue”that keeps the many different people together

14、分散管理却又统一调控,既要扩大规模又要小巧灵活(既大又小),既要全球化又要本土化

it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local

15、具备全球责任意识的业务领袖和掌管利润中心的地区经理

global leaders with global responsibility and local managers working with their profit centers

16、利用规模经济和既大又小的优势

use a scale of economy and advantages of bigne but being small

17、大的组织竞争优势

a big organizational competitive edge

18、现有基础上通过扩大公司规模而有机增长

grow organically by expanding from their existing base

19、将客户需求从A大陆转移到B大陆的能力

the ability to carry their customers’ needs from continent A to continent B 20、如何选择取决于你

you take your pick

21、取得成功的秘诀

a winning recipe

22、公司践行客户至上的理念

make the organization customer-driven

23、创造一种根植于人们内心深处的企业文化

create that culture deep down

24、一体化竞争举措

integrated competitive moves

25、跨国公司的经理

managers of transnational corporations

26、识别和利用跨境协同作用

identify and exploit cro-border synergies 汉译英 传统百货

1、e-commerce market:电子市场

2、the total transactions:整体交易规模

3、market share:市场占有率

4、household electrical appliances:家电

5、fitting room:试衣间

6、homogenization:同质化

7、product layout:产品布局

8、store design:店面设计

9、sale contents:销售内容

10、internal and external preure:内忧外患

11、the integration of online and offline sale:线上线下一体

12、differentiation competition:差异化竞争

13、busine mode innovation:商业模式创新

14、counter-attack:逆袭

15、differentiated management and marketing:错位经营,差异化营销

16、after-sale services:售后服务

17、personalized service:个性化服务

18、retail industry:零售业

19、per capita GDP:人均国内生产总值

20、large-scale comprehensive supermarkets:大型综合超市

21、franchised stores:专卖店

22、specialty stores:专业店 我们的感恩

1、蔓越莓 cranberry sauce 南瓜派 pumpkin pie

2、认为理所当然

take for granted

3、欲望和感恩的情感是不相容的

the desire is incompatible with the gratitude

4、更不用说 not to mention 贝斯特公司面临的现状

1、paper profits 票面利润

2、liquidation (债务的)清偿,了结

3、broker 经纪人

4、the Resene Banks 储备银行

5、rediscount rate 再贴现率

6、corporation 大公司

7、concerns 公司

8、overproduction of capital 资本生产过剩

9、installment buying 分期付款

10、stock-market profits 股票市场收益

11、artificial price 人为确定的价格4 牛市

1、a busine cycle 商业周期

2、a new order of values 新的价值体系

3、ever-shifting currents 不断变化着的趋势

4、ma emotion 民众情感

5、The Post-war Decade 战后十年

6、competivene 竞争力

7、leadership 领导力

8、corporate officer 管理人员

9、board 董事会

10、general manager总经理

11、director 董事,负责人

12、corporate headquarters 公司总部

13、global strategic vision 全球战略眼光

14、geographic power 地域性的决策权

15、performance measurement system 绩效评价体系

16、the balanced scorecard平衡记分卡

17、people development 员工培训

18、busine practice 业务状况

19、financial performance 业绩 20、functional group 分支结构

21、senior executive 高级行政人员

22、annual sales 年度总销量

23、strategic driver 战略驱动 希拉里回忆录

1、White House:白宫

2、First Lady:第一夫人;总统夫人

3、student activist:学生活动分子

4、U.S.Senator:美国参议员

5、push and pull of events:丰富人生的事物

6、Senate:参议院

时文术语整理

时文一:About CPC's ma line campaign 1.Communist Party of China = CPC 中国共产党 2.ma line campaign 群众路线活动 3.the CPC rank and file 党员 4.5.6.7.strengthen Party-people ties 加强民党联系

the Political Bureau of CPC Central Committee 中共中央政治局常委 Party General Secretary 党的领导人

a "thorough cleanup" of undesirable work styles 彻底清理不良工作作风

8.formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance 形式主义, 官僚主义,享乐主义,奢侈风气

9.to adhere to the ma line 拥护群众路线 10.fight corruption 反腐败

11.the founding fathers of the People's Republic of China 中华人民共和国的开国元勋

12.prioritize the interests of the people 优先考虑人民利益

13.vice chairman of the Central Military Commiion 中央军委副主席 14.guideline 指导方针

15.the reinforcement of the "ma line" 群众路线的巩固 16.get in the way of its development.阻碍发展

17.the revolutionary forerunners of the CPC 中国共产党的革命先驱 18.the Agrarian Revolutionary War 土地革命战争

19.the War of Resistance Against Japanese Aggreion 抗日战争 20.the War of Liberation 解放战争

21.at or above county level 县级或县级以上

22.to addre deep-rooted social problems 解决根深蒂固的问题= shoot persistent problems 23.high-ranking officials 高级官员 24.Chongqing Municipality 重庆市

25.be expelled from the Party 开除党籍 26.legitimate rights and interests 合法利益

时文二:GM rice 1.China’s Agricultural University 中国农业大学 2.genetically modified food 转基因食品 3.human digestive systems 人体消化系统 4.proce nutrition 吸收营养 5.metabolism, immunity, and reproductive systems新陈代谢、免疫力、生殖系统

6.China’s Ministry of Agriculture 中国农业部

7.a standardized testing procedure 标准化的测试程序

8.an emotive intervention into the polarized debate about genetically modified crops对转基因农作物两极化争论情绪化的干预 9.the World Health Organization 世界卫生组织

10.dietary vitamin A deficiency compromises the immune systems膳食维生素A缺乏症损害了免疫系统 11.Greenpeace 绿色和平组织

12.anti-GM organizations 反转基因组织

13.follow the GM industry line 走转基因产业路线 14.fall into a trap over GM 掉入转基因的圈套

15.swallow the industry spin hook, line and sinker全然相信企业的观点 16.compromise immune systems 破坏免疫系统 17 .malnutrition 营养失调

18.an industrial monoculture production 工业化单一栽培的生产方式 19.a Trojan horse for the GM industry 转基因产业的病毒 20.a feelgood product 自我感觉良好的产品

21.give the moral high ground to the industry 给该行业提供了一个道德高地

22.the International Rice Research Institute 国际水稻研究所 23.night blindne 夜盲症 24.a product recall 产品召回

25.reduce poverty,improve health减少贫困,改善健康状况

时文三:Quake kills 45 in Pakistan, creates new island in sea 1.7.8 magnitude quake

7.8级地震

2.Aftershock 余震

3.thinly populated mountainous area 人口稀少地区 4.epicenter 震中 5.was hard to ae the impact 难以估计其影响

6.the death toll was expected to increase 死亡总人数预计上升 7.relief supplies 救援物资

8.the worst - hit area in the earthquake 地震重灾区 9.were leveled to 夷为平地

10.The latest death toll figure

最新死亡总人数

11.kicked off rescue operation in collaboration with the army and other security forces.

与军队及其他安保力量协同展开救援工作

12.at 29.09 degrees north latitude and 65.61 degrees east longitude.

北纬29度,东经65.5度

13.lack of doctors and medical facilities 缺少医药 14.neighboring districts周边地区 15.strong tremors 震感

时文四:Li Keqiang's speech at Summer Davos opening ceremony 1.the Summer Davos Forum夏季达沃斯论坛

2.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们 3.a warm welcome诚挚欢迎 4.hearty congratulations热烈祝贺

5.Meeting the Innovation Imperative“创新:势在必行 6.a forward-looking one that points the way to the future.

具有很强的引领性和前瞻性。

7.the outbreak of the international financial crisis国际金融危机爆发 8.emerging economies are confronted with rather serious downward preure

新兴经济体面临较大下行压力

9.Hardly has one wave subsided when another wave rises一波未平一波

又起

10.a multiple of factors多重因素 11.encounter a hard landing出现“硬着陆”

12.at a crucial stage of transformation and upgrading处在转型升级的关键

阶段

13.moving forward in a steady way and its fundamentals are sound

经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。 14.Economic growth in China went down中国经济增速下滑

15.a registered negative growth in the central government revenue

中央财政收入出现负增长

16.we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic progre.

我们坚持稳中求进的工作总基调

17.pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.

统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。

19.with consideration given to both immediate and long-term needs

兼顾当前和长远

20.drive up growth把经济增速推高 21.weighing the pros and cons权衡利弊

22.addre the underlying problems解决深层次问题 23.With respect to fiscal policy 在财政政策方面 24.kept deficit from expanding坚持不扩大赤字

25.readjusted the expenditure structure, cut down administrative expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people's wellbeing, and granted preferential tax treatment to small and micro businees 调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠 26.In terms of monetary policy在货币政策方面

27.did not relax or tighten the monetary policy, and properly managed

liquidity

既不放松也不收紧银根,管理好流动性

28.supported the real economy mainly by making good use of both the stock and the increment

通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展

30.strengthened supervision and improved regulation to prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors

通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险 31.become a source of concern成为关注焦点

32.taking pertinent measures to regulate and addre it in an orderly

fashion

采取有针对性的措施,有序规范和化解

33.Reform and innovation provide an inexhaustible driving force for a country's development

改革创新是一个国家发展的不竭动力

34.vigorously reform the administrative system with focus on transforming government functions

以转变政府职能为核心,大力推进行政管理体制改革

35.streamlining administration and delegating power to lower levels

简政放权

36.stimulate the creativity of market players激发市场主体创造活力

37.accelerated the reform of economic structure, endeavored to develop a mixed economy, relaxed market acce in the financial, oil, electricity, railway, telecommunications, resources development, public facilities and the services sector, encouraged more investment of the non-public sector, and provided greater space for busine of various ownerships 加快推进经济结构改革,发展混合所有制经济,在金融、石油、电力、铁路、电信、资源开发、公用事业、服务业等领域放宽市场准入,引导民间投资增长,为各类所有制企业提供更大发展空间。

38.readjusting and optimizing the structure with emphasis on transformation and upgrading

着眼转型升级,调整优化结构 39.expand domestic demand扩大内需

40.implementing the "Broadband China" strategy推动实施“宽带中国”战

41.enhance the weak links加强薄弱环节建设

42.invest more in energy conservation and environmental protection, redevelopment of shantytowns, infrastructure in urban areas, and railways in the central and western regions

增加节能环保、棚户区改造、城市基础设施、中西部铁路等方面的投资 43.implementing the strategy of innovation-driven development at a faster pace, aggreively promoting technological innovation and deep integration of science and technology with the economy and building a social environment friendly to innovation and busine start-up activities 加快实施创新驱动发展战略,大力推进技术创新,促进科技与经济深度融合,营造有利于创新创业的社会环境

44.the foundation for economic rebound is still fragile with many

uncertainties ahead

经济回升的基础仍不牢固,不确定因素还很多

45.tackle more difficulties and challenges.进一步克服困难和应对挑战 46.The Chinese economy has entered a phase of medium to high rate

growth

当前中国经济已进入中高速增长阶段

47.ensure the fruits of reform and development benefit as many people

as poible.

让改革和发展的成果惠及最广大的人民群众

48.Looking ahead, I see bright prospects for China's development

展望未来,中国发展前景光明

49.We are well placed to sustain a healthy economic growth in the long

run

我们完全有能力、有条件保持经济长期持续健康发展

50.the hard work, talent and perseverance of the Chinese people

中国人民勤劳智慧、自强不息

51.uphold social justice, stay firm on the path of reform and opening-up and advance the cause of building socialism with Chinese characteristics

促进社会公正,坚定不移地沿着改革开放之路走下去,把中国特色社会主义事业不断推向前进

52.break waves and sail far乘风破浪,扬帆远航

53.achieve the sustained and sound growth of the Chinese economy.

