人人范文网 其他范文

日语离职邮件范文翻译(精选多篇)

发布时间:2022-12-12 06:03:40 来源:其他范文 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:日语邮件

拝啓 ○○の候となりましたが、ますますご健勝のこととお喜び申しあげます。

このたび、私は○○大学○○学部を卒業いたしまして、○○○○に入社することになりました。入社後は○○部に配属される予定です。

ここまでつつがなくまいりましたのも、皆様方のご指導のお陰と、深く感謝したしております。今後ともなにとぞよろしく、ご指導くださいますようお願い申しあげます。

まずは、略儀ながら書中にてご挨拶申しあげます。

推荐第2篇:邮件翻译

OMZ品管科 黄Mどの

いつもお世話になります。

ご質問の件、ごもっともだと思います。

ただ、オムロン全社で決められていることなので、私の解釈を以下に示します。

<渡辺の解釈>

オムロンでは、グリーン調達基準書(下記添付)で、環境に配慮した事業活動など社外へ宣言しております。

参考までに、ご確認下さい。

・オムロンが購入する1次仕入先に、環境保証(規制化学物質非含有)をしていただく必要があります。環境保証は、1次仕入れ先、2次仕入れ先、3次仕入先、・・・・とより上流からの連鎖により保証されています。

グリーン調達基準書の「2.適用範囲」に、「1次仕入れ先様は2次仕入れ先様に対してこのグリーン調達基準を伝えていただき、

この基準に準拠してISO14001等の第三者認証取得と規制化学物質の非含有に取り組むよう指導し、環境保証の連鎖を

お願いします。」と記述されているように、製造メーカがISO14001等の第三者認証を取得することを推進するのは、

商社(1次仕入先の場合)の役割ということになります。

・1次仕入先が商社の場合、ISO14001(EMS)等の認証取得していないと、誰がオムロンに対して規制化学物質の

非含有を保証するのか?

製造メーカがEMS等を取得していれば、メーカが保証する考え方はもちろんですが、オムロンは商社と売買契約を

取り交わししており、製造メーカと行っているわけではありませんので、商社に対してその環境保証の責任が

発生します。

EMSを取得していない商社が、どのように規制化学物質の保証が出来るのかを客観的に見ようとすると、商社(1次

仕入れ先)に対してEMS等の認証を必要としていると思います。

・製造メーカがEMS等を取得していない場合は、商社がEMSを取得してれば、購入するオムロンとしては非含有保証

された商品を購入することが出来るメリットがあります。

この際、EMSを取得している商社が製造メーカに対してきっちりと環境保証の指導・管理が必要となります。

上記のようなことから、1次仕入先にEMS等の第三者認証を必要としている理由だと考えております。

黄Mの仰るとおり、製造メーカがしっかり管理されていることが環境保証に取って何よりも重要なのは事実ですし、

一度グリーン仕入先認定されてしまえば、日々の管理状況のチェックもない状況なので、色々な課題を持っていると思います。

本社の担当部門も課題認識していると聞いておりますので、何らかの規定の改定等が実施されるかも知れません。

長くなりましたが、不明点や理解できない部分があれば、連絡頂きますでしょうか。

また、グリーン調達を管理している部門への確認も実施することができます。

よろしくお願いします。

(EMC)品環 渡辺

欧姆龙对于1次购入的供应商,有必要提出环境保证(不含有限用化学物质)的要求.环境保证是1次供应商,2次供应商,3次供应商,以及上游企业作出的连锁保证.

グリーン调查书记载了「2.适用范围」,「1次供应商对2次供应商的グリーン调查基准,进行传达, 这个基准是以取得ISO14001等第三方认证,以及不含有限用化学物质的推进指导为标准,所作出的环境保证的连锁.」

制造厂商取得ISO14001等第三方认证的推进,对商社(1次供应商的情况下)发挥作用.

推荐第3篇:日语邮件写法

绪:日语信函范例

尊敬する今井先生

また、一年お過ごしてまいりました。去る一年、皆様におもたらした遺憾の思い出しより快楽と幸福のほうがずっと多いであることと信じております〿/p>

きたる新たな一年、われわれが切望している和平、健康及び幸福をさらにおもたらせることを心より祈っております。なお、幸福が満足にあることが理解できれば、、たとえ何と起ころうとも、人生の中には太陽の光のように幸福を充満することになれるではないでしょうか。幸いすることにしまして、すてきな出来事がいつも長久的に記憶され、またいつでも、楽しく思い出すことが出来る一方、不愉快な出来事が必ず、人々の記憶からお忘れられてゆくことと存じます〿/p>

おかげ様で、みんなは元気でございまして、静かな素晴らしいクリスマスを過ごしいたしました。なお、クリスマス.イブの前夜にて、皆さんからおあいさつをいただきました。わたしから家族全員にお楽しみをもたらしまして、まことにありがとうございます。ご家族の皆様にもクリスマスのあいかつをおつたえてくださいますようお願い申し上げます〿/p>

敬具

李明

第一讲:日文信组成部分示意图

日文信组成部分示意图见下图〿/p>

第二讲:日文发信编号写法

如果信函上有编号,收件人和发件人都能快速了解所指的是哪一封信。这样既便于文件存档,又便于日后查阅。发信编号又叫发文号码或发信号码通常是一系列连续的号码或是有特别对应的系列号码,如:営総笿234号。有时也会用发信部门+事件名+客户名略称的组合,例如平成15年东京营业部发出的第08号信函的信函号码为:15東営発第08号。一般来说,公司往往都对发信编号有相应的规定,可按相应规定书写〿/p>

第三讲:日文日期写法

商务信函必须写日期,它对于文件存档及信息查考都有重要意义〿/p>

信函横写时,日期应在与发信编号齐另起一行书写在信函右上角。信函竖写时,日期需书写在寄信人前,单起一列顶头竖写〿/p>

日文信函中书写日期应注意以下几点_/p>

1.日文信函一般按照日本年号书写日期,如:平城15广朿日,也可按公历书写,一般公司内都有同有规定,可按规定书写;

2.从礼节上讲,信函上的日期应与邮戳上的一致,因此在写日期的时候应按发信日期书写〿/p>

第四讲:日文收信人姓名写泿/strong>

信函横写时,收信人姓名应在发信编号和日期下另起一行顶头书写。信函竖写时,收信人的姓名则书写在最后,单起一列顶头竖写。收信人姓名后还应按照公司名(团体吿、职务、姓名书写相应的敬称〿/p>

书写收信人姓名时还应注意,如果收信人为两人以上,则按照辈分、资历由高到低从行首写起〿/p>

第五讲:日文寄信人姓名写泿/strong>

商务信函中,寄信人的姓名意味着由谁对此信函负责,根据信件的重要度分别可由公司的代表亿社长),部长、科长署名。原则上应由与收信人相同级别的人员署名。有时与收信方相对应,也可仅写上公司名、团体名或店名〿/p>

在正式信函上为了表明效力及责任应在发信人姓名中央加盖公章,如加盖个人印章,应盖在姓名后方,与姓名稍稍相交,以便复印后也能清晰地辨认〿/p>

信函横写时,寄信人姓名应在收信人姓名下另起一行靠右书写。信函竖写时,寄信人的姓名则在日期后另起一列靠下竖写。寄信人姓名后应根据情况书写相应的谦称,如:用于平辈之间皿ldquo;足下”等〿/p>

第六讲:日文信函题目写法

简明扼要地说明信函内容,也称为标题、标记。主要使用于事务性信函,一般的通知或问候信函等礼节社交信函中不使用。通常书写在前文上一行,居中央的位置。题目应尽量甿0字以内的简短词句。如果需要加以强调,有时也在题目名称下加下划线来表示〿/p>

第七讲:日文信前文写泿/strong>

前文包括开头语、适应时令的寒暄语、以及问候对方状况或报告自己近况的寒暄语。日文书信的开头很重要,因为不论写什么内容的信,即使是谴责信、抱怨信、批评信、抗议信都必须在开头向对方问候寒暄,开头的寒暄语体现出写信者的涵养和冷静的态度,是衡量信中礼仪正确与否的标准之一〿/p>

开头语:即“頭語”,从行首空出一个字符写起,结束不需句号〿/p>

时令寒暄语:在开头语后,空出一个字符间距,同行书写或另起一行书写。时令寒暄语是日语信函中使用最广泛的寒暄方式。可根据不同的季节,月份书写合宜的寒暄语〿/p>

其他寒暄语:包括询问对方是否安康,以及自身近况介绍。注意应先问候对方再介绍自己的情况。一般紧接着时令寒暄语书写,可视不同情况或场合,书写适宜的寒暄语〿/p>

第八讲:日文信正文写泿/strong>

正文包括承上启下语和正文内容〿/p>

承上启下语:所谓的承上启下用语指的是作为序文与正文之间的过渡的词语,借此可以顺利地引出下文。在前文之后另起一行为正文,而承上启下语一般空凿个格间距起开始书写。常使用“さて”“実は”等词汇引出下文;

正文:正文部分是信函的核心部分,商务日语信函应注意采用简洁易懂的行文方式。每个段落的开始部分,既可以空一个格,也可以不空,但在一片书信中应保持格式的统一〿/p>

第九讲:日文信结尾写泿/strong>

结尾包括结尾寒暄语和结束语。对于日文书信来说,结尾往往是提示性的,或再度向对方致以祝贺、祝愿,或顺便提出一些要求、请求,或为自己写信时的匆忙、字迹不清而道歉。同时,结尾也是总结性的,将上文叙述的内容作一个总结,以便让对方确认写信人的意图〿/p>

结尾的寒暄语:另起一行,空出1个字符间距〿/p>

结束语:卿ldquo;結语”,另起一行书写,字体一般稍小,竖写时一般高出正文部分的行末一个个的间距;如果正文结束于一行的行首部位,则可以将结束语写在同一行的下方。横写时一般在结尾后,另起一行书写,并靠信纸的右侧边缘一个格的间距。结束语是表示书信结束的标志,所以一般不能省略。结束语一般要与开头语相对应使用〿/p>

需要说明的是,在写贺年卡、盛夏慰问信、明信片时,如果信函中没有开头语,结语部分也可以省略,此外,吊唁信函也不需要写结语〿/p>

第十讲:日文附文写法

有些与正文不太相关的事项可另行书写,如附记,附件及补充文等可在书写完正文,结尾和落款后另起一行书写〿/p>

附记:有时为了使书信的要点更加清楚易懂,可按事项类别将书信内容重新简述,这个部分就是附记。一般是在另起行的中央写丿ldquo;訿rdquo;字,再分条书写。如果内容较多,可另信书写并在信栏外写上“(別紙)”两字〿/p>

附件:如果信函中有附件或是需要随信函一同邮寄的文件,应在结束语下空1-2行书冿ldquo;同封牿rdquo;〿ldquo;同封別紙のごとく”房ldquo;添付書類”等字样,并将附件一一归纳列表写出〿/p>

补充文:补充文是正文中没有叙述,但又需补充说明的文字;有时一封信写完了,突然又想起遗漏的事情,这时可用补充文填补遗漏内容;有时在促销和私人信件中,补充文也可以用来强调写信人请求收信人采取的行动和做出的考虑等。补充文又称追记,也书写房ldquo;追伸”〿ldquo;追白”〿ldquo;再伸”“なお(另外)”等,应尽量做到简明扼要,通常在签名下方,从左侧顶格书写〿/p>

推荐第4篇:日语邮件用语

日语邮件用语

译:如果情况有变,请告知。

問題処理票の対応状況報告に対するコメントです。 译:是对于问题处理票的对应状况报告的说明。

対応済み、確認OK 译:对应结束,确认为OK。

み未対応、対応をXXXへ依頼します。 译:未对应,委托XXX来对应。

修正の影響範囲が大きいので、十分なテストが必要です。 译:由于修正的影响范围太大,需要充分测试。

受け取りました。確認してお知らせします。 译:已经收到。我确认之后将通知您。

エラーで結果が表示できません。 译:由于发生错误,不能显示结果。

不明点等ありましたら、ご連絡ください。 译:如有不明之处,请告知。

XXXXについて、下記のようにお願いします。 译:关于XXXX,请按下述内容进行。

大変ご迷惑をおかけしておりますが、ご検討のほど、よろしくお願い致します。

译:给您添麻烦了,请研讨。

先程送信いたしましたメールに誤りがありました。 大変失礼致しました。 译:刚才发送给您的邮件有误,真对不起。 XXXにつきましては、フゔイル容量が大きいため、XX個人宛てに送付(そうふ)致します。 译:关于XXX,由于文件太大,所以我现在发送给XX个人。

先ほど、関係のないメールを送付してしまいました。お手数ですが削除願います。申し訳ございませんでした。

译:刚才发送了无关的邮件,给您添麻烦了,请删除。十分抱歉!