中国经济一定能保持长期持续健康发展

54.the trend towards economic globalization, a multi-polar world and IT application is gaining momentum

经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展

55.the prosperity and development of the world economy.

世界经济的繁荣和发展

56.A gentleman is always ready to help others attain their goals君子成人

之美

57.share our poverty reduction experience分享减贫经验 58.a long and arduous proce长期艰苦的过程

59.take a clear-cut stand against all forms of protectionism

旗帜鲜明反对各种形式的保护主义

60.intensify IPR protection强化知识产权保护 61.a time of fast changes一个飞速变革的时代

时文五:China opens Shanghai free-trade zone 1.获得许可进驻自由贸易区

be granted licences to register in the free-trade zone 2.国家严格监管的服务行业

the country's tightly regulated service industry 3.利率市场化

let market forces set interest rates 4.经济改革的试验田

an experimental field/ a testing ground to conduct economic reform 5.世界第二大经济体

the world's second-biggest economy 6.被禁的网站在自由贸易区内可以解禁

banned websites would be unblocked inside the zone 7.自由贸易区管委会

the free-trade zone's management committee 8.加快经济自由化

push for fast economic liberalisation 9.在自由贸易区内取消对外国投资的限制

Restrictions on foreign investment will be eased inside the free-trade

zone.10.允许中国的货币人民币,与其他货币之间自由兑换

allowing China's currency, the yuan, to be swapped freely for other

currencies

11.金融改革和经济试验

financial reforms and economic experimentation 12.国家媒体

State media

13.中国国务院

China's state council 14.浦东区

Pudong district 15.提升金融服务,促进贸易和改善治理措施等

upgrade financial services, promote trade and improve governance as well as measures 16.商会主席

the commerce minister

17.利用廉价劳动力

harne cheap labour 18.合资人才管理机构

joint-venture talent management agencies

19.副秘书长

deputy secretary general 20.伟大的战略重要性

great strategic importance 21.中国欧盟商会

the European Chamber of Commerce in China

时文六:The Third Plenary Seion of the 18th CPC Central Committee

1、改革将会是三中全会的首要内容

reform expected to dominate talk at third plenum

2、正在进行的中国共产党会议

the ongoing Communist Party of China meeting

3、中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议

The Third Plenary Seion of the 18th CPC Central Committee

4、政府职能的转变,城市化,在金融业对外开放,财政和税收制度改革,价格管制

transformation of government functions, urbanization, opening-up in the financial sector, fiscal and tax system reform, and price regulation

5、在各领域的完整改革

a full renewal(革新) in all areas

6、更深入、更全面的市场改革举措

deeper and more comprehensive market reform initiatives

7、中国私营部门

The Chinese private sector

8、新兴的中产阶级

the emerging middle cla

9、通过改革开放的政策中国已经成为世界第二大经济体

China has become the second-largest economy in the world via the policy of reform and opening-up

10、摇摇欲坠的经济,贫富差距,环境恶化,以及社会冲突增加。

faltering economy, a growing wealth gap, a deteriorating environment, and an increase in social conflicts.

11、提高政府决策的透明度

improve the visibility of government measures

12、国务卿副助理

deputy aistant secretary of state

13、减少经济中的行政控制和干扰,从而减少腐败

reducing administrative controls and interference in the economy, thereby reduce corruption.

14、加深财政和法律系统改革

deepen its reforms on fiscal and legal systems

15、改革犹如逆水行舟,不进则退

reform is like a boat going against the current, it must move forward or backward

16、规划改革的路线图

ormulate a road map of reform

17、建立有效的评估原理

establish valid aement mechanisms

18、改革以农业为开端,商业,轻工业,重工业和房地产紧随其后

reforms began with agriculture, followed by commercial sectors, light industry, heavy industry and real estate

推荐第9篇:经济学术语外文翻译

贝通网-专业、可靠的创新型互联网金融平台

经济学术语外文翻译

澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement 摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis 帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction 备件spare parts 部长级会议ministerial meeting 采取积极财政政策 proactive fiscal policy 出口创汇型/外向型产业

export-oriented industry 垂直兼并vertical merger 倒爷profiteer 抵免offset 东盟自由贸易区

AFTA:ASEAN Free Trade Area 东南亚国家联盟

ASEAN:Aociation of South-East Asian Nations 对外项目承包foreign project contracting 反倾销措施anti-dumping measures against …… 防伪标志anti-fake label 放松银根ease monetary policy 非配额产品quota-free products 非生产性投资investment in non-productive projects 风险管理/评估risk management/ aement 风险基金venture capital 风险准备金loan lo provision/ provisions of risk 岗位培训on-the-job training 港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar 搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises 工程项目engineering project 工业增加值industrial added value 公正合理equitable and rational 固定资产投资investment in the fixed aets 广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every poible way; open up more channels of employment 规模经济scale economy/ economies of scale 国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives 国际清算international settlement 国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment 国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment 国家补贴public subsidies 国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state 国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System 国家现汇结存state foreign exchange reserves 合理引导消费guide rational consumption 横向兼并horizontal merger 坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad 贝通网-专业、可靠的创新型互联网金融平台

loan 货币市场money market 机构臃肿overstaffing in (government) organizations 机构重叠organizational overlapping

技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development 季节性调价seasonal price adjustments 既成事实established/accomplished facts 减免债务reduce and cancel debts 建材building materials 进口环节税import linkage tax 经常项目current account 经常性的财政收入regular revenues 竟价投标competitive bidding 就业前培训pre-job training 控股公司holding company 垃圾融资junk financing 劳动密集性企业labor-intensive enterprises 劳务合作labor service cooperation 累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus 利改税substitution of tax payment for profit delivery 流动人口floating population 龙头产品lagship product 乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises 慢性萧条chronic depreion

农业技术合作

ATC:Agricultural Technical Cooperation 盘活存量资产revitalize stock aets 配件acceories 皮包公司flying-by-night company; bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development 瓶颈制约 “bottleneck” restrictions 企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises 企业技术改造technological updating of enterprises 企业亏损补贴subsidies to cover enterprise loes 企业所得税corporate income tax 千年问题、千年虫millennium bug 抢得先机take the preemptive opportunities 清理、修订screen and modify 求同存异overcome differences and seek common ground 商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction 贝通网-专业、可靠的创新型互联网金融平台

申报制度reporting system; income declaration system 实行股份制enforce stockholding system 实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts 市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Acce 适销对路的产品readily marketable products 双重轨制two-tier system / double-track system 水利water conservation 所有制形式forms of ownership

贪图安逸crave comfort and pleasure 通货紧缩deflation 通货膨胀inflation 同步增长increase in the same pace 外援方式modality of foreign aid 无氟冰箱freon-free refrigerator 无纸交易paperle transaction

现代企业制度modern corporate system 消费膨胀inflated consumption 协议投标negotiated bidding 信息化informationize

形成统

一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition 亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting 亚太法定计量论坛

APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum 亚太工商咨询理事会

ABAC:APEC Busine Advisory Council 亚太计量程序

APMP:Asia Pacific Metrology Program 亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting 亚太经合组织经济领导人会议AELM: APEC Economic Leaders Meeting 亚太经济合作组织

APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太能源研究中心

APERC:Asia Pacific Energy Research Center 亚太商业论坛

ABF:APEC Busine Forum 亚太商业网络

APB-Net:Asia-Pacific Busine Network 亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation 亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System 亚太信息基础设施

APII:Asia-Pacific Information Infrastructure 亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises 亚洲开发银行

ADB: Asian Development Bank 以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis 营业税turnover tax 在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witne common development of different systems of ownership 贝通网-专业、可靠的创新型互联网金融平台

债转股debt-to-equity swap 中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C.on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan 中介服务组织intermediary service organization 注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into 转化经营机制change the method of operation 资本项目capital account 自1999年1月1日起实行

come into official enforcement as of January 1, 1999 自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate 自驻经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and loes 走上良性发展的轨道going on the track of sound progre

shipping service company

船务公司 generic products非商标(非专利)产品

prudent monetary policy稳健的货币政策

deficit spending超前消费 run on banks(到银行)挤兑

domestic support to agriculture

对农业的国内支持

special bonds特种债券

economy of abundance

富裕经济 Animal-based protein动物源性蛋白 dual purpose exports军民两用品出口

dual-use goods and technology

军民两用产品和技术 NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区

global quota全球配额

grandfather clause祖父条款

Animal-derived food动物源食品

EVSL (Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化

TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化

文章发布:http://www.daodoc.com/

推荐第10篇:海运术语及翻译

Veel:船名 Voyage:航次

CY Closing DATE:截柜日期,截关日 closing Date/Time:截柜日期

SI CUT OFF date/time:截提单补料日期/时间 Expiry date:有效期限,到期日期

Sailing date:航行日期

/

船离开港口的日期 ETA (ESTIMATED TIME OF ARRIVAL):预计到达时间,到港日 ETD(ESTIMATED TIME OF DELIVERY):开船日 ETC(ESTIMATED TIME OF CLOSING):截关日 Port of loading(POL):装货港 Loading port:装货港 Load Port: 装货港 From City:起运地 EXP(export):出口

Final destination:目的港,最终目的地

Place of Delivery(POD)或To City:目的地,交货地 Port of discharge:卸货港 Discharge port:卸货港 Dry:干的/不含液体或湿气 Quantity:数量

cargo type:货物种类

container number:集装箱号码 Equipment Number:货柜号码 container:集装箱

specific cargo container:特种货物集装箱 Number of container:货柜数量 container Size:货柜尺寸 CU.FT :立方英尺 Cont Status:货柜状况 seal number:封条号码 seal No:封条号码 seal type:封条类型 weight:重量

Gro weight:总重(一般是含柜重和货重) Net Weight:净重

Actual weight:实际重量,货车,集装箱等运输工具装载后的总重量 Laden:重柜 remarks:备注

remarks for Terminal:堆场/码头备注 place of receipt:收货地 Commodity:货物品名 intended:预期

Booking NO: SO号码/订仓号码 Shipper:发货人

Reefer details:冷柜参数 contact:联络人,联系方式 contact person:联络人

intended fcl container delivery CUT-OFF:指定的重柜交柜时间,装箱整箱交付截止

intended shipping instruction CUT-OFF:指定的文件结关时间,航运指示截止

DOC CUT-OFF:文件结关时间(可能没有额外指定,按船公司一般的规律) 像上面都是有特指的) Cargo nature:货物种类 booking Party:

Full return location: Full return CY: Awkward: Break bulk: service contract NO:服务合同编号, equipment size/type: SI CUT: 截提单补料或截关

BKG Staff:

BKG是Booking的简写,那就是订舱人员 Regional BKG#:预订区域, Sales Rep: 销售代表

BILL of Lading#:提单号,提单方案 Expected Sail Date: Empty Pick up CY:提空柜地点

Empty Pick up Date:提空柜时间,提柜有效期 Pre Carrier: 预载

Est.Arrival Date:EIS到达时间

CY CUT: 结关时间(具体还不清楚是码头截重柜还是截海关放行条时间) CY open: 整柜开仓时间 Port of delivery:交货港口 Receive Term: 接收期限 Delivery Term: 交货期限

Ocean Route Type: 海运路线类型,多指印度洋航线类型

EQ Type/Q'ty:集装箱数量,类型

EQ是Equipment的简写 Addre:地址

Special cargo information: 特别货物信息

Please see attached,if exists: 如果有,请见附档/如果存在,请参阅附件 Shipper'own container:托运人自己的集装箱 Dangerous:危险或危险品

/ 危险标志

Internal:中心的,内部的

Released: 释放,放行

MT就是指吨,英文叫METRE TONE

Customer:客户 FCL full container load: 整柜

FCL:整箱,整箱货

LCL le than container load :拼箱,拼箱货 Carrier:承运人

Trucker:拖车公司/运输公司 Tractor NO:车牌号码 Depot:提柜地点

Pickup Location:提柜地点 Stuffing:装货地点 Terminal:还柜地点

Return Location:交柜地点

Full Container Addre:还重柜地点 revised:修改后,已经校正,已经修订 Size/Type:柜型尺寸

尺寸/种类 Discharge Port:卸货港 Destination:目的地 Special Type:特殊柜型 S/O No:订舱号

Shipping Order No.:托运单号码 Temp:温度 Vent:通风

Humidity:湿度 PTI:检测

Genset:发电机

Instruction:装货说明

Special Requirement:特殊要求 GWT:(货物毛重)限重/柜,一般是柜和货物的总重量 SOC:货主的集装箱

Feeder Veel/Lighter: 驳船航次 WT(weight) :重量

G.W.(gro weight) :毛重

N.W.(net weight) :净重

MAX (maximum) :最大的、最大限度的

MIN (minimum): 最小的,最低限度

M 或MED (medium) :中等,中级的 P/L (packing list) :装箱单、明细表

第11篇:齿轮标准术语翻译

Contact angle:接触角 Profile angle:齿形角

Involute function:渐开线函数 Backlash:齿隙

Sliding factors:变化的因数 Sliding velocities:变化速度 Tooth height:齿高 Tooth depth:齿高 Chord:弦

Addendum modification:齿高修正 Bottom clearance:径向间隙

Radii of curvature of involutes:渐开线曲率半径 Roller:轴

Gap width:间距

Measuring ball:测量球 Module:模数

Profile modification coefficient:齿廓修正系数 Face width:表面宽度

Chordal tooth thickne:弦齿厚 Helix angle:节面角 Fluctuation:波动

Specific sliding:特殊变动 Ratio:传动比

Helix slope:螺旋斜面

Reference circle clearance factor:分度圆余隙系数 Pitch:节距

Pitch angle:节面角 Tolerance:公差 Radiant:辐射 Grad:分度

Overlap:重合面

Overlap angle:重合角 Transmiion ratio:传动比 Composite length:复合长度 Tooth thickne error:齿厚误差

Tooth thickne half angle:齿厚半角 Tooth gap:齿间隙

Space width half angle:间隙宽度半角 Base tangent length:公法线长度 Deviation:因数

Deviation factor:偏差因数 Centre distance:中心距 Contact path:接触轨道 tooth depth: 齿高 stub pitch: 短径节

Normal module: 模数 Normal preure angle: 压力角 Number of teeth: 齿数 Helix angle: 螺旋角 Hand of helix: 旋向

Standard pitch circle diameter: 分度圆直径 Base circle diameter: 基圆直径 Whole depth: 全齿高 Root diameter:齿根圆直径 Lead: 导程

Addendum modification: 径向变位 Spanned tooth count: 跨齿数 Base tangent length: 公法线长度 Quality grade:齿轮等级

Geared ring radial tolerance: 齿圈径向跳动公差 Limit base pitch distance: 基节极限偏差 Limit circular pitch distance: 周节极限偏差 Tooth profile tolerance: 齿形公差 Tooth composite tolerance: 齿向公差

Limit deviation of center distance: 中心距极限偏差 Part number of mating gear: 配对齿轮号

第12篇:钟表术语中英文对照翻译

钟表的规格数据 / Specification

1、产品基本数据 / Basic information

1)本司款名; / Model No.2)客户款名; / Customer Ref.3)所属类别; / Aortment 表壳部分 / Case

1)结构(Construction): 大身(Bezel), 壳圈(Bezel ring / Top ring), 玻璃(Crystal), 底盖(Case back);

2)描述(Description)

a.大身外形(Shape), 材料(Material), 电镀(Plating), 打磨(Finish);

主要材料: 合金(Alloy); 铜(Bra); 不锈钢(S.steel); 塑料(Plastic); 钛(Titanium); 铝(Aluminum); 金(Gold); 银(Silver); 钨钢(Tungsten steel);

主要电镀: PNP; PDP, PCP; IPG; IPS, IP Black; IP Gun metal; Acid gold; Two-Tone plated.主要打磨: 光令(Bright polished); 拉直砂(Vertical brushed); 拉横砂(Horizontal brushed); 拉圆砂(Circular brushed); 拉太阳纹砂(Sunray brushed); 喷幼砂(Sandblasted);

b.壳圈结构(Construction), 材料(Material), 电镀(Plating), 打磨(Finish);

主要结构: 固定圈(Fixed top ring); 假圈(Fake Top ring); 单转圈(One-way rotating top ring); 双向转圈(Two-way rotating top ring);

主要材料: 合金(Alloy); 铜(Bra); 不锈钢(S.steel); 塑料(Plastic); 钛(Titanium); 铝(Aluminum); 金(Gold); 银(Silver); 钨钢(Tungsten steel); 橡胶带(Rubber band); 仿皮带(PU/PVC Strap); 帆布带(Canvas strap); 牛仔布带(Denim strap); 真皮带(Leather strap); 陶瓷带(Ceramic).

c.玻璃类别(Aortment), 外形(Shape), 厚度(Thickne);

主要类别: 普通玻璃(Mineral crystal); 兰宝石玻璃(Sapphire crystal); 胶镜(Plastic gla); 主要外形:平玻璃(Flat); 单桥(Single curved); 双桥(Double curved);

d.底盖结构(Construction), 材料(Material), 工艺(Craftmanship), 打磨(Finish);

主要结构: 吸底(Snap back); 螺丝底(Screw back);

e.底盖内外字印;

打字印(Stamped); 蚀字印(Etched); 激光字印(Lasered); 印刷字印(Printed); 浮雕字印(Emboed); f.防水功能;

1ATM=10米防水, 通常防水功能有: 防水结构(W/R Construction); 1ATM; 2ATM; 3ATM; 5ATM; 10ATM; 表带部分

1)表带结构(Construction), 材料(Material), 电镀(Plating), 打磨(Finish);

主要结构: 实心带(Solid band); 空心包片带(Hollow band); 半实心带(Semi-solid band); 迭片带(Foled band);

2)皮带种类(Aortment), 工艺(Craftsmanship);

3)表扣种类(Aortment), 材料(Material), 打磨(Finish);

主要种类: 蝴蝶制(Deployment buckle); 折迭制(Fold-over buckle); 珠宝制(Jewellery buckle);

4)表带,表扣字印;

表面部分

1)表面工艺(Craftsmanship), 颜色(Color);

2)表面字钉工艺(System: 植字钉/Applied, 凸字钉/UP, 印刷钉/Printed);

3)内影圈工艺(Dial Ring);

4)日历盘(Date), 星期盘(Day), 跳字窗(Digital window), 小秒盘(Sub-dial)等;

5)表面字印(Dial marking);

表针部分—形状(Shape), 颜色(Color), 级数(Grade), 夜光(Luminous), 尺寸(Dimension)

表的部分—霸的类型(Shape), 材料(Material), 尺寸(Dimension), 电镀(Plating), 字印(Marking)

机芯部分—供货商型号(Vendor No.), 装针高度(Hand setting), 电池(Battery)

时间调校—参照时间, 调整范围

包装部分—主要指内包装

2、订单的运作流程

1)设计部, 开发部按客户需求设计及开发新款式, 并推荐给客户;

2)事务部接单将订单信息传递至开发,工程, 采购及生产部门;

3)开发部提供样办, 供事务部同客户进行样办确认;

4)工程部制作并确认配件规格图纸, 供采购部门及质量检验部门使用;

5)采购部门按照订单数据进行配件采购, 并负责物料返期的及时性;

6)质量检验部门按工程收货标准对来料进行查验, 并反馈检验意见;

7)半成品仓库对各类配件物料进行归类存储, 以备调用;

8)生产部门按生产排期完成事务部生产任务;

9)部门QC和成品QC对生产过程进行严格控制;

10)包装部将产成品进行包装, 并按订单数据进行存储, 以待出货;

11)船务部门按客户要求安排出货事宜.

第13篇:美国法律术语翻译参考

美国法律术语翻译参考

二、在不会造成歧解的情况下,译文尽可能使用通俗语言(例如套用国内法律术语),例如statutes and laws只译作“法律”,而不是“成文法和惯例法”,也并不逐字逐句直译,例如file an application for a Court order (“application”)中括号内的文字,又如对法律条文的引用(50 U.S.C.§ 1803(g)译成《美国法典》第几章第几节第几条对普通读者毫无意义,反而不方便有兴趣的读者查阅有关法律条文、专业人员引用),同理1806(k)连用时不处理为第1806条第11款,甚至保留(a)等美式序号而不是处理为汉语序号(比如说第一款)。

三、美国法律术语并没有完整而权威的译文,为此,译者将可能存在不同译法的术语汇编如下,不在正文中第一次出现时附原文,以便阅读和检索。需要加以注释才能防止歧解的术语,包括表面上可能是普通语言实际上却是术语的措辞,如“美国人”(a United States person);未在此处汇报的部分专有名词和术语在第一次出现会附上原文(包括绝大多数人名)。容易望文生义或错误理解但不影响专业人员的术语不进行通俗处理,也不加解释,如“救济”(relief,不处理为比如说“赔偿”,司法救济在国内已是通用术语)。

adversary proceeding 对质式诉讼;在大多数普通法国家中,双方当事人在这种诉讼中承担发现并展示证据的主要责任,独立的法官不调查事实(参见《朗文法律词典》第六版) adversary hearing 对质听证会,指双方当事人出庭辩论 affirm 维持(原判决或裁定、原命令、原指示)

affirmation 不以宣誓方式表述的确认(证词);on oath or affirmation以宣誓或郑重保证的方式 affidavit 誓书;在公证人或其他获得授权的官员面前宣誓,从而提供的书面证词

a foreign power:外国势力(通译就是外国),在《对外情报侦察法》中具有特定含义:外国政府;外国政府的外交官、其他代表或雇员;主要不由美国人构成的某个外国的一部分;外国政府公开承认受其指导和控制的某个实体;参与国际恐怖主义或为此而准备的活动的团体。

amici curiae(amicus curiae)法庭之友;自愿向法庭就其审判的案件提供信息的非诉讼当事人 appeal 上诉 appear 出庭

application 申请;应用 arguendo 为了方便辩论起见

attorney 律师;若系美国司法部工作人员译作“检察官”;Legislative Attorney译作“国会律师” a United States person美国人,根据《对外情报侦察法》,其定义为美国公民,可以合法常住美国的外国人,大量成员为美国公民或可以合法常住美国的外国人的非法人团体,美国法人。 authorization 授权;reauthorization;再授权;涉及美国政府预算时,其意义近于拨款 brief 申述,书面提交法院阐明一方提出的事实和法律论点的简报

1 cause of action 案由(提起诉讼的理由),以任何理由起诉 challenge 质疑(性质上就是我国法律制度中的上诉或申诉)

claim 主张(涉及权利的要求,新华社目前将涉及主权的主张一般译作“声索”) clerk 文书处(机构);法官秘书 Court of Review复审庭

cro-referencing 前后参照;即援引先前的案例 defense 辩解(辩护理由)

deny 驳回;否决;注意:dismi一般也译作驳回或否决,两者同时出现则其中之一译作否决。 directive 指示

disclosure 披露;指有关情况的公开,包括政府掌握的信息向法院通报、政府内部涉密和涉及个人隐私的信息的扩散、政府要求比如说银行或电信公司向其公开客户信息的情况;法院或政府向国会提供相关文件;Prohibition on Disclosure即禁止相关信息的披露(公开或扩散)。 docket 案卷

en banc 全体法官(参与的审理)