日文邮件范文

1 例文

田中 部長殿:

いつもお世話になっております。 NEUSOFTの張です。

沈陽ご来訪なさることで大変嬉しく思っております。 2004年度上期には御社から絶大なご厚情を頂き、心から感謝しております。 また、今まで弊社に対するご支援、ご指導どうもありがとうございました。 ご提案の***プロジェクト開発における課題などの議論.交流はぜひよろしくお願いいたします。

2004年下期の発注計画については了解いたしました。 既存問題をうまく改善することで、御社からの発注拡大のチャレンジ立ち向かう覚悟でございます。これからも引き続きよろしくお願い申し上げます。

10月上旬に2004年上期の委託実績、開発課題、今後の組織体制などをそちらに送付する予定です。

では、10月21日のご来訪楽しみにしております。

以上

NEUSOFT公司商用軟件事業部 ソフトウェゕ開発部 電話番号:12345678 フゔックス番号:87654321 ホームページ:...

2 词汇

いつも/总是

発注(はっちゅう)/订货 お世話になる(おせわになる)

計画(けいかく)/计划 /给您添麻烦了,承蒙您帮忙

了解(りょうかい)/了解 来訪(らいほう)/来访

既存(きぞん)/原有,已有 大変(たいへん)/非常

問題(もんだい)/问题 嬉しい(うれしい)/高兴

うまく/好好的

上期(かみき)/上半年

改善(かいぜん)/改善 御社(おんしゃ)/贵公司

拡大(かくだい)/扩大

絶大(ぜつだい)/极大,巨大

チャレンジ(challenge)/挑战 厚情(こうじょう)/厚爱 立ち向かう/面对

頂く(いただく)/接受

覚悟(かくご)/精神准备,决心,觉悟 感謝(かんしゃ)/感谢

引き続き(ひきつづき)/继续 弊社(へいしゃ)/弊公司,我们公司

委託(いたく)/委托

支援(しえん)/支援,支持

実績(じっせき)/实际业绩 指導(しどう)/指导

組織(そしき)/组织 提案(ていあん)/建议

体制(たいせい)/体制 プロジェクト(project)/项目

送付(そうふ)/发送 開発(かいはつ)/开发

予定(よてい)/预定

課題(かだい)/课题

ソフトウェゕ(software)/软件

議論(ぎろん)/议论,讨论,争论 電話番号(でんわばんごう)/电话号码 交流(こうりゅう)/交流

フゔックス(fax)/传真

ぜひ/一定,务必,必须 ホームページ(homepage)/主页 お願い(おねがい)/拜托,请求,意愿 テスト(test)/测试,试验 下期(しもき)/下半年

沈陽

3 译文

田中部长:

一直以来承蒙关照,我是东软的小张。 得知您将来访沈阳,非常高兴。

2004年上半年,承蒙贵公司的关照,在此由衷地表示感谢。 同时对您多年以来给予我们的支持与指导表示感谢。

如您建议,关于开发过程中的课题,我们非常愿意跟贵公司进行探讨和沟通。

另外,关于2004下半年的订货计划,我们已经很清楚了。东软商用方面将努力改善现有的问题,来迎接贵公司增加订货的挑战。希望得到贵公司一如既往的支持和帮助。

10月上旬,我们将给贵公司发送2004 上半年委托实际业绩,开发课题,今后的组织体制等资料。

最后,期盼您10月21日的来访。 就此

NEUSOFT公司商用软件事业部 软件开发部

电话号码:12345678 传真号码:87654321 主页:...

4 语法

(1)~ております(~ています)

动词连用形+~ております(~ています)。(おる是いる的自谦形,表示对对方的尊敬)

根据前接动词的性质及词汇意思的不同,可以表达不同的意思。表示行动还在进行或继续时,译为“着”,“了”等。

A)相談に乗っております。

正在参与商量。

B)試験を行っております。

正在进行试验。

(2)~を頂く

体言、形式名词+を頂く

頂く是领受动词,表示从别人那里得到,是もらう的自谦语。

A)本体をまだ頂いておりません。

我们还没有得到主体部分。

B)ご指導をいただきました。 得到指导了。

C)ご回答をいただきました。 得到答复了。

(3)~に対する 体言+に対する

表示行为或事物涉及的对象,具有“对于~”、“对~”、“与~相反”的意思。

A)仕事に対する責任感。

对工作的责任心。

B)残業に対する態度

对加班的态度。

C)弊社に対するご支援。

对于我公司的支持。

(4)~における(~においての)

体言+における

表示事物涉及的范围,地点。具有“在~”,“于~”,“在~方面”等意思。

A)企業における教育。

企业的教育。

B)正午における気温。 中午的气温。

C)開発における課題。 开发中存在的课题。

(5)~お願い申し上げます(~お願いします)

お、御(ご)+动词连用形、以汉语为词干的サ变动词的词干+申し上げる

对动作的对象表示敬意,可译为“拜托了”。

A)資料の送付お願い申し上げます。 拜托你把资料送来。

B)これからもよろしくお願い申し上げます。 今后也请多多关照。

C)ご協力お願い申し上げます。 拜托你给予协助。

(6)~了解いたしました(~了解しました)

いたす是する的自谦语。

有了解、懂得、理解之意,可译为“知道了”、“了解了”。

A)メールの内容を了解しました。

已经了解了邮件的内容。

B)スケジュールを了解しました。 日程方面的事情,已经知道了。

C)機能の件、了解しました。 功能方面的事情,已经知道了。

5 实例

(1)初めまして、A公司B部の李と申します。今回のプロジェクトは私が担当することになりましたので、よろしくお願いいたします。

初次见面,我是A公司B部的小李。这次的项目由我来负责,所以请多关照。

(2)先週の進捗報告書を送付します。ご確認宜しくお願いします。

现发送上周的进度报告书,请确认。

(3)ご連絡どうもありがとうございます。至急原因を調査し、結果が出る次第連絡致します。遅くても明日には状況を報告します。

谢谢联络。我们将立即着手调查原因,一有结果便与贵方联系。最迟将于明天向贵方通报进展情况。

(4)先日お願いした資料をまだ頂いておりません、明日まで送付できない場合、テストの進捗に影響を及ぼす事になりますので、至急対応よろしくお願いいたします。

尚未收到几天前向贵公司索要的资料。如果明天之内不能发过来的话,将会影响测试的进度,因此请尽快办理。

(5)ご要望は了解致しました。至急関係者と検討し、明日には連絡致します。

我们已经了解贵方的请求。我们将火速与相关人员讨论,并于明天与贵方联系。

(6)Aの件について報告させて頂きます。

现就A事件进行报告。

1.开始部分的寒喧

XX(会社名)のXX(名前)です。 译:我是XX公司的XX。

XX(名前)@XX(会社名)です。 译:我是XX公司的XX。

いつもお世話になっております。 译:承蒙关照。 お疲れさま様です。 译:辛苦了。

回答ありがとうございます。 译:感谢您的答复。

早速のご回答/ごへんしん返信 ありがとうございます。 译:感谢您的及时答复。

回答が遅くなり申し訳ありませんでした。 译:回答迟了,请原谅。

2.结束语

今後共ご指導の程よろしくお願い致します。 译:今后也请多多指教。

対応の程 よろしくお願い致します。 译:请对应。

回答の程 よろしくお願い致します。 译: 请回答。

査閲(さえつ)の程 よろしくお願い致します。

译:请查阅。

お忙しいところ申し訳ありませんがn/nまでにご回答/対応くだ下さるようお願い致します。

译:百忙之中打扰您很抱歉,请在n/n日前答复/对应。

緊急を要しますので可能な限り早めにご回答/対応下さるようお願い致します。

译:由于很紧急,请尽快回答/对应。

本件について申し訳ありませんが本日中に回答下さるようお願い致します。

译:本问题请在今日内答复。

-いじょう以上-

推荐第5篇:商务日语邮件

商务日语:日文邮件范例:社外メール 拒绝

(二)

你知道在日企该如何写邮件吗?

你知道日文商务函件中该如何使用敬语吗?

南京新世界日语商务日语培训课程的老师在这里为大家提供实用的日文邮件范例连载,不用花钱买书,轻松为你提供最全面的日文商务邮件写法,请持续关注哦。

本期推出与外部公司的邮件(社外メール)中六种拒绝信(断り)的范例,拒绝信是在不能满足对方的申请、委托、迫切期望、要求等时告知谢绝的理由的邮件。首先要对对方提出的意见表示感谢,并对不能满足对方的要求表示歉意,接着表达希望继续能和对方保持关系。首先我们来看看是哪六种拒绝信:

社外メール—>断りの文例

1、注文に対する断り(拒绝接受订单)

2、仕事(見積もり)に対する断り(拒绝接受工作(估价))

3、値引きに対する断り(拒绝给予折扣)

4、納期延期に対する断り(拒绝延期交货)

5、支払延期に対する断り(拒绝延期付款)

6、新規取引に対する断り(拒绝接受新交易)

本期介绍:見積り(仕事)に対する断り(拒绝接受工作/估价)件名:「○×システム」見積もりのご依頼について

○○○株式会社情報システム部

中村 裕子様

日頃より、格別のお引き立てをありがとうございます。

株式会社山田商事、情報システム部の山口太郎でございます。この度は、見積もりのご依頼、誠にありがとうございました。作業内容に関する資料を拝見いたしましたが、納期までの時間が非常に短く、弊社の力ではお引受けするのが難しい状態です。このような次第で、大変申し訳ありませんが、見積もりのご依頼は辞退させていただきたくお願い申し上げます。

せっかくのご依頼にお応えできず申し訳ございません。なにとぞ事情ご賢察のうえご了承くださいますようお願い申し上げます。

まずは、お詫びかたがた、お返事申し上げます。

-----------------------株式会社 山田商事 情報システム部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)

〒564-9999

大阪府○○市△△町11-9 2F

TEL:066-9999-9999(直通) 066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999

参考译文:

主题:关于「○×系统」估价的委托

○○○股份公司信息系统部

中村 裕子 先生

平日深受您的特别关照,深表感谢。

我是山田商事股份公司信息系统部的山口太郎。

感谢贵方本次有关估价的委托。

我方已拜读工作内容相关的资料,但考虑到离交货期的时间过短,以弊公司的能力要完成非常困难。

出现这种情况实感歉意,请允许我方谢绝估价的委托。难得您方委托我们,我们却无法回应,实在很抱歉。

无论如何请体察我们的难处,拜托了。

特此回复并致以歉意。

-----------------------山田商事 股份公司 信息系统部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)

〒564-9999

大阪府○○市△△街11-9 2F

TEL:066-9999-9999(直通) 066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999

报名电话:025-86982200、8161716

9、8698220

2、13913966365(可短信或飞信咨询,将您的姓名、联系方式、所需课程发到13913966365上,老师会在第一时间给您回复)

报名地址:南京市中山南路89号江苏文化大厦15楼A座(大洋百货斜对面)

报名咨询QQ: 27976808

5、879324637

标签:南京新世界日语培训南京新世界日语商务日语学习课程南京日语培训 日语学习文章 商务日语

推荐第6篇:公司离职邮件

Dear all,

It is time for me to move on so with a very heavy heart, I wish to say good-bye to all of you.It has been a true pleasure for me to have worked here and I value the friendships that have been made and the experience shared.I have enjoyed my internship here.The last year has truly been amazing and I have come to care about so many of you so much more than just co-workers.Especially I want to thank xxxforthe guidance, and encouragement that you have provided me during my time at xxx.

I will mi all of you and this company.You can always stay in touch with me by calling me at xxxx or writing to me at xxxxx.

Thanks again for everything.I wish you all nothing but the best in your futures.I wish you and your families a full life of good health and happine always!

Yours sincerely,

xxx

推荐第7篇:翻译 日语

中日の親族呼称語の相違

1.語義の違い

中日4代の親族呼称語対照表の中から以下の同形的呼称語がでることが分かる。曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、おじ、伯父、兄、義妹、甥、夫、舅、主人、伯母、おばなどである。その中に、ある同形的呼称語の意味も同じだが、ある単語は字面から意味の推量の解釈をすることが不可能である。それは異文化や歴史などの影響のゆえ、日本語中のそれらの単語の意味や範囲などが中国語とかなり違いである。例えば、兄弟、義妹などである。 例1 「兄弟」

中国語の「兄弟」はただ兄と弟の意味ではなく、同輩の場合にもよく使う。自分より小さい後輩を呼ぶ場合、またみんなの前に発言する時の自分の謙譲語とする場合もよくある。勿論、その場合には長幼の順序はない。ところが、日本語中の「兄弟」は兄と弟、姉と妹、いわゆる兄弟姉妹の意味である。 例2 「義妹」

一般的に中国語の「義妹」は弟の配偶者を指すことで、つまり弟の妻である。 しかし、日本語の義妹とは、弟と妹を指すことである。現代日本語の中にほとんど使いないようである。

例3 「甥」

この単語は中国語にも日本語にもどちらも話方の姉(或いは妹)の息子を指すことである。ただし、日本語の「甥」たまには妻の弟の用法も用いている。

2.分類法の違い

中国語親族呼称語の複雑さに対して、日本語のほうがもっと簡単にはっきり分かるといえる。中国語親族呼称語では、血続きと縁者続きを区別する場合に、伯父、おじ、母の姉妹と伯母、おば、母の姉妹の夫などを分けている。宗族と非宗族を区別する場合に、おじいさん、甥、孫と祖父、甥、外孫などを分けている。父系と母系を区分する場合に、おじ、おば、従兄弟と母の兄弟、母の姉妹、従兄弟などである。長幼の順序に従う場合には、兄、姉と弟、妹を分類している。

それに対して、日本親族呼称語の中には、父系と母系、直系親族と傍系親族、親族の序列などから分けることではなく、ただ尊属卑属に従う。例えば、父のお父さんと母のお父さんとも「おじいさん」と呼び、父のお母さんと母のお母さんとも「お婆さん」と呼ぶ。また、「従兄弟」とは、同輩の兄弟姉妹を全部含めている意味である。中国語の「伯父、叔父、舅父、姑丈、姨丈」全部「おじさん」と呼んでいる。ただ一つの単語で広い親族関係を表すことが分かっている。従って、何の具体説明や明確的の言語環境なしには、それらの呼称語を聞いても、一体話方とどんな親族関係かも判断しにくい欠点がある。

推荐第8篇:商务日语邮件写法

ビジネス用メールについて

ビジネス用メールの書き方(簡略式)について

―> ○○社 ○○部長様

例えば:ソニー(中国)投資有限公司高橋部長様

―> ○○社の○○です。いつもお世話になっております。

例えば:ソリトンの沈です。いつもお世話になっております。

―> 季節の問候

例えば:明けまして、おめでとうございます。(新年の問候)大変ご無沙汰しております。(長い間未見の問候)

○○の件ですが、。。。。。。。

例えば:PCの納期の件ですが、。。。。。。。

掲題の件ですが、。。。。。。。

―>以上となりますので,宜しくお願い致します。

―>署名

ビジネス用メールの注意事項

E-mailは、いまやビジネス交流の手段のもっともメジャーなものとなってきています。しかし、ネットワークを通す以上、ネットのマナー(エーチケット)は守るべきです。ここではネチケットのE-mailに関するマナーについて説明します。

メールを書く前に...● メールソフトの設定の確認

メールソフトはいろいろなものがありますが、ソフトによってはHTML形式などがあったり、漢字を正しく表示できなかったりするものもあります。メールソフトを使用するにあったって適切な設定をしてから、メールをおくりましょう。

● 謝意を表す

平素は(日頃は・ 毎々・いつも・ 常々)格別の(一方ならぬ)ご高配(ご厚情・ご配慮・ご愛顧・ご支援・ご指導・お引き立て)を賜り(にあずかり・下さり・ いただき)厚く御礼申し上げます(心よりお礼申し上げます・深謝申し上げます・感謝いたしております)。

● 末文

通知: まずは、ご通知申し上げます。

取り急ぎ、お知らせ申し上げます。 とりあえず、ご一報まで。

案内:ご案内かたがたお願い申し上げます。

お断り: 栅瞬心瞍胜橘F意に添いかねますので、

あしからずご了承くださいますよう、お願い申し上げます。

返事: 折り返しご一報賜りたくお願い申し上げます。

恐れ入りますが、至急ご返事下さいますようお願いいたします。

基本的なメールの書き方

● Subject(件名)の付け方

件名はメールソフトによっては、全角文字(漢字・ひらがななど)使えないものもあります。

そういった相手のことを考えると、半角英数字のほうがよいと思われます。また、件名をつけないと用件が重要でないと認識して、メールを読んでくれない場合もあるので必ず件名は入れるべきです。件名はメールの内容を1~2語程度で要約したものを付けるように心掛けましょう。

● 本文の書き方

1行が長すぎると、相手も読みにくいのでせいぜい1行は全角30文字程度で改行をします。メールソフトによっては、80字を超えたときに行を折り返さないものもありますので、そういう意味でも1行の文字数は見やすい程度に区切りましょう。

見やすいように5~6行を目安に段落としてまとめ、段落間は1行空けると相手が読みやすいものとなります。電子メールでは、段落の字下げは必要ありません。

・「半角カナ」は絶対に使わないでください。

゗ンターネットでの”半角カナ”の使用は禁じられています。「半角カナ」は文字コード上、化けます。カタカナを使うときは「全角」のカナを使うようにしましょう。 また、句読点やカッコ()も同様です。

・添付フゔ゗ルについて

文書や表計算ソフトの出力フゔ゗ルや画像(*.doc,*.xls)などをそのままメー

ルに添付するのはあまり望ましくありません。文書はそれが作られたソフトに依存する場合があります。メールの受信者がそのソフトを持っていると確信があっても、マクロウゖルスが文書中に含まれている危険もあり、受信者をウ゗ルス感染させてしまう危険性もあります。

添付フゔ゗ルは、できるだけ誰でも読めるような形式(*.txtや*.csv)で送るほうがいいでしょう。また、フゔ゗ルを添付するときは容量100Kバ゗ト程度にしましょう。

・引用文

必要な部分だけを抜き出して引用しましょう。議論と関係ない部分や全文を引用すると、受信者に不快感を与えたり論点が見え辛かったりします。その議論に関係する部分だけを引用するようにしましょう。 引用するときは段落単位、必要であれば内容や言葉遣いの改変にならないかぎり、行の一部を取りだしたり改行位置を変えるなどの編集をしても構いません。

・チェーンメールを出さない。

チェーンメール(chain mail)とは、転送を要請するのメールのことです。幸福のメール回覧メールなど種類は豊富です。しかし、チェーンメールはネットワークに多大な負荷を掛けるだけでなく、著しく機能を麻痺させてしまいます。また重要な情報などもチェーンメールにするのは望ましくないでしょう。情報の信頼性がなくなります。

最後に

● 自分の身は自分で守らなければならないと考えてください。

゗ンターネットとはいろいろな人がゕクセスできるものであるから、悪意のある人も当然います。

ある場合には、コンピュータウゖルスなどが転送されてくることがあります。”FW:FW:・・・”なとど何回も転送したあとがあり、第一発信者が自分がまったく

知らない相手だったり、情報源を明示してなかったりした場合はメールは開かないほうが利口かもしれません。また、そういうメールは絶対に転送してはいけません。

● 最後に

一度送ったメールを取り消すことはできないので、メールの内容は確認することをお勧めします。 不適切な内容だったり、相手にわからないような表現をしている場合もあるので相手の立場にたって読み直したほうがいいでしょう。

推荐第9篇:日语邮件常用语句

【邮件开头寒暄】

はじめまして、xx(会社名、学校名)のxx(名前)です。いつもお世話になっております。

こんにちは。私はXXと申します。いつもお世話になっております。 回答(かいとう)ありがとうございます 感谢您的回信

早速(さっそく)のご返信、どうも有難うございます 感谢您的及时回信

お返事が遅くなり、申し訳ありませんでした 回复迟了,请原谅。 メールは届いております 你的电邮现已收到。

【邮件结束寒暄】

长辈,上司,客户的情况:今後とも どうぞ よろしくお願いします 同辈以及后辈的情况:これから よろしくお願いいたします。 こちらこそ、今後とも よろしくお願いいたします。 今后,也请多多指教。

お忙しいところ中申し訳ありませんが、~までにご回答、対応くださるようお願いいたします

在百忙之中打扰到您很抱歉,请再~之前答复 緊急をようしますので、可能な限り早めにご回答下さるようお願いいたします。 由于很紧急,请尽快回答

本件について申し訳ありませんが、本日中に回答くださるようお願いいたします。

本问题请再今日内答复

後で、ご返事をいたします=ご返事を申し上げます 稍后给您回信

受け取りました。確認してお知らせします。 已经收到了,确认之后给您回复

【邮件常用语】

問題あればxx(時、曜日)までにお知らせください。 如有问题,请再~之前告知

状況(じょうきょう)が変化しているものがあれば、お知らせください。 假如情况有变,请告知

修正内容は、以下のとおりです。 修改后的内容如下

不明点などありましたら、ご連絡ください。 如果有不明白的地方,请联系我 そのとおりです。 正如您所说。

~について、問題があります。 关于~我有疑问

~について、了解いたしました。 关于~我已经了解到了

~について、下記のようにお願いします。 关于~请按下述内容进行

新着(しんちゃく)メールがあります、ご査収ください。 您有新邮件,请查收、

エラーで結果が表示できません。 由于发生错误,不能显示结果。

これからメールの内容を拝見して、もう少しお待ちください。 现在就看邮件,请稍等一会

大変ご迷惑をかけして誠に申し訳ございませんでした 给你添麻烦了,真不好意思 先ほど送信(そうしん)いたしましたメールに誤り(あやまり)がありました。大変失礼いたしました。