Executive Branch 行政分支,其实就是以总统为首脑的政府,相对国会和法院而言 Ex Parte 单方面;指无需知会另一方当事人的活动

hearing:预审;rehearing:复审;注意:两者均为美国法庭审判用语

minimization procedures 起码程序(字面含义:最低限度的程序);旨在尽可能减少截获、保留和传播的信息;单用minimization时大致译作“尽可能减少”或“最低限度”。

motion 诉求(在美国法律中,motion特指与法院的命令或裁决有关的application,后者在本文中译作“申请”);motion to suppre:查禁诉求(指不得公开或在诉讼中使用截获信息的诉求;suppre单独使用时亦作查封);discovery motion,知情诉求(要求了解情况的诉求;discovery单独使用时亦作告知)。

multipoint or roving wiretaps 多点或漫游窃听

national security letter 国家安全函,美国联邦调查局所使用的一种行政传票,要求受令实体提供有关个人的信息和数据,使用这种传票不需要probable cause(释义见下文)或司法监督,据说中央情报局和国防部等机构也使用这种传票;national security letter authorities一般译为“国家安全函签发权”。

non-compliance 不服从行为(不服从法院令或法律)

nondisclosure 保密(指不得泄露有关情况);nondisclosure order,保密令 nonfrivolous 重要(的)

2 opinion 判决陈述;在memorandum opinion and order(意见和命令备忘录)中译作“意见”;在美国其本意是法院或有判决权的机构对其结论(判决或裁定)陈述法律理由和原则的那部分文字;单独使用时也译作“意见”或“意见书”。 order 法院令,法庭令;命令 particularity 特殊性

party 当事人,诉讼中的一方,在这里就是美国政府或其监视对象

pen registers 电信记录仪;直译为“笔式记录仪(器)”。据维基百科,它最初指的是在纸带上记录电报信号的设备(1840年),后来广泛用于记录脉冲电信号;在美国执法界,它指的是记录在特定电话线上的所有呼叫号码的电子设备,但现在指功能类似的任何设备或程序,包括监视因特网通信的程序。在这部法律中的定义见18 U.S.C.§ 3127。 petition 申诉

petition review pool 申诉复审组(《对外情报侦察法》法庭术语,指有权重审特定案件的法官) physical search 实地搜查 physical surveillance 实际监视

pleading 诉状(包括起诉状、答辩状,与我们的概念不完全相同)

plenary review 合议重审,即de novo,其实就是重审:在美国法律制度中指上级法院独立审案,不必考虑先前的判决;在中国法律制度中,合议只是为了防止个人审理案件可能出现的错误。 plurality decision 多数裁决(在判决书或裁定书中的多数法官的意见) private right 私权;private right of action 私人诉权。

proceeding 诉讼(泛指或涉及原告和被告双方或一方);审理(从法院角度而言的工作) production 出示(证据;如向政府提供相关档案、记录、文件)

property or premises 房地产;前者指房屋及其周边的土地(属于同一业主),后者也是,两者的区别一般说来在于前者强调的是住所,后者强调的是经营或办公场所;前者的外延更大,如50 U.S.C.§ 1824(c)中的表述the nature and location of each of the premises of property to be searched所示。property亦译作财产(如在the residences, offices, or personal property of United States persons的表述中)。

probable cause 令人信服的理由,充分的理由;虽然现在有“高度或然”的说法可能就是从probable衍生出来的,但它尚不能算是标准术语,而且不如直接说成是“可能性极大”(“高度或然”本身就是畸形汉语);全篇未统一。

proposed applications初步申请(可以理解为经办人员提出的申请,而最终申请[final applications]是比如说由司法部长签发申请,其中提出政府的最终要求)

3 proposed orders 拟制命令(可以理解为代法庭草拟的命令,法庭可能在完全认可的情况下照样发出法院令,在部分认可的情况下修改后发出相应的法院令,在不同意的情况下仅仅将其归档) physical intrusion 实际干扰,干扰在这里指身体接触(如搜身)和闯入对象居住或办公场所(有类于抄家)。

relief 救济,即依法纠正或得到补偿

remand 发回重申(修改);上级法院推翻下级法院判决、裁定、命令后的一种处置方式

reproduce 再现;涉及实地搜查的术语,未查到权威诠释,从逻辑上推断,对信息、材料或房屋(information, material, or property,50 U.S.C.§ 1824)的再现就是复制,只不过在汉语中“复制”房屋(房地产)会引起歧解(令人首先想到的是仿造,实际上很可能是用制图或照相的方式“复制”,甚至用的是文字),在英语中没有这个问题,所以统一为“再现”。 response 回应(此处是一种用于复审的法律文书) return 回复(法律术语,报告的一种形式) reverse 推翻(判决、命令等)

statement 诉状(在法律文件中,否则,通译为陈述或声明)

submiion 文档,根据“程序规则”第七条,包括申请、证明、申诉、诉求或其它文件;无歧义或者不与file或filing并列时亦译作“文件” subpoena 传票

subpoena duces tecum 传召令;译注:法院用于传召某人携带指定文件出庭作证的命令 Sunset Provision 日落条款;译注:在规定日期自动失效的条款

sur-reply 再回复,如一方提出诉求,另一方回复,诉求方回应,此时法庭可能允许另一方提出再回复。

tangible things,有形事物,直译也可以是“实物”,在这里有其特定含义,指文件、记录、档案、账册和凭证,因此,笼统译为“账簿”。

trap and trace devices 捕获和跟踪装置(电信设备,因此,捕获和跟踪的是电子信号) wall:直译为“墙”,指有意隔离正常的刑事侦查和针对外国的情报工作的法律 warrant 令状;搜查证、逮捕证等,法院命令的一种,在这里包括准许监听的法院命令;warrantle,无令状的(地);有时直接译作搜查令。

writ of certiorari 复审令(用于上级法院调取下级法院的案卷);单用certiorari时,直接译作上诉,因为在中国绝大部分上诉案件的审理也是对案卷的审理。 the Chief Justice 首席法官(可以理解为美国最高法院院长) Presiding Judge 庭长

4

特别说明:

In re Sealed Case 即In re Sealed Case, 310 F.3d 717 (2002)或In re: Sealed Case No.02-001,即美国《对外情报侦察法》复审庭因政府上诉而审理《对外情报侦察法》法庭的2002年5月17日判决(2002年11月18日裁定)的案件称谓(后面的数字是序号),在国会研究署报告中大致处理为“在这个上诉案件中”并附上原文。这份报告还谈到的In re All Matters Submitted to the Foreign Intelligence Surveillance Court实际上就是《对外情报侦察法》法庭的2002年5月17日判决,当然可以直译为“兹就向《对外情报侦察法》法庭提出的所有问题作复”,但显然不如处理为《对外情报侦察法》法庭的2002年5月17日判决并附上原文合适:一般专业人员不必为仅出现一次的术语伤脑筋,需要进一步研究的专业人员不难从所附原文上搜寻到更多资料。

USA PATRIOT Act:“美国爱国者法”(俗称,正式名称是the United and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act,“通过提供防止和阻止恐怖主义所需的合适手段而团结和增强美国法”),其实应该译作“美国爱国法”,但只能从众了。注意:第107-56号公共法律是其同义词。

Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act 《情报改革和预防恐怖主义法》

USA PATRIOT Improvement and Reauthorization Act of 2005 《2005年美国爱国者法完善和再授权法》,即第109-177号公共法律

USA PATRIOT Act Additional Reauthorizing Amendments Act of 2006 《2006年美国爱国者法另行再授权修改条款法》,即第109-178号公共法律 House Permanent Select Committee on Intelligence众议院常设特别情报委员会 Senate Select Committee on Intelligence 参议院特别情报委员会 the Security and Emergency Planning Staff 美国司法部安全与应急规划厅 Inspector General 监察长

Aistant Special Agent in Charge 助理特工主管,译注:联邦调查局内指地区或部门级的负责人 Criminal Division 刑事司

U.S.Attorney’s office或Offices of the United States Attorneys 美国检察官办公室(注意:它们是一系列机构,分布在比如说各州)

Executive Aistant Director for National Security 国家安全常务局长助理 Principal Deputy Director of National Intelligence 国家情报首席副总监 U.S.C.《美国法典》

简介:《美国法典》2006年版共50编(title),实际上只有49编(第34编“海军”已被取消),每编对应于一个主题,只有23编是positive (statutory) law(其文本成为legal evidence of the law),

5 其中不包括第50编“战争与国防”(其文本只能作为prima facie evidence of the law;《对外情报侦察法》是其中第36章的标题)。中国法律的排序自然无法与美国法律对应,但国内缺乏权威翻译,局面混乱。如人们相对熟悉的有关贸易的“超级301条款”(Super 301,实际上是《1988年综合贸易与竞争法》的Section 302)就是例子:即便按国内法律的排序惯例和标准,“条”、“款”不能并举(因为“条”之下才是“款”)。因此,以下提供美国法律序号的中英文对照文本,旨在至少保证这套资料中的译名实现统一。此外,美国法律的序号会夹杂字母和数字,如果译出时则取上一个序号,如Section 501 (f)译作第501(f)节,不是第501节第f(6)条(原文严格排序也未必是“条”);在引用的情况下一律使用原文,如50 U.S.C.§ 1821(4)。

注意:在《美国法典》系统之外,也会用到title(编),如《对外情报侦察法》也被称为第95-511号公共法律第一编;甚至可能将section称为title,如在“对《对外情报侦察法》的修改”一文中。为了全篇统一,类似于the new Title VI of FISA译为“新的《对外情报侦察法》第六编”,在“pursuant to this title (Sec.305 of FISA)”这样的情形中还是译为“根据此编”。特此说明。 title编

subtitle 分编(一作子编) chapter 章 subchapter 分章 section 节 subsection 分节 part 部分 subpart 子部分 paragraph段 subparagraph 分段 clause 条 subclause 款

引文中部分缩略词的含义(扩充知识): Cir.巡回法院

cert.denied 驳回复审令申请(certiorari是上级法院为了复审下级法院的判决而发出的调取案卷令状)。

cert.denied sub nom驳回复审令申请,但以(后面提到的)另一个案件的名义。

6

第14篇:外报阅读术语翻译总结

Leon 15

Joble recovery 失业型复苏 Exit poll 民意调查

Time square (纽约)时报广场 Morgan Stanley 摩根士丹利 Goldman Sachs 高盛集团 Investment banking 投资银行

Busine cycle 经济周期,经济波动 Tech bubble 网络泡沫

Subprime mortgage 次级抵押贷款 Stimulus packages 刺激经济一揽子方案

Tax break 赋税减免

Economic indicators 经济指标 State of Union addre 国情咨文 Grab bag 运气袋,摸彩袋

The Federal Reserve 美国联邦储备委员会

American Expre Gold Card 美国运通金卡

White-shoe firm 一流法律事务所 Citigroup 花旗银行

Leon 16

Filibuster-proof 用冗长发言阻挠立法 Electoral college 选举团

Hurricane Katrina 卡特里娜飓风 GOP(grand old party) 美国共和党Presidential election 总统选举 General election 大选 President-elect 当选总统 Popular election 普选

Popular vote 普选票(民选票) Presidential electors 总统选举人 Winner-take-all 胜者为王

Must-win states 必须取胜的州

Leon 18

Decolonization 殖民地独立 War correspondent 战地记者

International covenant on Civil and Political Rights

公民权利和政治权利公约

Human Right Council 人权理事会

UNCHR(United Nations Commiion on Human Rights) 联合国人权委员会

New African 《新非洲人》 The Foreign Office 外交大臣

First Lord of the Treasury 首席财政大臣

Chancellor of Exchequer 财政大臣

Leon 19

System of government 政体 Head of state 国家元首

Parliamentary democracy 议会制民主 Constitutional Monarchy 君主立宪制 Constitutional Monarch 立宪君主 Party in office执政党、多数党 Aociation of nations 附属国 Watergate 水门事件