刚才发送给您的邮件有误,真是不好意思。

【关于邮件附件】

詳細について、添付フゔ゗ルをご参照(さんしょう)いただきますようお願いいたします。

详细内容请参见邮件附件

添付フゔ゗ルをご確認お願い致します。 请确认邮件附件

添付フゔ゗ルをゕップロードしています。 现在正在邮件附件上传中

全て添付フゔ゗ルにて転送します。 全部用邮件附件发送 先ほど、関係のないメールを添付(てんぷ)してしまいました。お手数ですが、削除お願いします。申し訳ございませんでした。

刚才发送了无关的邮件,给您添麻烦了,请删除,真抱歉。

名簿(めいぼ)を添付フゔ゗ル(にて、で)お送りいたしますので、どうぞご査収(さしゅう)ください。

名单已经用邮件附件发送了,请查收

宿題は添付フゔ゗ルに入っておりますので、ご査収よろしくお願いします。 作业已经添加到邮件附件,请查收

添付フゔ゗ルの保存(ほぞん):保存附件 作为附件转发:転送添付フゔ゗ルとして転送

标记邮件: メッセージのフラグ

フラグ:标记 【 flag】:标志、标示

【相关单词和短语】 【邮件类】 所有邮件标头:すべてのヘッダー

【英】header:首领,标题

(ニュース)、(゗ンスタント)+「メッセージ」:新闻邮件&即时邮件 メッセージ内のテキスト: 邮件内的正文

全てのメッセージを表示: 显示所有文件 前、次のメッセージ:上一封邮件

会話別にメッセージをまとめる:按对话分组邮件 新邮件:メッセージの作成

发送即时消息:゗ンスタントメッセージ 从邮件创建规则:メッセージルールを作成 回执:確認メッセージ

请求阅读回执:開封確認メッセージの要求 清除邮件:メッセージのクリーンゕップ

用邮件一起发送图片:メッセージに画像(がぞう)を添付

【文件及文件夹类】

「フォルダ」+へ移動:移动到文件夹 +にコピー:复制到文件夹 【英】(folder):硬纸夹,文件夹

このフォルダにあるメッセージ : 此文件夹里的文件 「削除(さくじょ)済みゕ゗テム」フォルダを空にする:清空“已经删除邮件”的文件夹

【英】item:条款,项目、一份数据、必需品

本地文件夹:ローカルフォルダ 【英】(local):地方(的),地方性(的),局部

すべてのフゔ゗ルを最適化する:压缩所有的文件 文件中的文本:フゔ゗ルからテキスト

编辑原文件:ソースの編集

【英】source:来源。 自述文件:説明フゔ゗ル

【发送邮件标识类】 接受全部邮件:全て受信 发送全部邮件:すべて送信 发送邮件:送信メール(SMTP) 接受邮件:受信メール(POP) 创建邮件:メールの作成

收件箱:受信トレ゗

【英】tray:托盘。浅碟状的大盘子

发件箱:送信トレ゗

已发送邮件:送信済みゕ゗テム

已删除邮件:削除(さくじょ)済みゕ゗テム 開封(かいふう)済みにする:标记为“已读” 会話を開封済みにする:将对话标记为”已读“ 全てを開封済みにする:全部标记为”已读“ 跟踪对话:会話をマークする 忽略对话:会話を無視する

開封済みのメッセージを表示しない:隐藏已读邮件

開封または無視したメッセージを表示しない:隐藏或无视已读邮件 未開封にする: 标记为“未读”

次の未開封メッセージ:下一封未读邮件

送信者をゕドレス帳に追加する:将发送人添加到通信薄 送信者:发件人

宛先(あてさき):收件人

連絡先:联系人

送受信:发送和接受 件名:主题

受信日時:接受时间 草稿:下書き

阻止发件人名单:禁止された送信者の一覧 添加联机联系人:新規のオンラ゗ン連絡先 答复发件人:送信者へ返事 阻止发件人:送信者を禁止する 全部答复:全員へ返信 转发:転送

选择信纸:ひな形の選択 无信纸:ひな形を使用しない 应用信纸:ひな形を適用

另存为信纸:ひな形として保存

(自定义)当前视图 :現在のビュー +の編集, +(の定義):定义视图

【英】view:视野,看,观察,视力,图,视图。ビューポ゗ント。/眺望点。

【客户类】

用户信息:ユーザー情報 「ユーザー」+の切り替え : 切换标识 +の追加:添加新标识 +の管理:标识管理

【英】user:用户,客户。商品,产品的使用者。

終了してログオフする:退出并注销标识 【英】log-off:注销。

(メール)、(ニュース)+「ゕカウント」の設定:邮件账户设置 新闻账户设置

【英】account:账户、用户名、结账 ゕドレス帳:通讯薄

次(つぎ)を検索(けんさく):查找下一个 重要度:优先级

安全区域:セキュリテゖゾース

请求安全:セキュリテゖで保護(ほご)された確認メッセージの要求

(英)security 加密:暗号化 自定义: カスタマ゗ズ

【英】customize:按客户要求定制 最新の情報に更新(こうしん):刷新 产品信息:製品ニュース

常见问题:よく寄せられる質問 菜单列表:メニューリスト

目录列表:デゖレクトリリスト

【英】directory:目录,工商名录,指南

联机支持:オンラ゗ンサポート

我的联机状态:自分のオンラ゗ン状態

发送反馈:フゖードバック の送信 【英】feedback

【术语类】 发送:送付

登陆:ログオン 登陆:サ゗ン゗ン

【英】sign in:进入,登录。 注销:ログオフ

゗ンポート:导入 エクスポート:导出 開く:展开 閉じる:折叠

状态栏:ステータスバー

(英)status bar 标准按钮:標準のボタン

字体:フォント

【英】font:字形,字型;字体。

显示邮件:プレビュー

【英】preview:预演。预览。 超级链接:ハ゗パーリンク 阅读:読み取り 撰写:作成

拼写检查:スペルチャック 压缩:最適化(さいてきか) 纯文本:テキスト形式

多信息文本:リッチテキスト 数字签名:デジタル署名

已编排格式:書式(しょしき)付き 格式栏:書式バー

算法:ゕルゴリズム

【英】algorithm:十进制笔算 服务器:サーバー

【英】 server 编码:エンコード

【英】encode:编码,代码化,译成电码 增大缩进:゗ンデントを増やす

减少缩进:゗ンデントを減らす

【英】indent:穴,凹槽,压痕,缩排(印刷),空格,契约,合同。 图片:画像 标题:見出し 密件抄送:CC 最佳网页:ベスト Web 带编号的列表:番号付きリスト

带项目的列表:号(ごう)付きリスト 选项:オプション

常规:全般(ぜんぱん) すべて同期:全部同步 【常用语法】

1.~ております=~ています(自谦语) 表示行动还在进行或在继续时。 Ex:相談に乗っております。正在商量

試験を行っております。正在进行考试 2.~頂く(もらう的自谦语)

Ex:回答をまだ頂いておりません。 还没有得到回复

ご回答を頂きました 得到答复了

ご指導を頂きました。 接受了指导 3.~対する 表示行为或事物涉及的对象,加体言 仕事に対する責任感

对工作的责任心 弊社に対するご支援 对我公司的支持 ~における 表示事物涉及的范围,地点。 企業における教育 企业的教育 開発における課題 开发中存在的课题 5.~お願い申し上げます=~お願いします ご協力お願いも申し上げます 拜托你给予的协助

これからもよろしくお願い申し上げます 今后也请多多关照 6.~了解致しました=了解しました

メールの内容を了解しました 已经了解邮件的内容 【实例】

1.はじめまして、B会社B部の李と申します。今回のプロジェクトは私が担当することになりましたので、よろしくお願いいたします。

初次见面,我是b公司b部门的小李,这次项目由我来负责,请多多关照。 2.先週の進歩報告書を送付します。ご確認しくお願いします。 现在发送上周的进度报告书,请确认。 3.Aの件について報告させていただきます。 现在就A事件进行报告。

4.ご要望は了解致しました。至急関係者と検討し、明日には連絡致します。 我们已经了解贵方的要求,我们将火速与相关人员讨论,并于明天与贵方联系。 5.先日お願いした資料をまだ頂いておりません、あしたまで送付できない場合、テストの進歩に影響を及ばすことになりますので、至急対応よろしくお願いいたします。

尚未收到几天前向贵公司索要的资料。如果明天之内不能发送过来的话,将会影响测试的进度,因此请尽快办理。

6.ご連絡どうもありがとうございます。至急原因を調査し、結果が出る次第連絡致します。遅くても明日には状況を報告します。

谢谢联络,我们将立即着手调查原因,一有结果便于贵方联系。最迟将于明天向贵方通报进展情况。

…… 未完待续

推荐第10篇:日语商务邮件实用

日语商务邮件实用模板

以下这些内容都是我平时与客户邮件往来中用的比较频繁和经典的句子 谨献给商务路上与东洋人狭路相逢的你我他

------

华丽丽开始商务之旅和邮件轰炸吧

1.表示传送了什么东西 お疲れ様です。

……をお送りいたします。

2.表示附件是什么东西 添付フゔイルは……です) ご確認お願いします。

……の……を添付いたします。

3.表示不懂,向收件者请教是什么意思 ……は教えていただきたいです。

……に関していくつか問題を教えていただきたいと思います。 ……のため、……を至急教えていただきたいです

4.表示什么东西怎么样也可以吗 ……はよろしいでしょうか。

5.给对方添麻烦了的最后致词

お手数ですが宜しくお願い致します。

6.感谢对方的联络,对按照预期完成出货计划表示放心了 ご連絡ありがとうございます。

予定通り出荷されており安心しました。

7.考虑……可以吗?

……と考えてよろしいでしょうか?

8.关于……,……产生了(一般指费用之类) ……に関して、……が発生しております。

9.关于以下的邮件内容我还有一点(几点)需要确认

下記メール内容について、一つ(いくつか)の質問を確認したいです。

10.请知悉

ご承知ください。

11.不好意思,下面的……是……?学识浅薄,抱歉!

すいません、下記……は……ですか?知識なくてすいません。

12.谢谢你的邮件,今后还请多多关照(用于邮件的初次打招呼) メールありがとうございます。

今後ともお世話になりますが宜しくお願い致します!

13.向送礼的人表示感谢

結構なおプレゼントをいただき、誠にありがとうございます。

14.表示回信晚了时的抱歉心情 お疲れ様です。

返信遅くなり申し訳ございません。

15.表示问候,传送了什么请确认后有什么问题的话,请及早联系 お世話になっております。 ……を送っております。 ご確認ください!

何か問題があれば、早めに連絡してください。

16.因为临近量产,轻尽快确认。如果还有……请尽早联系 上面的内容等待联系

量産日付に近くて、取り急ぎ確認してください。 また……も早めにご連絡お願いいたします。 上記内容の結果連絡をお待ちしております。

17.感谢提供下面的信息

下記情報ありがとうございます。

18.表示烦请告知运单号

お手数ですが、トラッキング番号をお知らせください。 19.表示追加,补充(一般用于一封邮件没有讲完,再追加一封作为补充的开头用语)

補足しておきます。

20.请再次确认

まとめて再承認をお願いしたく思います。

21.麻烦对应(ながら:表既定的逆接。明知道麻烦却还是得要你对应之意) お手数ながら対応お願い致します

第11篇:日语 离职交际

関本様

いつもお世話になり、ありがとうございます。台湾商事の林です。

私事で大変恐縮ですが、一身上の都合により12月31日を持ちまして、台湾商事を辞めることに致しました。 在職期間は大変お世話になりましたことをお礼を申し上げます。

引き続きなどで多忙のため、メールを持ちましてご挨拶致しましたことをお詫び申し上げます。また後日 改 めてご挨拶させていただきます。

尚、私の後任者として、これからは 邱美琪(キュウビキ)が対応させていただきます。後に本人より改めてご連絡させていただきます。

今後とも引き続き台湾商事をよろしくお願い申し上げます。

林佳宏

********************************************************

株式会社台湾商事

営業部林佳宏

e-mail:lin2233@taiwan.com.tw

TEL:+886-2-○○○○-○○○○(内線)○○○

FAX:+886-2-○○○○-○○○○

〒○○○-○○○○

中華民国台湾台北市○○路○○段○○号○○階

********************************************************

~~翻譯~~

關本 先生

平時承蒙關照,非常感謝。我是台灣商事的林佳宏。

在此講私事感到很抱歉,由於個人因素,我決定於12月31日離開台灣商事。

在職期間很受您照顧,在此致上深深的謝意。因為交接事宜非常忙碌,只能先以e-mail跟您報告,這點相當抱歉。容我改天再另行登門拜訪。

另外,今後就由我的接班人邱美琪來為您服務。不久她本人就會和您聯絡。今後也還請多關照台灣商事。 林佳宏

第12篇:日文邮件常用日语用语

日文邮件常用日语用语

もんだいあればXXじXXふんまでにおしらせください。 译:如有问题,请在XX点XX分之前告知。

しゅうせいないようは、いかのとおりです。 译:修正内容如下。

その通り。 译:正如您所说。

問題しょりひょうの202ばんについてです。 译:是关于问题处理票NO.202的事。

リリースについて、りょうかいいたしました。 译:关于Release问题,我已经了解了。

XXXXもおな同じりゆうです。 译:XXXX也是相同的原因。

ちょうさをお願いします。 译:请调查。

じょうきょうがへんかしているものがあれば、お知らせ下さい。 译:假如情况有变,请告知。

問題処理票の対応状況報告にたい対するコメントです。 译:是对于问题处理票的对应状况报告的说明。

対応ずみ、かくにんOK 译:对应结束,确认为OK。

未対応、対応をXXXへいらいします。 译:未对应,委托XXX来对应。

しゅうせいのえいきょう範囲がおお大きいので、じゅうぶんなテストがひつようです。 译:由于修正的影响范围太大,需要充分测试。

うけとりました。確認してお知らせします。 译:已经收到。我确认之后将通知您。

エラーでけっかがひょうじできません。 译:由于发生错误,不能显示结果。

ふめいてんなどありましたら、ごれんらくください。 译:如有不明之处,请告知。

XXXXについて、かきのようにお願いします。 译:关于XXXX,请按下述内容进行。 たいへんごめいわくをおかけしておりますが、ごけんとうのほど、よろしくお願い致します。

译:给您添麻烦了,请研讨。

さきほどそうしんいたしましたメールにあやまりがありました。 大変しつれい致しました。 译:刚才发送给您的邮件有误,真对不起。

XXXにつきましては、ファイルようりょうが大きいため、XXこじん個人あ宛てにそうふ送付致します。 译:关于XXX,由于文件太大,所以我现在发送给XX个人。

先ほど、かんけいのないメールを送付してしまいました。おてすうですがさくじょ願います。申し訳ございませんでした。

译:刚才发送了无关的邮件,给您添麻烦了,请删除。十分抱歉!

日文邮件的开头寒暄语

XX(かいしゃめい会社名)のXX(なまえ名前)です。 译:我是XX公司的XX。

XX(名前)@XX(会社名)です。 译:我是XX公司的XX。

いつもおせわ世話になっております。 译:承蒙关照。

おつか疲れさま様です。 译:辛劳了。

かいとうありがとうございます。 译:感谢您的答复。

さっそくのごかいとう/ごへんしん ありがとうございます。 译:感谢您的及时答复。

かいとうがおそくなりもうしわけありませんでした。 译:回答迟了,请原谅。

日文邮件结束语的写法

こんごともごしどうのほどよろしくおねがいいたします。 译:今后也请多多指教。

たいおうのほど よろしくお願い致します。 译:请对应。

回答の程 よろしくお願い致します。 译: 请回答。

さえつの程 よろしくお願い致します。 译:请查阅。

おいそが忙しいところ中申し訳ありませんがn/nまでにご回答/対応くだ下さるようお願い致します。

译:百忙之中打搅您很抱歉,请在n/n日前答复/对应。

きんきゅうをようしますのでかのうなかぎりはやめにご回答/対応下さるようお願い致します。 译:由于很紧急,请尽快回答/对应。

ほんけんについて申し訳ありませんがほんじつちゅうに回答下さるようお願い致します。 译:本问题请在今日内答复。

第13篇:日语口译 翻译

1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。

2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。 3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。

4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。

5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。

6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。

7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。

一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。

8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。 9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フゔッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。 10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。

1.日本で言えば、外国語大学のことです。ちなみに、こちらでは学院というと単科大学のことで、大学と言う場合は総合大学のことなんです。

2.そうですとも。たとえ大学で中国語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中国へ留学するか、またはしっかりした中国語学校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。

3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大学も週五日ですから、減っているとは思いますが。

4.すると、週10コマ。ということは、毎日

1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。

5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中国の先生です。でも授業は、二学年からは、すべて日本語で行われていました。

6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本当に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。

7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。

8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。 9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全国に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和国の成立式典もここで行われたのです。 10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、万一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。 11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。 12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に来ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。 13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中国の古いことばに\"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。 14.箸は、その昔中国からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中国と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている点が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。 16.では、わたしもお盃をお借りし、中国の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯! 17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。 18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご来訪をお待ち申しておりました日本岡山大学訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。 19.「友より遠方より来たる、また楽しからずや」と、中国の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。 20.わたくしはここに上海海洋大学のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大学訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。 21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中国人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢献をされて参りました。この度の中国訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。 22.中国は国土も広く、人的・物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科学技術にもとづく大きな経済力をもつ国であります。両国の緊密な提携は長い目で見れば双方にとって有利であり、また両国民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。 23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの点がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。 24.では最後に、中日両国の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大学訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。 25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様

本日はわたくしども日本岡山大学訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお礼申し上げます。

第14篇:日语谚语翻译

特殊词语:

1) 别开玩笑了 冗談でしょう! 2) 别着急 焦らないで

3) 别提多***了 言いようもない、~と言ったらない 4) 不用说 もちろん、言うまでもない、やっぱり

5) 不对劲儿 おかしい、へんである、正常でない

6) 不对头 (間違いである)(おかしい、へんである)(うまが合わない) 7) 不见了 なくなった、見えなくなった、姿を消した

8) 差不多 だいたい、おおよそ、たいてい、ほとんど、ほぼ、~近く 9) (没什么)大不了 (たいしたことはない)(せいぜい、たかだか) 10) 怪不得 道理で、なるほど

11) 合不来 うまが合わない、そりが合わない、しっくりいかない 12) 看(瞧)不起 軽蔑する、ばかにする 13) 冷不防 突然、不意に、だしぬけに

14) 好(不)容易 やっとのことで、ようやく、やっと

15) 不是玩儿的 冗談事ではすまされない、とんでもないことだ、大変だ 16) 不像话 話にならない、ひどい、お粗末だ

17) 不要脸 恥知らずである、ずうずうしい、あつかましい

18) 不在乎 気にしない、気にかけない、平気である、かまわない

19) 不买账 支持しない、気に食わない、顔を立てない、敬意を払わない

20) 不管三七二十一 委細かまわず、ことの次第がどうあろうとも、一切を顧みず、がむしゃらに、むちゃくちゃに

21) 八竿子打不着 遠くて、まったく関係ない

22) 八九不离十 十中八

九、おおかた、当たらず遠からず

23) 吃不了兜着走 責任を負う、窮地に追い詰められる、たまらないこと、ひどい目にあう

24) 高不成低不就 帯に短したすきに長し、中途半端

25) 一问三不知 何を聞いても(聞かれても)、まったく知らない 26) 没错 そのとおりです、間違いない

27) 没劲 つまらない、くだらない、面白くない

28) 没门儿 だめだ、ご免だ、できない

29) 没什么 なんでもない、かまわない、差し支えない、どういたしまして 30) 没有的事 そんなことはない

31) 没完 終わりがない、きりがない、とことんまでやる

32) 八字没一撇 まったく見当がつかない、目鼻がつかない、めどがたっていない

33) 嘴上没有把门的 おしゃべり、口が軽い

成语谚语

直译型

1) 笨鸟先飞 愚かな鳥は先に飛ぶ、能力の不足を努力で補う、勤勉で鈍才をカバーする

2) 归心似箭 帰心矢のごとし 3) 火中取栗 火中の栗を拾う 4) 坚如磐石 磐石のように固い

5) 刻舟求剑 船に刻みで剣を求める。剣を落として舟を刻む。情況の変化を考えず、かたくなに古いしきたりにこだわる。 6) 路不拾遗/道不拾遗 道では落ちているものを拾わない、社会秩序がよいたとえ

7) 因小失大 小さな利のために大きな利を失う 8) 叶公好龙 葉公竜を好む。口先だけの愛好 9) 一草一木 一本の草と 10) 愚公移山 愚公山を移す

字面解释型

1) 按部就班 順序に従って事を運ぶ、段取りをふんで事を進める

2) 安家落户 定住する、家を構える

3) 板上钉钉 (板に釘を打ち付けるように)間違いなく決まったこと、決まっている

4) 半路出家 途中からその道(職業)に入ること

5) 病入膏肓 不治の状態になる、救いようのない

6) 不破不立 破壊なければ建設なし、破らなければ立たない

7) 不折不扣 言われたとおりである。文字どおりの、完全な、100パーセントの、徹底的な

8) 车水马龙 にぎやか、交通が頻繁である。

9) 趁热打铁 好機を逃さず行動する、好機をとらえて物事を進める 10) 惩一警百/杀一儆百 少数の物をこらしめておおぜいの見せしめとする。一人を殺しておおぜいの見せしめにする