Extramarital affairs 婚外情 Royal family 英国王室 Union Jack 英国国旗 Commonwealth 英联邦 Camillagate 查尔斯的绯闻 Squidgygate 戴安娜的绯闻 Cult of personality 个人崇拜

Leon 20

Cabaret singer 驻唱歌手

The bright light 灯红酒绿的娱乐场所 Blue Chip Stock 蓝筹股

Protector & Gamble 宝洁公司 Pension charges 养老金费用 Family dealings 家庭关系

The Sunday Times《星期日泰晤士报》

第15篇:国际经济法术语解释与翻译

国际经济法

International economic law

国际商业惯例

International busine practice 跨国公司

Transnational Corporation

TNC 联合国国际货物买卖合同公约

United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods

CISG1980 提单

Bill of lading = B/L 海上风险

Perils of the sea 外来风险

Extraneous risks 共同海损

General average = G.A 委付

Abandonment 国际贸易术语解释通则

International Rules for the Interpretation of Trade Terms =Incoterms 2010 1.EXW = EX Works……(named place 工厂交货……(指定地点)

2.FOB = Free on Board……(named FOB = Free on Board……(named 定装运港),又称离岸价格

3.CIF = Cost Insurance and Freight……(named port of destination) 成本、保险费加运费……(指定目的港)

4.FAS = Free Alongside Ship……(named port of shipment) 船边交货……(指定装运港)

5.CFR = Cost and Freight……(named port of destination) 成本加运费……(指定目的港)

6.DAT :Delivered at Terminal 目的地或目的港的集散站交货

7.DAP(delivered at place) 是一个贸易术语,即目的地交货,是指卖方已经用运输工具把货物运送到达买方指定的目的地后,将装在运输工具上的货物(不用卸载)交由买方处置,即完成交货。

平安险

Free from particular average 光票托收 Clean collection 国际保理

International factoring

第三国倾销

Antidumping action on behalf of a thirdcountry 价格承诺

Price commitment反补贴

Countervailing保障措施

Safeguards

独占许可

exclusive licence

限制性商业条款

Restrictive Busine Clauses

与贸易有关的知识产权协议

TRIPS 最惠国待遇原则

Most-favored-nation Treatment =MFN 服务贸易总协定

General Agreement on Trade in services = GATS

解决投资争议国际中心

International Center for the Settlement of Investment Disputes =ICSID

多边投资担保机构

Multilateral Investment Guarantee Agency = MIGA 关于争端解决规则与程序的谅解

Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes = DSU

转移定价/转让价格/划拨价格

Transfer pricing = Transferring price Tax evasion 逃税

Tax avoidance 避税

Build-Operate-Transfer = BOT 建设——经营——转让Particular average = P.A.单独海损Special drawing right = SDR 特别提款权 Reverse agreement

反向一致

引力原则:Force of attraction principle布雷顿森林体系 s system

国际银团贷款

international syndicated loans

the Bretton Wood

第16篇:股票的术语中英文翻译对照

股票的术语

涨跌理论

Arbitrage

套利

Arbitrageur

套利者

As Agent

做代理

Ask-Bid System

竞价系统

At-the-Close Order

收盘指令

At-the-Market

按市价

At-the-Opening(Opening Only)Order

开盘指令

Back Up

逆向变化

Bar Chart

条线图

Base Market value

基准市场价值

Bearish

行情看跌

Bear Market

熊市

Bear Raiders

大量抛空者

Bid-and-Asked Quotation(or Quote)

买方报价和卖方报价(报价)

Blowout

畅销

Blue-Chip Stocks

蓝筹股

Breakout

突破

Bullish

行情看涨

Bull Market

牛市

Buying Power 购买力

Cancellation

取消

Capitalization

资本

Certificate

证券证书

Climax(Buying lling)

放量(买/卖)

Close

收盘价

Closing Transaction

平仓交易

Commiion

佣金

Congestion Area

震荡区

Cornering the Market

纵市场

Corporation

股份公司

Cum Rights

含权

Cyclical Stock

周期性股票

Date of Record

登记日

Day Order

当日委托指令

Day Trading

日交易

Dealer

交易商

Descending Tops

下降顶点趋势

Dip

回调谷

Distribution Area

整理区

Diversification 分散投资

Dividends

红利

Don\'t Fight the Tape

顺行情交易

Double Bottom

双底

Double Top

双顶

Dumping

抛售

Effective Date

生效日期

Ex-Distribution(X Dis)

无分配额

Ex-Dividend(XD)(Without Dividend) Date

除息日

Expiration Date

到期日

Ex-Right(XRT)

除权

Face value

面值

Floor

交易大厅

Floor Order Tickets

场内委托单

Free-Riding

自由放纵投机行为

Frozen Account

冻结账户

Fundamental Analysis

基本面分析

Futures

期货

Gap

跳空

Head and Shoulders

头肩形

star 2005-11-23 01:19

Highballing

高价交易

Holder of Record

登记持股人

Holding the Market

托盘

Horizontal Price Movement

横盘

Hot Iue

抢手证券

Inactive Market

不活跃市场

Index

指数

Insider

内幕人

Institution

机构投资者

In the Tank

跳水

Iued-and-Outstanding Stocks

已发行流通股

Iuer

发行人

Joint Account

联合账户

Last Trading Day

最后交易日

Liquidation

清仓

Liquidity

流动性

Listed Stock

上市股票

Long Market value

所持证券市场价值

Long Position

多头头寸

Manipulation *纵 Marketability

流动性

Market Price

市场价格

Market value

市场价值

Matched Orders

对敲指令

Merger

合并

Negotiability

流通性

New Iue

新发行

Offer

要价

Offering (Asked) Price

卖方要价

Offering Date

发行日

Off-Floor Order

场外委托

On-Floor Order

场内委托

On the Tape

行情显示

Opening

开盘价

Opening Only Order

开盘委托指令

Opening Transaction

建仓交易

Oversold

超卖

Overvalued

估值过高

P(rice)/E(arnings) Ratio

市盈率

Paper Lo/Profit

账面损益

Pennant 尖旗形

Picture

行情

Place

发售

Portfolio

证券组合

Position

头寸

Price Range

价格范围

Primary Distribution(Offering)

初次发售

Primary Market

次级市场

Primary Movement

大趋势

Principals(Stockholders)

股东

Principal value

本金值

Profit Taking

活力回吐

Public Offering(Distribution)

公开发售

Purchasing(Buying) Power

购买力

star 2005-11-23 01:20

Rally

反弹

Reading the Tape

看盘

Record Date

登记日

Reorganization

资产重组

Resistance

阻挡区

Resistance level 阻挡线

Reversal

反转

Rigged Market

受*纵的市场

Rising Bottom

上升谷底趋势

Rounding Bottom(Saucer)

圆底

Rounding Top

圆顶

Screen(Stocks)

选股

Secondary Distribution(Offering)

二次发售

Secondary Market

二级市场

Securities Analysis

证券分析

Security

证券

Seek a Market

寻求入市机会

Selling Off(Sell-Off)

止损抛售

Share

股份

Short Position

空头头寸

Soft Market

疲软市场

Speculation

投机

Split Down

并股

Spread

价差

Stag

攫利者

Stagflation

滞胀 Stagnation

萧条

Stockholder(Shareholder)

持股人

Stocks

股票

Subion Ratio

认购比率

Substitution(Swap)

替代(互换)

Support

支撑区

Support Level

支撑线

Sweetener

甜头

Takeover

接管

(Ticker) Tape

行情显示系统

Technical Analysis

技术分析

Technical Sign

技术讯号

Tight Market

旺市

Tip

提供消息

Total Cost

总成本

Total Volume

总成交量

Trade Date

交易日

Trader

交易商

Trading Authorization

交易授权

Trading Floor

交易大厅

Trend 趋势

Trendline

趋势线

Triangle

三角形

Undervalued

估价过低

Uniued Stock

未发行股票

Uptrend

上升趋势

Volume

交易量

Weak Market

弱市

Wedge

楔形

W Formation

W底

Without Dividend 除息 Floor Order Tickets

场内委托单 Free-Riding

自由放纵投机行为 Frozen Account

冻结账户

Fundamental Analysis

基本面分析 Futures 期货

Gap

跳空

Head and Shoulders

头肩形 Highballing

高价交易

Holder of Record

登记持股人

Holding the Market

托盘

Horizontal Price Movement 横盘 Hot Iue

抢手证券

Inactive Market

不活跃市场 Index 指数 Insider

内幕人 Institution

机构投资者 In the Tank 跳水

Iuer

发行人

Joint Account 联合账户

Last Trading Day

最后交易日 Liquidation 清仓 Liquidity

流动性 Listed Stock

上市股票

Long Market value

所持证券市场价值

I法人

1.民营企业private company 2.法人组织corporation organization 3.股份有限公司joint-stock company 4.有限责任limited liability 5.国营企业national enterprise 6.国有化nationalization,民营化privatization Ⅱ企业形态

7.多国企业multinational corporation(MNC) 8.复合企业conglomerate 9.外资企业foreign company 10.附属企业affiliated company 11.母公司parent company 12.子公司subsidiary company 13.中小企业small and medium-sized businees 14.承包商subcontractor Ⅲ公司成立

1 5.公司成立company set-up 16.公司创办人company founder 17.登记手续registration procedure 18.商品名trade name 19.商标trademark,名牌brand name 20.总公司headquartem/分公司branch office Ⅳ代表人·资本额

21.代表人company representative 22.主要产品及业务main products and services 23.行业种类line of busine 24.资本额capitalization 25.营业额sales 26.年度营业额annual sales 27.主要客户major client Ⅴ董事

28.董事长chairman of the board 29.董事director 30.董事会board of directors 31.管理层manager level 32.主管人员executive 0fficer 33.高级顾问senior adviser/顾问counselor Ⅵ CEO·COO 34.首席执行官chief executive officer(CEO) 35.首席营运官chief operating officer(COO) 36.副董事长executive vice president 37.秘书secretary 38.财务会计finance accounting 39.执行官制度corporate officer system Ⅶ部门

40.事业部division/部门department 41.研发部R&D division 42.企划部planning division 43.物流部logistics division 44.营业部sales department,营销部marketing department 45.人事部personnel department,人力资源部human nesource department 46.总务部general affairs section 47.法务室legal office Ⅶ经理(一级主管) 48.经理manager 49.营业经理sales manager 50.代理经理acting manager,副经理deputy manager 51.经理助理aistant manager 52.组长subsection chief 53.职员staff CHAPTER 2 经营管理Busine Management Ⅰ企业经营

1.企业经营busine management 2.经营理念management principle 3.经营方针management policy 4.企业文化corporate culture 5.健全经营sound management 6.多元化经营multiple operations Ⅱ事业战略·管理能力

7.事业发展busine development 8.商业策略busine strategy 9.经营改革busine innovation 10.管理团队top management 11.管理能力management capacity 12.风险管理risk management 13.经营责任management responsibility Ⅲ内部管理

14.企业结构corporate structure 15.决策decision-making 16.指挥系统chain of command 17.领导力leadership 18.判断力judgment 19.执行力executive ability 20.士气高涨boosting morale Ⅳ事业发展

21.市场分析market analysis 22.进入市场market entry 23.海外发展ovemeas development 24.可行性研究feasibility study 25.合资企业ioint venture 26.营销攻势marketing offensive Ⅴ成本效益

27.经营手法management practice 28.事业部制division(al)structure 29.独立核算self-supportng accounting

第17篇:信息技术术语及其翻译研究(整理)