11) 打退堂鼓 約束を途中で破る、前言を取り消す

12) 大惊小怪 ささいなことを大袈裟に騒ぎ立てる、大騒ぎ

13) 大手大脚 金遣いが荒い、金をぱっぱと使う、惜しげもなく金を遣う、気前よく金を遣う

14) 大相径庭 まったく違い、大きいに差がある 15) 呆若木鸡 呆然としている

16) 倒打一耙 責任を転嫁する、他人を非難する、逆ねじを食わせる、自分の間違いを棚に上げて人に責任をなすりつける

17) 得天独厚 環境に恵まれる

18) 耳濡目染 いつもみたり聞いたりしていて、自然に身につく。聞き慣れたり見慣れたりして、知らず知らずにその影響を受けること 19) 干打雷不下雨 空威張り、掛け声倒れ、空騒ぎだけに終わる、うそ泣きする、雷がなるだけで雨が降らない

20) 方兴未艾 まさに興りつつある。発展しつつある、いままさに発展の最中にあって、その勢いがなかなか衰えないこと

21) 刚愎自用 強情で自説を押し通す、人の意見を聞かない、執拗である。 22) 孤注一掷 最後の賭けに出る、元手を全部かける、有り金を全部はたいて勝負にかける、土壇場で決着をつける、乾坤一掷

23) 花枝招展 女性が美しく着飾っている、はでな着飾りが人目が引く、女性のはなやかな装い 24) 回头是岸 改心すれば救われる、悔い改めさえすればよい

25) 了如指掌 知り尽くしている、熟知している

26) 龙腾虎跃 活気にあふれている、はつらつとしている、沸きかえるような活気に満ちている

27) 庐山真面(目) 事件、出来事、複雑な物事の真相

28) 毛遂自荐 自己推薦する、自薦する、自分から名乗り出て一役買って出る、困難な仕事をかって出る

29) 没精打采 元気がない、しょげかえる

30) 名落孙山 試験に落第する、合格できなかった 31) 难兄难弟 苦難をともにした人、同じ苦境にある人 32) 藕断丝连 関係が切られていない

33)平心而论 公平に言って、冷静に判断すると

34) 七上八下 心が乱れる、心が落ち着かない、心を決めかねる 35) 旗鼓相当 両者が力が互角である

36) 浅尝辄止 繰り下げて理解しようとしない、うわべで終わりにする、上面(うわつら)だけかじる、少し試すすぐ止める

37) 黔驴技穷 見せ掛けだけの技能を出し尽くす、打つ手をなくす、手の内をすぐ見透かされて物笑いになる

38) 求同存异 一致点を求めて、意見の違いを保留する。共通点を見つけ出し、異なる点は残しておく

39) 塞翁失马 災い転じて福となる、幸か不幸か誰も分からないたとえ。塞翁が馬

40) 三心二意 あれこれとためらう、迷う 41) 杀鸡取卵 目先の利益にとらわれ将来の利益を損なう、目先を利益に目がくらんで将来を忘れる

42) 视死如归 死を恐れない、死を前にして泰然としている 43) 顺手牵羊 (その場にあったものを)持ち去る、盗む

44) 铁证如山 証拠が明白である 45) 投鼠忌器 逮捕したいがその周囲を心配して手が出せない。悪人や悪習を除きたいが、はたへの影響を考え合わせると思い切ってできない

46) 亡羊补牢 問題が起こっても早急に対策を取れば救われる、失敗を繰り返さないように事後の補強をする

47) 未雨绸缪 事前に準備を済ませる、転ばぬ先の杖

48) 无懈可击 厳密で欠点がない、攻撃しようにも隙がない、一分もすきもない 49) 卧薪尝胆 自らを苦しめ物事に励む、臥薪嘗胆(がしんしょうたん) 50) 一不做,二不休 やりだしたからには手を引かない、なるなら徹底的にやる、乗りかかった船、毒食らわば皿まで

51) 一贫如洗 ひどく貧しい、赤貧である

52) 一气呵成 一気に仕上げる、物事をひと息にやり遂げること、一気呵成、文章の勢いや文脈が首尾一貫していること

53) 一心一意 一心に、ひたすら、一途に、一意専心

54) 以邻为壑 災禍を他に転嫁する、困難を他に押し付ける 55) 游刃有余 仕事に熟練している、余裕を持って事に当たる 56) 有口无心 口は悪いが悪意はない、口だけだ 57) 有增无减 増えることはあっても減ることはない、増える一方である、増加の一途である

58) 置若罔闻 取り合わない、少しも耳を貸さない、聞こえないふりをする

日语固有熟语对应

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

1) 班门弄斧 釈迦に説法、身のほど知らず

2) 半斤八两 どんぐりの背比べ、似たりよったり、五分五分 3) 杯弓蛇影 疑心暗鬼する、幻影に怯える(おびえる) 4) 车到山前必有路 案ずるより生むが易し、何とかなる

5) 大显身手 腕を振るう、大いに腕前を発揮する

6) 得寸进尺 おんぶにだっこという、次々と果てしなく要求を出す 7) 对牛弹琴 馬の耳に念仏

8) 挥金如土 湯水のように金を使う、金遣いが荒い 9) 口若悬河 立て板に水、弁舌がよどみない

10) 岂有此理 けしからん、もってのほかだ、そんな道理があるものか 11) 翘首企望 首を長くして待ち望む

12) 千虑一失 弘法にも筆の誤り、猿も木から落ちる

13) 日月如梭 光陰矢のごとし、時間が早く過ぎて行く。歳月があわただしく流れていく

14) 如虎添翼 鬼に金棒、強いものがいっそう強くなる

15) 守口如瓶 口が極めて固い、秘密を厳守する、秘密を固く守る 16) 数一数二 指折りの、一二を争う、ずば抜けている

17) 添油加醋(添枝加叶) 話に尾ひれをつける、誇張する

18) 望尘莫及 足元にも寄れない、遠く及ばない、大いに遜色がある 19) 洗手不干 足を洗う 20) 一箭双雕 一石二鳥

21) 一暴十寒 三日坊主、気が変わりやすく怠ける、努力が長続きしないたとえ、一日日光に当て十日冷やす

22) 一言难尽 いろいろあってね、一言では言い表せない 23) 异口同声 口をそろえて、異口同音

24) 易如反掌 わけのないこと、朝飯前、たやすい、容易にできる 25) 一张一弛 メリハリをつける、弓の弦を張ったり弛めたりする 26) 有备无患 備えあれば憂いなし

日语借鉴汉语四字熟语

1) 百发百中 百発百中。確実で、必ず実現する。

2) 火烧眉毛 焦眉の急、非常に急迫すること、一刻も猶予できない 3) 虎头蛇尾 竜頭蛇尾、始めは盛んだが尻すぼみで終わる 4) 画龙点睛 画竜点睛、肝心な所を加え全体を完成させる 5) 画蛇添足 蛇足、余計な付け足しをする 6) 敬而远之 敬遠する、敬して距離をおく

7) 卷土重来 捲土重来、勢いを盛り返してもう一度やってくる 8) 脍炙人口 人口に膾炙する、広く知られている

9) 烂醉如泥 泥酔する、泥のように酔っ払う、ひどく酔う 10) 眉来眼去 お互いに秋波を送る、互いに色目を使う 11) 旁若无人 傍若無人、そばに人がいないように振舞う 12) 骑虎难下 騎虎の勢い、乗りかかった船、後へひけない 13) 杞人忧天 杞憂、無用な心配、取り越し苦労 14) 势如破竹 破竹の勢い、激しい勢い

15) 四面八方 四方八方

16) 四面楚歌 四面楚歌、回りが敵に囲まれている 17) 天壤之别 18) 一衣带水 19) 一朝一夕 20) 有名无实 21) 渔人之利

雲泥の差、天と地の差

一衣帯水、一筋の帯のような水面 一朝一夕、わずかな時間 有名無実、名ばかりで実がない 漁夫の利

第15篇:日语课本翻译

日语课本翻译【邓迪咏150709】

第4课 在学校门口

王:初次见面,我叫王华。一个多多关照。 木村:初次见面。 中山:初次见面。

中山:我叫中山里香,请多关照。 木村:我叫木村洋一,请多关照。

王:是中山和木村同学吧。我是中国人,本科三年级学生, 中山:我也是三年级学生,木村同学是研究生。 王:是这样子啊。请多多关照。 在学校的走廊 李:你好。 王:这位是谁? 李:是铃木老师。

王:啊,是建筑专业的老师吗?

李:不,并不是建筑专业的老师。她是日语老师。老师,这位是王同学。 王:先生您好!初次见面。我是留学生王华。请多多关照。 铃木:彼此彼此,请多关照。

小王和小李都是中国留学生。两个人是朋友。中山和木村是日本人。小王是本科三年级学生。中山也是三年级学生。是建筑专业的学生。小李和木村是研究生。是佐籘研究室的学生。他们是小王的学长。铃木老师不是建筑专业的老师。 第五课 在房间里

木村:小王,你有兄弟姐妹吗? 王:我是独生子,没有兄弟姐妹。 木村:是吗。

王:木村有几个兄弟姐妹?

木村:有兄弟三人,分别是哥哥和弟弟。

王:啊,这张就是全家福照片了吧,这个人是你哥哥吗?

木村:不,那是我弟弟,弟弟是大学生,而且是足球运动员。这个是我哥哥。 王:你哥哥是学生还是公司职员?

木村:他是公司职员。我爸爸也是公司职员,他在学生时代是足球运动员。 王:你妈妈也是公司职员吗?

木村:不,她不是公司职员,她是医生。 王:啊!还有一只狗。

木村:是的,这只狗也是我们家的一员。

木村家里有五口人。家里有父母还有哥哥和弟弟。他父亲是公司职员,学生时代曾是足球运动员。他母亲是医生。他哥哥是公司职员,弟弟是大学生。他的弟弟是足球运动员。木村没有姐姐和妹妹。不过,却有一只宠物狗。这只狗也是家底一员。 第6课 在学校

佐籐:小王,这里是研究室。 李:我们总是在这里。

佐籐:这里有电脑和复印机等东西。

李:小王,那里是图书馆。那个房间里有中国的杂志。 佐籐:图书室里也有电脑和复印机。 王:是吗。佐籐都是的文章在哪里?

李:在图书室旁边。你看,那个房间。都是总是在那里。 王:明白了。对子,这个桌子上什么也没有。这是谁的桌子? 佐籐:是小王你的。 王:啊,是吗?谢谢您!

工业大学里有体育馆、食堂和图书馆等建筑。体育馆里有游泳池。食堂里有小卖店。图书馆里日语书和英语书都有。也有很多杂志。图书馆旁边的建筑里有小王他们的研究室。研究室附近有图书室。研究室和图书室里都有电脑和复印机。图书室里也有 中国的杂志。佐籐老师的房间就在图书室的旁边。老师总是在房间里。学生在研究室里。 第7课 在教室里

木村:小王,早上好! 王:木村,早上好! 木村:你周几有课?

王:从周一到周五每天都有。

木村:是么。你每天早上几点起床?

王:我6点起床。之后7点半左右来学校,从早上9点到下午4点有课。 木村:很勤奋呀。我不太学习,平时在建筑事务所打工。 王:你工作多长时间。 木村:工作4个小时左右。 王:那么,周六呢?

木村:周六好好休息,周日约会。 王:是这样子啊,我的恋人是教科书。

小王从同一到周五都有课。每天都要去学校。周末朋友经常到小王的公寓来。有时大家还在一起做饭。小王包的饺子很受欢迎。木村不太来学校。周末经常约会。不过时常会迟到,他的女朋友经常为此生气。 第8课 在食堂里

中山:小王,小李,马上就要到校园文化节了。你们看到布告栏上海报了吗? 王:不,还没有。不过,在大学主页里看到了介绍。 中山:各位留学生们也参加吗?

李:是的。小王要包饺子。我来卖。中山你呢? 中山:我和朋友准备开一场音乐会。 李:啊,是吗?今年有音乐会啊。 王:去年没有吗?

李:是的,去年没有,去年有报告会,我听了 中山:对了,小李和小王来听音乐会吗? 李:是的。

王:是的,我们已经买过票了。

中山:谢谢!那么,我也会买饺子的。

秋天是校园文化节是学生们的盛典。音乐社团的学生们会举办音乐会。也会有卡拉OK大赛等活动。而且还会有很多临时餐饮店。留学生也会参加校园文化节。他们会做自己国家的饭菜。之后会在临时餐饮店里出售,中国留学生经常会出售饺子。小王去年还不在日本。今年会参加校园文化节。小王要包铰子。小子来卖,之后,两个人会去听音乐会。 第9课 在公寓前

社员:就是这个公寓,离车站很近。 木村:是吗?不过这里不太安静。 王:离超市近吗?

社员:是的,离超市很近。 木村:小王的公寓离超市近吗?

王:是的,离车站和超市都远,交通不太便利 在房间里

社员:请进。这个房间采光很好。 木村:小王,你觉得怎么样? 王:嗯。。。,这个房间比我现在的房间稍微小了点,不过很新啊。 社员:这边是澡室和洗手间。 王:好干净啊

木村:这里不错,多少钱? 社员:6万日元。

王:这个样子啊,稍微有点贵呀 第二天又看了一处公章后

木村:昨天公寓和今天的公寓哪个比较好? 王:今天的比较好。

小王现在的房间很旧,不太干净,而且交通不太方便。所以小王要找一处新的住房。小王完全不懂日本的公寓。小王和木村一起去了房屋中介公司。首先,在房屋中介公司里挑选房间,之后再和房屋中介公司的职员一起去看房间,决定住房,最后办理手续。手续很复杂。需要担保人。而且还要交会酬金和押金。日本房屋的房租很贵。 第10课 在教室里

中山:今天天气稍微暖和了一些呢 木村:是啊,昨天天气很冷啊

王:是吗?我一点为都没关系。我老家冬天十分寒冷,日本倒不是很冷。 中山:不,北海道和东北地区十分寒冷的,也会下很多的雪。 王:那么,一定有滑雪场吧,我最喜欢滑雪了。

中山:是的,有很多著名的滑雪场,下次我们一起去好吗? 王:好,一定去

木村:好羡慕啊,我出生在冲绳,不太擅长滑雪,但是,我很擅长游泳。 王:冲绳很暖和吗?

木村:嗯,一整年都很暖和,不过,夏天经常遭遇台风

中山:东京的四季十分明显。春天暖和,夏天火热,另外,秋天凉爽,冬天寒冷 王:梅雨天最讨厌了,每天雨都下个不停,房间里堆满了洗好的衣服。 木村:春天和秋天怎么样呢?

王:很好。赏花时十分开心。秋天的红叶也十分美丽。

日本是个岛国,北海道及东北地区的冬天十分寒冷,会下很多的雪,那里有很多著名的滑雪场,擅长滑雪的人很多,冲绳一年四季都很暖和,擅长游泳的人很多。海上运动十分欢迎。不过夏天经常遭遇台风。信在冲绳的人们十分辛苦。东京的春天暖和,有很多美丽的樱花开放,6月是梅雨季节,每天都会下雨,天很闷热,不过,那时会有热闹的焰火晚会,秋天很凉爽。红叶渐渐染成红色,十分美丽,冬天很冷,大家会围坐在一起吃火锅。 第11课

在公寓里打电话

中山:喂,你好,我是中山,是小王吗? 王:你好,我就是。

中山:那个,你现在方便吗? 王:方便啊。什么事?

中山:其实这个周末打算驾车去旅行,你周末有什么安排吗、王:嗯。。。周六的话稍微有点(不太方便) 中山:是吗?那周日怎么样? 王:好的,周日可以。

中山:那么,这个周日我们大家驾车去旅行好吧? 王:驾车旅行啊,我还是第一次呢,要去哪儿? 中山:我们去日光看红叶吧,小李和木村也去。

王:是吗,好期待啊,那么,周日我们几点,在哪儿见面? 中山:早上6点到大学门前集合。 王:啊!好早啊。

中山:曝光很远,所以周六要早点休息啊 王:是,明白了,谢谢你打电话约我 中山:那么,我挂了。 第12课

在电器商店入口处

王:人这么多,真厉害。

中山:嗯,这家店又便宜服务又好 ,所以经常有很多顾客。 木村:我也经常在这家店来看新产品,买新产品, 中山:嗯。。要买电子辞典对吧 王:那个。。其实也想看一下电脑。

中山:那看过电子辞典之后我们再去看电脑吧 在电子词典柜台前 店员:欢迎光临

木村:日汉电子辞典在哪里?

店员:好的,这边请,这种商品很受学生欢迎 王:我可以看一下吗?啊,还有英语的呢 店员:是的。这种是新产品,特别向您推荐 中山:外观设计也不错,我也想要一个。 王:那我就买这个了 交款后 木村:这家店真大,走得有点累了 王:就是啊,想稍微休息一下。 木村:那咱们就休息一会儿吧

中山:好的,那咱们休息好了就去看电脑吧

秋叶原本是有名的电器街,有很多电器店,大店和小店都有,大家经常在这里逛,看一看电器产品,买一些电器产品,因为秋叶原很有名,所以有很多外国游客前来光顾,王他们来到了一家电器店,这家电器店便宜而且服务好,所以总有很多顾客。小王他们首先看了电子辞典。店员推荐了一种产品,这种产品外观设计十分漂亮,很受学生欢迎,所以,中山也推荐这一款,小王他们买完电子辞典后,稍事休息了一下,之后又看了电脑,小王很累。不过十分满足。 第13课 研究室 在研究室

佐籐:已经12点了啊,下午上课之前我们一起吃顿饭吧,我请客。 王:谢谢您 中山:谢谢您!

佐籐:听说邮局旁边那家店的咖喱饭很好吃,我们去那儿吧 在餐厅

佐籐:听说这儿的午饭套餐很好吃 王:午饭套餐?请问那是什么? 佐籐:咖喱,沙拉还有汤的套餐。 王:啊,是吗。那我就选这个了 中山:我呢,嗯。。不选套餐,就点蔬菜咖喱了 店员:欢迎光临,请问几位点些什么? 佐籐:两份套餐还有一份蔬菜咖喱。 店员:是,知道了。 饭菜端上来

店员:让您久等了 全员:我不客气了

佐籐:啊!好辣!劳驾,请给我一杯水 中山:我也要一杯

王:对了,听说日本人很喜欢吃咖喱 中山:是的,所说有人每天都吃 在付款台前

店员:两份午饭套餐和一份蔬菜咖喱,共2500日元,感谢惠顾 佐籐:我吃好了 在餐厅外

中山:老师,今天多谢你的款待 王:非常好吃

下午上课之前,佐藤老师约小王和中山一起去了餐馆。餐馆在邮局的旁边,听说那里的咖喱很好吃,佐籐老师和小王点了午饭套餐,中山点了蔬菜咖喱,午饭套餐含咖喱,沙拉,因为咖喱很辣还有汤佐籐老师和中山都喝了冰水,日本人很喜欢吃咖喱,所说有人每天都吃,三人一同吃了很香的咖喱,小王喜欢上了咖喱。 第14课 在研究室门口

中山:啊,你好!请问小王在吗? 木村:小王正在打电话 中山:是吗?谢谢你 木村:请进 中山:打扰了 小王打完了电话

王:啊,中山,你好!

中山:你好!想拜托你点事情,你现在忙吗? 王:嗯,现在正在写小论文,马上就结束了

中山:是吗?其实我在调查中国的建筑,可是却没有资料 王:是吗?你是怎么调查的呢 中山:我去了图书馆,但没什么书

王:那用电脑检索一下中国的网站看看,我用汉语来搜索 中山:啊,好高兴,谢谢你

王:我写完报告后,用邮件联系你 中山:拜托了

1月大家都有各自的考试和论文,所以十分繁忙。中山也在写中国建筑的小论文,现在正在查资料,虽然去了图书馆,但是相关的书不是很多,她去佐籐研究室问了小王。小王现在也正在写课程论文,所以很忙,她把自己的论文写完后,就帮中山,小王用电脑查资料,用汉语检索,浏览中国的网站,现在因为有网络,所以十分方便。 第15课 在教室里

铃木:马上就要到圣诞节了,各位的国家在圣诞节有送礼物的习惯吗? :当然要送,去年朋友送了我日本的漫画,我便喜欢上了日本的漫画, 铃木:是吗?太好了 ,在中国怎么样?

王:在中国不太送,但是生日的时候会送礼物,韩国呢? :韩国经常送,我曾和朋友举办圣诞节晚会,互换礼物 铃木:你送了什么?

:我送朋友一条围巾,朋友送给我一盒音乐CD,

铃木:其实这次将在日语中心举办圣诞节晚会,大家如果方便的话,就都来参加吧 王:我一定去 :我也想去 :我也很想去 :我也很想去

铃木:在晚会上交换礼物,请大家事先准备好礼物 王:交换礼物吗?是和朋友两个人之间交换吗?

铃木:不是,是大家围成一个圈,一边唱歌一边传递礼物,音乐停的时候,手里拿的礼物就送给那个人

王:真有趣啊,真让人期待啊

日本的圣诞节很热闹,很多人会去圣诞晚会,相互交换礼物等方式庆贺,交换礼物的时候大家一边唱歌,一边传递礼物,恋人们会两个人一同度过圣诞,互换礼物,另外,很多人也会和家人一同度过,父母会给孩子送礼物,还会吃圣诞蛋糕,最近虽然便利店也在卖,不过想吃到美味的蛋糕,还是要买百货商店的蛋糕。

第16篇:日语句子翻译

1.いろいろ考えたあげく、彼と別れることにした。

2.

3.

4.