信息技术术语及其翻译研究

200 1 级外 国 语 言 学 及 应 用语言学硕士研究生:丁宏导师:刘上扶教授 摘 要

随着 信 息 时代的到来,信息技术术语以凉人的速度出现在我们的日常生活之中。信息技术被大规模引进中国,因其发源于国外(尤其是美国),故而技术引进时不可避免地要进行大量的翻译工作,信息技术文献翻译成为当前翻译中的一个重要组成部分,而信息技术术语作为信息技术文献的基本组成部分,其翻译就成为该类文献翻译的重点所在。本文旨在通过对信息技术术语的理论及实践分析,为信息技术术语翻译提供一定的指导,从而为引进国外的信息技术服务。

本 文分 为 八个部分。第一部分首先介绍了信息技术术语研究的背景以及以往的研究成果,并明确提出本论文写作目的是为了指导实践,是为了使信息技术术语翻译工作产生社

会效益。

第二 部 分 是对信息技术术语的词汇学研究,首先确定信息技术术语的内涵和外延,明

确研究范围以及研究对象,指出其在语言中的地位和特点;然后分析信息技术术语的词形

构成,并介绍信息技术术语的来源。在这一部分,作者还探讨了隐喻在信息技术英语词汇构成中的特点及重要性。

第三 部 分 阐释信息技术术语在语义方面的特点,指出术语与通用语言的不同主要体现为:通用语言的语义研究是从词汇到概念,而术语研究则是从概念到词汇。同时还论证了

信息技术术语的高度抽象性、词形重叠性、词义单一性。

第四 部 分 重点阐述了信息技术术语产生、存在的原因及其应用的语域特色,指出信息技术术语使用上的性别差异,并分析其在信息传播方面和通用语言的差异。

在第 五 部 分中,根据对信息技术术语的语言学分析,作者提出了术语翻译的标准和方

法,并论证翻译工作的必要性和可能性。

第六 部 分 探讨了当前信息技术术语翻译中存在的混乱及错误,阐释了这些错误和混乱出现的主客观原因,论证了术语翻译标准化的重要性,并以传播学理论为指导,揭示了传者(编辑、译者)、受者(读者)以及媒介诸因素在信息技术术语翻译与标准化工作中的作用,并阐释了这些因素之间的互动。

第七 部 分 根据作者的观察以及实践的证明,揭示了信息技术术语、术语翻译及其标准

第18篇:常用国际贸易实务术语缩写翻译

40‘HQ:40尺高柜 EXW:工厂交货

S.S.:蒸汽船

40’GP:40尺普柜

F.I.:管卸不管装

A.W.B:航空运单

F.O.:船方管装不管卸 S.W.B:海运单

F.T.:运费吨

ACCEPTANCE:承兑或接受

FAS

:装运港船边交货

APL:美国总统班轮船务公司

FCA:货交承运人

AW:全程水运

FCL:整箱货

BAF:燃油附加费

FOB:装运港船上交货

BV:法国船级社 FPA:平安险

CAF:货币贬值附加费 FREIGHT PREPAID:运费预付

CATELOGUE:样品本

FREIGHT TO COLLECT:运费到付

CCIC:中国国际商会

G .A.:共同海损

CCPIT:中国国际经济贸易促进委员会

G .W.:毛重

CFR:成本加运费 GSP FORM A:普惠制A格式原产地证

CFS:集装箱货运站

H.S.CODE:关税税则号

CFS-CFS:货运站到货运站

HACCP:风险关键控制点

CIC:中国保险条款 HANJIN:韩国韩进船务公司

CIETAC:中国国际经济贸易仲裁委员会HUYNDAI

:韩国现代商船公司

CIF:成本、运费加保费

ICC:伦敦货物协会保险条款

CIP:运费、保险费付至

IMP.:进口

CIQ:中国出入境检验检疫局

INCOTERMS:《贸易术语解释通则》 CISG:《联合国货物销售合同公约》 ISBP:《关于审核跟单信用证项下单据的国CISS:全面进口监督计划

际标准银行实务》

CMA-CGM:法国达飞船务有限公司

ISP98 :《国际备用信用证惯例》

CNF:成本加运费

LAC:托运人装箱点数

COD:交货付现

LCL:拼箱货

CONTRACT:合同

MAERSK-SEALAND:马士基海陆船务公司COSCO:中国远洋运输集团公司

MSC:地中海航运公司

CPT:运费付至

MT(M/T):公吨

CRF:清洁报告书

MTD:多式联运单据

CTN:纸箱

N.W.:净重

CWO:随定单付现 NEGOTIATE:议付或转让 CY:集装箱堆场 NVOCC:无船承运人 CY-CY:堆场到堆场

NYKK:日本邮轮船务公司

DAF:边境交货

OCP:内陆公共点

DDP完税交货

OEM、贴牌或原始设备制造商

DDU:未完税交货

OFFER:发盘

DEPOSIT:定金

OMIC:日本海外货物检查株式会社

DEQ:目的港码头交货

OOCL:东方海外货柜公司

DES:目的港船上交货

OPEN POLICY:预约保单 DOC:单据 ORC:产地接货费

DOZ:打

ORDER:抬头

EDI:电子数据交换 PCS:件

EMP.:出口 PICC:中国人民保险公司

ENDORSE:背书

PRICELIST:价目单 ENQUIRY:询盘

PSI:装船前预检验 ETA:预计抵港日期 PSS:旺季附加费

ETD:预计开航日期

QC:品质控制(品管)

EVERGREEN:长荣海运

REIMBURESE:偿付

SA8000:社会责任标准体系

SAMPLE:样品

SGS:瑞士通用公证行

SINOTRANS:中国对外贸易运输集团公司

STC:据托运人称

SWIFT:环球银行金融电讯协会

TAX REFOND:出口退税

TELEX

RELEASE:电放 TEU:标准箱

THC:码头操作费

TO ORDER:空白抬头

UCP600:《跟单信用证统一惯例》(600号) UL:美国担保人实验室

UNIGLORY:立荣海运

URC522:《跟单托收统一惯例》

WA:水渍险

WESTUNION:西联汇款

ZIM:以色列以星船务公司

B/E:汇票

B/L:提单

B/N:托单或定舱委托书

C/O:一般原产地证

C/R:铁路货物收据

D/A:承兑交单

D/D:票汇

D/O:提货单或小提单

D/P.T/R:付款交单凭信托收据借单 D/P:付款交单

D/R:场站收据

FCL/FCL:整箱交/整箱接

H B/L:货代提单或分提单

L/C:信用证

LCL/LCL:拼箱交/拆箱接 M B/L:船公司提单(船东单) M/R:大副收据

M/T:信汇

MT(M/T):公吨

N/M:无唛头

N/N B/L:不可转让提单或副本提单 P/I:形式发票

P/L:装箱单

P/O:购货定单

S/C:销售确认书

S/O:装货单或关单 T/T:电汇

W/T:转运

W/W CLAUSE:仓至仓条款

第19篇:医学翻译的相关术语(版)

医学翻译的相关术语

scalp injury 头皮损伤

scene poatmortem examination 现场尸体检查 scioring wound 剪创 self-inflicted wound 自伤 seminal fluid 精液

seminal stain 精液斑 sexual maturity 性成熟 指男女青年的性器官、体格和第 二性征的发育成熟,并具有生育 能力。 sexual offence 性犯罪 sexual perversion 性欲倒错 shear stre 剪应变

shock 休克 急性循环功能不全,使 维持生命 的重要器官 得不到足够的血液灌 注而产生的综合病症。

shock kidney 休克肾 shock lung 休克肺

shock vulneralis 创伤性休克 shotgun wound 霰弹伤 sickne 病

sideratorum asphyxia 电击窒息 simulation 诈病 skepticism 多疑癖 slash 砍创

chop wound slice 切创 由具有锐利边缘的器物如小刀、瓷器、玻璃或金属碎片切压组织所造成的创伤。 slight injury 轻伤

somatic death 躯体死亡是死亡过程的一个阶段,在此阶段作为统一整体的人体虽以死亡,但人体的细胞、组织以及某 些器官仍保持一定的生活能力。 species identification 种属鉴别 splitting 挤压伤由于挤压造成的创伤。 sprain 扭伤

spured injury 飞溅血痕 stab clipped wound 刺剪创 stab incised wound 刺切创 stab wound 刺创

stabclipped wound 刺剪创 stabincised wound 刺切创 stifle 窒息

subcutaneous hemorrhage 皮下出血

subcutaneous venous network 腐败静脉网 由于体腔、内腔血管中 血液受腐 败气体的压 迫流向体表,致使皮下血管扩张,充满腐败 血液。 sudden death 猝死 suicidal death 自杀死 suicidal poisoning 自杀中毒 suicidal strangulation 自勒 suicidal wound 自杀伤

suicide 自杀 suicide poisoning 自杀中毒

supravital reaction postmortem turbidity of the cornea 尸体角膜混浊

supravital reaction 超生反应躯体死亡后的组织、器官对刺激还能发生一定的反应,称为超生反应。

surface of the wound 创面 suturae cranii 颅缝

syndrome 综合症

Tardieu spot 塔雕斑指窒息死者在喉粘膜、肺膜、脑的蛛网膜等处的出血斑点。

tentative cuts 试切创 terminal stage 临终状态 thanatoid 假死 thanatology 死亡学 thanatometer 检尸温度计 thanatopsia 尸体剖验 thanatopsy 尸体剖验 thanatosis 坏死 throttle 扼死 total death 全体死亡

toxic blood concentration 中毒血浓度 toxic asphyxia 中毒性窒息 toxic blood level 中毒血浓度 toxic dose 中毒量 toxicity 毒性 toxicomania 嗜毒癖 trac of stab wound 刺创管 traffic injury 交通损伤

transforminal herniation 枕骨大孔疝 traumatic amnesia 外伤性健忘症 traumatic apnea 外伤性窒息 traumatic asphyxia 外伤性窒息 traumatic cyanotica 外伤性窒息 tthanotography 死亡学 tube of wound by bullet 弹创管 tyrannize 虐待

unknown postmortem examination 无名尸体检查 unnatural death 非自然死

violent death 暴力死 由能量大或作用强的 外来因素造 成的死亡。com virginal membrane 处女膜 visceral laceration 内脏裂创

washer women抯 skin 漂妇样皮尸体在水中浸泡后手足皮肤角质层膨胀、变白、起皱。 water intoxication 水中毒 短时间内因输液过多过速,引起 肺水肿或脑水肿死亡。 weapon 凶器

withdrawal symptom 戒断症状 wound 损伤 wound shock 创伤性休克 wound tract 创管

wounding agent 致伤因素 zinc poisoning 锌中毒 zinc sulfate poiosning 硫酸锌中毒外伤性窒息

laceration rupture of hymen 处女膜破裂 laceration visual inspection 肉眼检查

laceration 挫裂创 钝器对于体表只有牵引作用而无挤压作用,形成的损伤称为 挫裂创,也叫撕裂创。

laser injury 激光损伤

late postmortem phenomena 晚期尸体现象

delayed postmortem phenomenon legal medicine 法医学 lesion 损害 lethal dose 致死量 ligature mark 索沟

ligature mark in hanging; ligature mark in strangulation.ligature mark in hanging 缢沟 缢索在颈ligature mark in strangulation 勒沟勒索在颈部的印痕称为勒沟,一般 多位于甲状软骨或甲状软骨以下部位。 ligature strangulation 勒死

ligature mark in strangulation subcutaneous gas bleb 腐败气泡 lighting 雷击

lighting mark 雷电击纹 lipocere 尸蜡

grave wax.livor mortis 尸斑 死后血液循环停止,血液由于重力的作用,坠积于 尸体的低下部位,透过皮肤呈现暗红色或暗紫红 色斑痕。尸斑的颜色,程度可提供死亡分析;根据 尸斑的位置可推断死亡时的体位。

lung death 肺死亡 肺死亡又称呼吸死。指呼吸先于心跳停止所引起的死亡。 lung death pulmonary docimasia 肺沉浮检验

maceration 浸软 妊娠4个月后的胎儿死于子宫 内,在羊水中所发生的无菌性自 溶性改变称为浸软。 maidenhead 处女膜 maim 伤残 malformation 畸形 malinger 伪(诈)病 malingering 伪病

malingering blindne 伪盲 malingering deafne 伪聋 malpractice 治疗失当,医疗差错 maltreat 虐待

manner of death 死亡方式 manual strangulation 扼死 mayhem 伤残

mechanical asphyxia 机械性窒息 由机械作用引起呼吸障碍,如捂住 口鼻孔,堵塞呼吸道,缢勒颈项部,压迫胸腹部等妨碍了呼吸,使体内 缺氧,二氧化碳蓄积过多, 发生死亡。 mechanical injury 机械性损伤 以机械性暴力所致的损伤。 medical examiner 法医 medical examiner office 法医局 medical jurisprudence 法医学 medical negligence 医疗事故 medical tangle 医疗纠纷

medicolegal autopsy 法医学尸体解剖

medicolegal examination of death body 法医学尸体检 查 medicolegal expert witne 法医学鉴定人 medicolegal expertise 法医学鉴定 medicolegal expertise report 法医学鉴定书

medicolegal identification of trauma 损伤的法医学鉴定 medicolegal physician 法医师 molecular death 分子死亡

mors subita suicidal behaviour 自杀行为 morphine poisoning 吗啡中毒 morphinism 吗啡中毒

mors subita 猝死指一个似乎健康的、或近日内无死亡危险的人,经过数分钟或数小时,出乎意料地死于自然疾 病。 mortuary 验尸所 mummification 干尸化 mummy 木乃伊 mutilated body 肢解尸体 mutilation 致残毁 mutilation 毁尸 natural death 自然死

necrophilia 恋尸癖 恋尸癖以奸淫尸体而得到性满足。 necrophilism 恋尸癖 同上。 necrophily 恋尸癖 同上。 necropsy 尸体剖验

necrosis (pl.necroses) 坏死 在生活机体内,局部组织或 细胞的死亡。 negligence 责任事故

neonatal asphyxia 新生儿窒息

neonatal death from abuse 新生儿虐待死

newborn postmortem examination 新生儿尸体检查 nonfatal trauma 非致命伤。不构成死亡的损伤。 nonviolent death 非暴力死

nygma 刺伤。 尖端锐利而狭长的器具,沿 其长轴方向,穿刺身体组织 内所形成的创伤。 nymphomania 好淫狂 obduction 尸体解剖 occasional fatal trauma 偶然的致命伤

organic death 器官死亡 是死亡过程的最后阶段。 paragnosis 死后诊断

parallel linear bruise 竹打中空 棍棒打击于平坦较厚的软组 织时出现的中空性皮下组 织。 parchment-like transformation 皮革样化/羊皮纸化 尸体局部表面,尤其在湿 润的创面和粘膜面,水分不断蒸发,以致局部变 得十分干燥,呈羊皮纸样 外观。

paive infanticide 消极杀婴 胎儿出生后,有意不采取保暖、护理等措施,任其冻死、恶死 或失血死。 paternity 父权

paternity exclusion 父权否定 paternity test 父权检验

pathological asphyxia 病理性窒息 因疾病引起机体缺氧, 同时伴有二氧化碳的 蓄积而引起的死亡。

pathological death 病理性死亡 pathological fracture 病理性骨折 perforating wound 穿孔伤 personal fatal trauma 个体致命伤 personal features 个体特征

photographicsuperimposition 颅像重合 颅像重合是进行个人识别时 所采用的一种技术,用颅骨与肖像、画面和尸体面模进 行比对,进行个人识别。 poison 毒物 poisoning 中毒

position of bleeding 出血部位 postmortem 尸体解剖 postmortem autolysis 尸体自溶 postmortem burns 死后焚尸

postmortem change 死后变化 生命中止后,身体内各种器 官、组织功能逐渐消失,尸体 受到内外因素的影响而发生一系列变化。 postmortem chemical change 死后化学变化 postmortem chemistry 尸体化学 postmortem delivery 死后分娩 postmortem examination 尸体检查 postmortem injury 死后伤

postmortem phenomena 尸体现象 由于死后变化而在尸 体上呈现的现象,如 尸冷、尸斑、尸僵等。

postmortem subcutaneous 死后皮下出血 死后皮下出血是一 种超生反应,可用 于推断死亡时间。

posttraumatic amnesia 外伤性健忘症 posttraumatic apoplexy 外伤性卒中 posttraumatic neurosis 外伤性神经官能症 powder deposite 火药沉着 powder smoke tattooing 火药烟晕 primary cause of death 主要死因

primary shock 原发性休克 又称急性神经源性 心血管衰竭。 pseudomalady 伪病

pseudopsychosis 伪装精神病 psychiatric epertise 精神鉴定 psychic dependence 精神瘾癖 pulmonary death 肺脏死

pungilistic attitude 拳击姿态 attitude of combat putre alkaloide 尸碱,尸毒 putrefactive alkaloide 尸碱,尸毒 putrefy 腐败 putrescine 腐胺

radiation injury 放射性损伤 railway injury 火车损伤 rape 强奸

red cell enzyme 红细胞酶型 responsibility 责任能力

restoration of ficial features 复容 根据颅面骨稳定的形态结构,应 用面部25软组织的厚度的统计数值,将粘特性物质 黏附在颅 面骨上,借以恢复生前容貌。 rigor mortis 尸僵 rupture 裂创

rupture of viscera 内脏破裂

第20篇:给水排水设计基本术语中英对照翻译

给水排水设计基本术语中英对照翻译

一、通用术语

给水排水工程的通用术语及其涵义应符合下列规定:

1、给水工程 water supply engineering 原水的取集和处理以及成品水输配的工程。

2、排水工程 sewerage ,wastewater engineering 收集、输送、处理和处置废水的工程。

3、给水系统 water supply system 给水的取水、输水、水质处理和配水等设施以一定方式组合成的总体。

4、排水系统 sewerage system 排水的收集、输送、水质处理和排放等设施以一定方式组合成的总体。

5、给水水源 water source 给水工程所取用的原水水体。

6、原水raw water 由水源地取来的原料水。

7、地表水surface water 存在于地壳表面,暴露于大气的水。

8、地下水ground water 存在于地壳岩石裂缝或工壤空隙中的水。

9、苦咸水(碱性水) brackish water ,alkaline water 碱度大于硬度的水,并含大量中性盐,PH值大于7。

10、淡水fresh water 含盐量小于500mg/L的水。

11、冷却水cooling water 用以降低被冷却对象温度的水。

12、废水 wastewater 居民活动过程中排出的水及径流雨水的总称。它包括生活污水、工业废水和初雨径流以及流入排水管渠的其它水。

13、污水sewage ,wastewater 受一定污染的来自生活和生产的排出水。

14、用水量 water consumption 用水对象实际使用的水量。

15、污水量 wastewater flow ,sewage flow 排水对象排入污水系统的水量。

16、用水定额 water flow norm 对不同的排水对象,在一定时期内制订相对合理的单位排水量的数值。

17、排水定额 wastewater flow norm 对不同的排水对象,在一定时期内制订相对合理的单位排水量的数值。

18、水质 water quality 在给水排水工程中,水的物理、化学、生物学等方面的性质。

19、渠道 channel ,conduit 天然、人工开凿、整治或砌筑的输水通道。

20、泵站 pumping house 设置水泵机组、电气设备和管道、闸阀等的房屋。

21、泵站 pumping station 泵房及其配套设施的总称。

22、给水处理 water treatment 对不符合用不对象水质要求的水。进行水质改善的过程。

23、污水处理 sewage treatment ,wastewater treatment 为使污水达到排水某一水体或再次使用的水质要求,对其进行净化的过程。

24、废水处理 wastewater disposal 对废水的最终安排。一般将废水排入地表水体、排放土地和再次使用等。

25、格栅 bar screen 一种栅条形的隔污设备,用以拦截水中较大尺寸的漂浮物或其他杂物。

26、曝气 aeration 水与气体接触,进行溶氧或散除水中溶解性气体和挥发性物质的过程。

27、沉淀 sedimentation 利用重力沉降作用去除水中杂物的过程。

28、澄清 clarification 通过与高浓度沉渣层的接触而去除水中杂物的过程。

29、过滤filtration 借助粒状材料或多孔介质截除水中质物的过程。

30、离子交换法 ion exchange 采用离子交换剂去除水中某些盐类离子的过程。

31、氯化 chlorination 在水中投氯或含氯氧化物方法消灭病原体的过程。

32、余氯 residual chlorine 水中投氯,经一定时间接触后,在水中余留的游离性氯和结合性氯的总和。

33、游离性余氯 free residual chlorine 水中以次氯酸和次氯酸盐形态存在的余氯。

34、结合性余氯 combinative residual chlorine 水中以二氯胺和一氯胺形态存在的余氯。

35、污泥 sludge 在水处理过程中产生的,以及排水管渠中沉积的固体与水的混合物或胶体物。

36、污泥处理 sludge treatment 对污泥的最终安排。一般将污泥作农肥、制作建筑材料、填埋和投弃等。

37、水头损失 head lo 水流通过管渠、设备和构筑物等所引起的能量消耗。

二、室外给水术语

1>给水工程中系统和水量方面的术语及其涵度,应符合下列符合下列规定:

1、直流水系统 once through system 水经过一次使用后即行排放或处理后排放的给水系统。

2、复用水系统 water reuse system 水经重复利用后再行排放或处理后排放的给水系统。

3、循环水系统 recirculation system 水经使用后不予排放而循环利用或处理后循环利用的给水系统。

4、生活用水 domestic water 人类日常生活所需用的水。

5、生产用水 proce water 生产过程所需用的水。

6、消防用水 fire demand 扑灭火灾所需用的水。

7、浇洒道路用水 street flushing demand ,road watering 对城镇道路进行保养、清洗、降温和消尘等所需用水。

8、绿化用水 green belt sprinkling ,green plot sprinkling 对市政绿地等所需用的水。

2>给水工程取水构筑物的术语其涵义应符合下列规定:

1、管井 deep well ,drilled well 井管从地面打到含水层,抽取地下水的井。

2、管井滤水管 deep well screen 设置在管井动水位以下,用以从含水层中集水的有缝隙或孔隙的管段。

3、管井沉淀管 grit compartment 位于管井最下部,用以容纳进入井内的沙粒和从水中析出的沉淀物的管段。

4、大口井 dug well ,open well 由人工开挖或沉井法施工,设置井筒,以截取浅层地下水的构筑物。

5、井群 batter of wells 数个井组成的群体。

6、渗渠 infiltration gallery 壁上开孔,以集取浅层地下水的水平管渠。

7、地下水取水构筑物反滤层 inverted layer 在大口井或渗渠进水处铺设的粒径沿水流方向由细到粗的级配砾层(简称反滤层)

8、泉室 spring chamber 集取泉水的构筑物。

9、进水间 intake chamber 连接取水管与吸水井、内设格栅或格网的构筑物。

10、格网 screen 一种网状的用以拦截水中较大尺寸的漂浮物、水生动物或其他污染物的拦污设备。其网眼尺寸较格栅为小。

11、吸水井 suction well 为水泵吸水管专门设置的构筑物。

3>给水工程中净水构筑物的术语及其涵义应符合下列规定:

1、净水构筑物 purification structure 以去除水中悬浮固体和胶体杂质等为主要目的的构筑物的总称。

2、投药 chemical dosing 为进行水处理而向水中加一定剂量的化学药剂的过程。

3、混合 mixing 使投入的药剂迅速均匀地扩散于被处理水中以创造良好的凝聚反应条件的过程。

4、凝聚 coagulation 为了消除胶体颗粒间的排斥力或破坏其亲水性,使颗粒易于相互接触而吸附的过程。

5、絮凝 flocculation A、完成凝聚的胶体在一定的外力扰动下相互碰撞、聚集以形成较大絮状颗粒的过程。曾用名反应。 B、高分子絮凝剂在悬浮固体和胶体杂质之间吸附架桥的过程。

6、自然沉淀 plain sedimentation 不加注任何凝聚剂的沉淀过程。

7、凝聚沉淀 coagulation sedimentation 加注凝聚剂的沉淀过程。

8、凝聚剂 coagulant 在凝聚过程中所投加的药剂的统称。

9、助凝剂 coagulant aid 在水的沉淀、澄清过程中,为改善絮凝效果,另设加的辅助药剂。

10、药剂固定储备量 standby reserve 为考虑非正常原因导致药剂供应中断,而在药剂仓库内设置的在一般情况下不准动用的储备量。简称固定储备量。

11、药剂周转储备量 current reserve 考虑药剂消耗与供应时间之间差异所需的储备量。简称周转储备量。

12、沉沙池(沉砂池)desilting basin ,grit chamber 去除水中自重很大、能自然沉降的较大粒径沙粒或杂粒的水池。

13、预沉池 pre-sedimentation tank 原水中泥沙颗粒较大或浓度较高时,在进行凝聚沉淀处理前设置的沉淀池。

14、平流沉淀池 horizontal flow sedimentation tank 水沿水平方向流动的沉淀池。

15、异向流斜管 (或斜板)沉淀池 tube(plate)settler 池内设置斜管(或斜板),水自下而上经斜管(或斜板)进行沉淀,沉泥沿斜管(或斜板)向下滑动的沉淀的池。

16、同向流斜板沉淀池lamella 池内设置斜板,沉淀过程在斜板内进行,水流与沉泥均沿斜板向下流动的沉淀池。

17、机械搅拌澄清池 accelerator 利用机械使水提升和搅拌,促使泥渣循环,并使原水中固体杂质与己形成的泥渣接触絮凝而分离沉淀的水池。

18、水力循环澄清池 circulator clarifier 利用水力使水提升,促使泥渣循环,并使原水中固体杂质与己形成的泥渣接触絮凝而分离沉淀的水池。

19、脉冲澄清池 pulsator 悬浮层不断产生固周期性的压缩和膨胀,促使原水中固体杂质与己形成的泥渣进行接触凝聚页分离沉淀的水池。

20、悬浮澄清池 sludge blanket clarifier 加药后的原水由上通过处于悬浮状态的泥渣层,使水中杂质与泥渣悬浮层的颗粒碰撞凝聚而分离沉淀的水池。

21、液面负荷 surface load 在沉淀池、澄清池等沉淀构筑物的净化部分中,单位液(水)面积所负担的出水流量。其计量单位通常以m3/(m2.h)表示。

22、气浮池 floatation tank 运用絮凝和浮选原理使液体中的杂质分离上浮而去除的池子。

23、气浮溶气罐 diolved air veel 在气浮工艺中,水与空气在有压条件下相互溶合的密闭容器。简称溶气罐。

24、清水池 clear-water reservoir 为贮存水厂中净化后的清水,以调节水厂制水量与供水量之间的差额,并为满足加氯接触时间而设置的水池。

4>给水工程中输配水管网的术语及其涵度应符合下列规定:

1、自灌充水 将离心泵的泵顶设于最低吸水位标高以下,启动时水靠重力充入泵体的引水方式。

2、转输流量 水厂向设在配水管网中的调节构筑物输送的水量。

3、配水管网 distribution system ,pipe system 将水送到分配管网以至用户的管系。

4、环状管网pipe network 配水管网的一种置形式,管道纵横相互接通,形成环状。

5、枝状管网 branch system 配水管网的一种布置形式,干管和支管分明,形成树枝状。

6、水管支墩 buttre ,anchorage 为防止由管内水压引起的水管配件接头移位而造成漏水,需在水管干线适当部位砌筑的墩座。简称支墩。

三、室外排水术语

1>排水工程中排水制度和管渠附属构筑物的术语及其涵义应符合下列规定:

1、排水制度 sewer system 在一个地区内收集和输送废水的方式。它有合流制和分流制两种基本方式。

2、合流制 combined system 用同一种管渠分别收集和输送废水的排水的方式。

3、分流制 separate system 用不同管渠分别收集和输送各种污水、雨水和生产废水的排水的方式。

4、检查井 manhole 排水管渠上连接其他管渠以及供养护工人检查、清通和出入管渠的构筑物。

5、跌水井 drop manhole 上下游管底跌差较大的检查井。

6、事故排出口 emergency outlet 在排水系统发生故障时,把废水临时排放到天然水体或其它地点去的设施。

7、曝雨溢流井 (截留井)storm overflow well ,intercepting well 合流制排水系统中,用来截留、控制合流水量的构筑物。

2>排水工程中水和水处理的术语及其涵度,应符合下列规定:

1、生活污水 domestic sewage ,domestic wastewater 居民中日常生活中排出的废水。

2、工业废水 industrial wastewater 生产过程中排出的水。它包括生产废水和生产污水。

3、生产污水polluted industrial wastewater 被污染的工业废水。还包括水温过高,排入后造成热污染的工业废水。

4、生产废水 non-polluted industrial wastewater 未受污染或受轻微污染以及水温稍有升高的工业废水。

5、城市污水 municipal sewage ,municipal wastewater 排入城镇污水系统的污水的统称。在合流制排水系统中,还包括生产废水和截留的雨水。

6、旱流污水 dry weather flow 合流制排水系统在晴天时输送的污水。

7、水体自净 self-purification of water bodies 河流等水体在自然条件的生化作用下,有机物降解,溶解氧回升和水体生物群逐渐恢复正常的过程。

8、一级处理 primary treatment 去除污水中的漂浮物和悬浮物的净化过程,主要为沉淀。

9、二级处理 secondary treatment 污水经一级处理后,用生物处理方法继续除去污水不胶体和溶解性有机物的净化过程。

10、生物处理 biological treatment 利用微生物的作用,使污水中不稳定有机物降解和稳定的过程。

11、活性污泥法 activated sludge proce 污水生物处理的一种方法。该法是在人工充氧条件下,对污水和各微生物群体进行连续混和培养,形成活性污泥。利用活性污泥的生物凝聚、吸附和氧化作用,以分解去除污水中的有机污染物。然后使污泥与水分离,大部分污泥再回流到曝气池,多余部分则排出活性污泥系统。

12、生物膜法 biomembrance proce 污水生物处理的一种方法。该法采用各种不同载体,

通过污水与载体的不断接触,在载体上繁殖生物膜,利用膜的生物吸附和氧化作用,以降解去除污水中的有机污染物,脱落下来的生物膜与水进行分离。

13、双层沉淀池(隐化池) Imhoff tank 由上层沉淀槽和下层污泥消化室组成。

14、初次沉淀池 primary sedimentation tank 污水处理中第一次沉淀的构筑物,主要用以降低污水中的悬浮固体浓度。

15、二次沉淀池 secondary sedimentation tank 污水生物处理出水的沉淀构筑物,用以分离其中的污泥。

16、生物滤池 biological filter ,trickling filter 由碎石或塑料制品填料构成的生物处理构筑物。污水与填料表面上生长的微生物膜间歇接触,使污水得到净化。

17、生物接触氧化 bio-contact oxidation 由浸没在污水中的填料和人工曝气系统构成的生物处理工艺。在有氧的条件下,污水与填表面的生物膜反复接触,使污水获得净化。

18、曝气池 aeration tank 利用活性污泥法进行污水生物处理的构筑物。池内提供一定污水停留时间,满足好氧微生物所需的氧量以及污水与活性污泥充分接触的混合条件。

3>排水工程中污泥和污泥处理的术语及其涵义符合下列规定:

1、原污泥 raw sludge 未经污泥处理的初沉污泥、二沉剩余污或两者的混合污泥。

2、初沉污泥 primary sludge 从初次沉淀池排出的沉淀物。

3、二沉污泥 secondary sludge 从二次沉淀池排出的沉淀物。

4、活性污泥 activated sludge 曝气池中繁殖的含有各种好氧微生物群体的絮状体。

5、消化污泥 digested sludge 经过好氧消化或厌氧消化的污泥,所含有机物质浓度有一定程度的降低,并趋于稳定。

6、回流污泥 returned sludge 由于次沉淀池(或沉淀区)分离出来,回流到曝气池的活性污泥。

7、剩余污泥 exce activated sludge 活性污泥系统中从二次沉淀池(或沉淀区)排出系统外的活性污泥。

8、污泥气 sludge gas 在污泥厌氧消化时,有机物分解所产生的气体。主要成分为甲烷和二氧化碳,并有少量的氢、氮和硫化氢。俗称沼气。

9、污泥消化 sludge digestion 在有氧或无氧条件下,利用微生物的作用,使污泥中有机物转化为较稳定物质的过程。

10、好氧消化 aerobic digestion 污泥经过较长时间的曝气,其中一部分有机物由好氧微生物进一步降解和稳定的过程。

11、厌氧消化 anaerobic digestion 在无氧条件下,污泥中的有机物由厌氧微生物进行降解和稳定的过程。

12、中温消化 mesophilic digestion 污泥在温度为33℃-35℃时进行的厌氧消化工艺。

13、高温消化 thermophilic digestion 污泥在温度为53℃-55℃时进行的厌氧消化工艺。

14、污泥浓缩 sludge thickening 采用重力或气浮法降低污泥含水量,使污泥稠化的过程。

15、污泥淘洗 elutriation of sludge 改善污泥脱水能的一种污泥预处理方法。用清水或废水淘洗污泥,降低水化污泥碱度,节省污泥处理投药量,提高污滤脱水效率。

16、污泥脱水 sludge dewatering 对浓缩污泥进一步去除一部分含水量的过程,一般指机械脱水。

17、污泥真空过滤 sludge vacuum filtration 利用真空使过滤介质一侧减压,介质的污泥脱水方法。

18、污泥压滤 sludge preure filtration 采用正压过滤,使污泥水强制滤过介质的污泥脱水方法。

19、污泥干化 sludge drying 通过渗滤或蒸发等作用,从污泥中去除大部分含水量的过程,一般指采用污泥干化场(床)等自然蒸发设施。

20、污泥焚烧 sludge incineration 污泥处理的一种工艺。它利用焚烧炉将脱水污泥加温干燥,再用高温氧化污泥中的有机物,使污泥成为少量灰烬。

4>排水工程中物理量的术语及其涵度应符合下列规定:

1、生化需氧量 biochmical oxygen demand 水样在一定条件下,于一定期间内(一般采用5日、20℃)进行需氧化所消耗的溶解氧量。英文简称BOD。

2、化学需氧量 chemical oxygen demand 水样中可氧化物从氧化剂重铬酸钾中所吸收的氧量。英文简称COD。

3、耗氧量 oxygen consumption 水样中氧化物从氧化剂高锰酸钾所吸收的氧量。英文简称OC或CODMn 。

4、悬浮固体 suspended solid 水中呈悬浮状态的固体,一般指用滤纸过滤水样,将滤后截留物在105℃温度中干燥恒重后的固体重量。英文简称SS。

术语翻译
《术语翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
点击下载本文文档