5.うれしさのあまり、涙が出た。こうなった以上、もう他に方法はない。 給料は下がる一方、物価は上がる一方、これじゃやっていけないよ。 辞書は言葉を学習する上で欠かせないものだ。

6.このカメラは小型である上に、性能もすばらしい。

7.日本に留学した上は、一日も早く日本の生活に慣れることだね。

8.さあさあ遠慮しないで、冷めないうちに召し上がれ。

9.君が手伝ってくれたおかげで、仕事が早く片付いた。

10.あのう、ちょっとお尋ねしますが、この近くに郵便局はないでしょうか。

11.バーゲン品は安いが、品質が悪い恐れがある。

12.厳しい練習に耐えたかいがあって、ついに優勝の栄冠を勝ち取った。

13.彼は頑固だから、よほどのことが無い限り、自分の意見を変えることは無いだろう。

14.私の知っている限りでは、彼女はまだ独身のはずです。

15.バスで帰ろうか、それとも歩いて帰ろうか。

16.信じ難いことだが、彼は会社の金を使い込んでいたそうだ。

17.上海出張かたがた、足を伸ばし、黄山に登ってきた。

18.彼は会社に勤めるかたわら、英語学校で勉強している。

19.この子は小さい頃から病気がちで,しょっちゅう医者通いをしていました。

20.どちらがすきかといえば、やはり僕はこちらのほうですね。

21.それが事実かどうか、調査する必要がある。

22.静かなので勉強しているかと思うと、ぐうぐう寝ていた。

23.ベルが鳴るが早いか、彼は教室を飛び出した。

24.一時父は重体で、もう助からないかもしれないと思って、どうやら病気の峠は越した

ようだ。

25.この成績から言うと、東京大学は少し無理かと思う。

26.親は子を愛するからこそ、厳しくしかることもある。

27.日本人だからといって、正しく敬語が使えるとは限らない。

28.日本では年末から正月にかけて、JRも新幹線も帰省ラッシュになります。

29.九州地方から四国地方にわたって、暴風雨に見舞われ、多くの家屋が倒壊した。

30.こんなに安いからには、きっと偽物に違いないよ。

31.「赤とんぼ」は大人から子供にいたるまで、日本人なら誰でも知っている歌です。

32.この仕事は君のほうが適任だ。僕のかわりに、君がやってくれないだろうか。

33.今日は特別に許しますが、これっきりですよ。

34.趙君はアメリカに行ったきり、何の音沙汰も無くなった。

35.事情も知らないくせに、他人のことに口を挟むな。

36.一ヶ月ぐらい帰国しますが、留守中よろしくお願いします。

37.言葉も分からない外国で、病気をするぐらい不安なことはありません。

38.手紙の一本ぐらいくれてもいいのに、日本に行ってから何の音沙汰も無い。

39.あんな男と結婚するぐらいなら、死んだほうがましだわ。

40.彼は学校の成績こそ悪いが、素直でいい子ですよ。

41.うまく行くこともあれば、行かないこともある。

42.資金がもう少しありさえすれば、この事業を軌道に乗せることができるのだが。

43.悔しいことに、わずか一点差で相手チームに負けてしまった。

44.この歩道には五メートルごとに木が植えられている。

45.

46.

47.

48.卒業したら帰国することにしていたが、もう

一、二年ほど日本に残ることにした。体が健康で手に職があれば、どこに行っても生活に困ることは無いよ。 二月も末になると、次第に暖かさが増してきた。 みんなが食事をしている最中を、突然、大地震が襲った。

49.多少品質に問題があっても、安くさえあればなんでもいい。

50.自分さえ良ければ、他人はどうなってもいいというのか。

51.その仕事、私も興味があります。私にも協力させてくださいませんか。

52.彼はスポーツ万能だし、ハンサムだし、女の子にもてないわけが無い。

53.君がしないなら、僕がやらざるを得ないだろう。

54.調査結果が分かり次第、そちらにご報告いたします。

55.実験に実験を重ねた末に、ついに新薬の開発に成功した。

56.このところ運動不足のせいか、体重が10キロも増えてしまいました。

57.せめて話しだけでも、聞いていただけませんか。

58.これだけ言っても、お前はまだ分からないのか。

59.時間をかけた作品だけあって、さすがに見事なものだ。

60.彼は優しいだけでなく、勇気もあります。

61.スポーツマンだけに、体格が立派だ。

62.たとえ冗談でも、言っていいことと悪いことがある。

63.先生に電話したところ、あいにく不在でした。

64.ローンで家を買ったところが、火事で焼けてしまった。

65.

66.

67.

68.会議は始まったばかりで、まだ、本題に入っていないよ。たとえ失敗したところで、失うものがあるわけじゃないよ。 教室を飛び出したとたんに、先生とぶつかった。 この写真を眺めるたびに、昔のことが思い出される。

69.働きすぎのためか、最近、肩こりがひどくなった。

70.病気を治すために、治療を続けている。

71.その男は、血だらけになって、そこに倒れていた。

72.どうすればいいか、ここは腰を落ち着けて、みんなで考えようじゃないか。

73.工事中につき、足元にご注意ください。

74.買い物に出かけたついでに、李君の家に寄ってきた。

75.病状は回復に向いつつあるので、ご安心ください。

76.彼は飽きっぽい性格で、何をやっても三日坊主だ。

77.死んだつもりでやれば、何だってできる。

78.学生であろうと教師であろうと、学問のまでには平等でなければならない。

79.卒業以来、先生にはお目にかかっていません。

80.詳しい事情を知った上でなければ、いい加減なアドバイスはできません。

81.刺激のない田舎暮らしは、単調でしかたがない。

82.電話で済むことをわざわざお越しくださり恐縮です。

83.今日、入学試験の結果が発表されるかと思うと、心配で居ても立ってもいられません。

84.日本に来てはじめて、刺身を食べました。

85.僕は誰のためでもなく、自分自身のために戦うのだ。

86.考えてみれば、私にも言いすぎた点がある。

87.彼は医者でもあり、ボランティア活動家でもある。

88.疑問点があれば、何でも結構、どうぞ質問してください。

89.

90.

91.

92.もう少し安いと帰るけど、この値段だとちょっと手が出ない。天気予報によると、明日は雨が降るんだって。 この車は高くても五百万円といったところだろう。 京都というと、やはり舞妓を思い出しますね。

93.「手紙」というのは、中国語でトイレットペーバーという意味です。

94.ぼくは刺身より、むしろてんぷらのほうが好きだなあ。

95.1945年と言えば、日本が敗戦した年ですね。

96.彼女には、映画や音楽といった芸術面の才能がある。

97.そのときの悔しさと言ったら、もう口では表せません。

98.彼はこの分野の第一人者だと言っても言いすぎではない。

99.君の考えどおりにすればいいんだよ。

100.この仕事だけはどうしても自分の力でやり遂げたい。

101.これがいいだの、あれがいいだの、となかなか決まらない。

102.タイとかマレーシアとか、東南アジアの国々の経済発展は目覚しい。

103.最近の社員ときたら、不平不満ばかり言って少しも働かない。

104.喉が痛くて、食事どころか、水を飲むのもつ辛いんだ。

105.あっ、危ない。危うく車に惹かれるところだった。

106.今朝のニュースできたところによると、内閣は総辞職するとのことです。107.カンニングしようとしたところを、運悪く先生に見つかってしまった。

108.私が知っているところの彼は、明るく積極的な性格の持ち主だ。

109.それが本当だとすれば、彼が真犯人ということになる。

110.手数料として一万円いただきます。

111.交通手段や情報手段が発達するとともに、世界はますます狭くなっていく。112.駅から近いとは言っても、歩けば20分はかかります。

113.いくら彼女がピアノが上手だといっても、プロとは比べ物にならないよ。114.何でもお金で解決できるとは限らないんですよ。

115.雨が降っているのに、傘もささないで歩いている。

116.なくなった妻のことを思い出さずにはいられない。

117.怪我も軽くて済み、大事に至らずにすんだのは何よりでした。

118.彼は生まれながらに目が見えなかったが、世界でも指折りのギター奏者となった。119.子供には、子供なりの悩みもあれば意見もある。

120.焼いて食うなりにて食うなり、好きなようにしろ。

121.開会に当たり、一言ご挨拶を述べさせていただきます。

122.健康のために、体力に応じて運動することが大切で、無理をすると逆効果です。123.うちの子に限って、そんな悪いことをするはずがない。

124.彼は失業中だし、旅行する余裕なんてないに決まっている。

125.以前の製品と比べて、新製品は機能面の充実という点で数段勝っている。126.この録音テープは雑音が入っていて、聞き取りにくい。

127.人は経験を積むに従って、思慮深くなる。

128.たとえ何十万かの金が借りられたにしても、焼け石に水だ。

129.試合に負けたのは仕方がないが、それにしても、一点も取れないとは情けない。130.この件について、君の率直な意見を聞かせてくれ。

131.今や中国は、アメリカに次いで、スポーツ大国と言える。

132.われわれにとって大切なのは、今何をなすべきかと言うことだ。

133.わざわざ越こしになるには及びませんでしたのに。

134.演技力のない彼が俳優になれたのは、名優だった父親の七光りにほかならない。135.雨天にもかかわらず、お運びいただき、まことに恐縮です。

136.時間によって、忙しいときもあれば、暇なときもある。

137.阿Q正伝は魯迅によって書かれた。

138.中国通の識者の話では、元の大幅切り下げはないらしい。

139.もう春なのに、少しも暖かくならない。

140.飲みすぎて、頭が痛いばかりでなく、胸もむかつく。

141.うちの子は本の虫で、部屋に閉じこもって本ばかり読んでいます。

142.彼は人がいいばかりに、人に騙されてばかりいる。

143.星がいっぱい出ているし、明日は晴れるはずです。

144.子供だって登れる山だから、危険なはずがないよ。

145.サルは人間の祖先とされているが、果たして本当か。

146.好き嫌いは別として、ボーダレスの時代に進みつつある。

147.料理自慢の彼によっては、和食はもちろん、中華から洋食まで、何でもお茶の子さい

さいだ。

148.恋人との三年ぶりの再会に、私の胸はときめいた。

149.彼女はいつも忙しそうなふりをして、ぼくと顔をあわせても挨拶もしようとしない。150.君が悪いんだから、四の五の言わず、謝るべきだ。

151.当てにしたぼくが馬鹿だった。君になんか相談するべきではなかったよ。 152.どうせやっても無駄骨だから、やめたほうがましだ。

153.もう手術をするよりほか患者を救う道はありません。

154.考えれば考えるほど、わけが分らなくなる。

155.宣伝されているほどうまい店ではない。

156.足の向くまま、気の向くまま、地球を歩いてみたい。

157.いくら電話してもつながらないから、どこかに出かけているみたいだよ。158.昔の教師というのは、もっと威厳が会ったものだ。

159.大学は出たものの、就職難で仕事が見つからない。

160.万策尽き果て、やむを得ず倒産するに至った。

161.物価が高いやら、忙しいやらで、日本での生活は大変だ。

162.骨折も治って、松葉杖なしでも歩けるようになった。

163.彼は男らしくて実に竹を割ったような性格です。

164.彼が東大卒のわけがない。中学レベルの英語だって読めないんだよ。

165.そんなことと言ったら、彼が怒るわけだよ。

166.これをきっかけに、今後ともよろしくお付き合いをお願いします。

167.インタネットを通じてのコミュニケーションには、やはり限界がある。

168.ことの大小を問わず、必ず私に連絡してくれ。

169.社長をはじめ、全役員出席の上、会長解任を決議した。

国民の非難をよそに、その汚職政治家はまたしても代議士に返り咲いた

第17篇:日语的翻译

1、你什么时候写报告?今晚写。用什么写报告?我用语言处理机写

2、[再见]用日语怎么说?再见用日语说是[……]。

3、你给了田中先生什么礼物?我给了他领带。那里的领带?意大利的

4、我每周从妈妈那儿得到100元

5、那部电影已经结束了吗?不,还没有。下周我们一起去看吧。好的,一起看吧

6、你在那里遇到史密斯先生的?我在车站遇到的,我从他那里得到了今晚的电影票

1、日本是一个美丽的国家,富士山是一座美丽的山。琵琶湖的水很干净。

2、小王你的学习怎么样呢?很忙但很有趣

3、你已经习惯了大学的生活了吗?是的,我已经习惯了

4、那本杂志怎么样?不太好

5、上海非常热闹,那大阪呢?大阪也很热闹

6、你好吗?我很好。日本生活怎么样?很忙但很有趣。

1、你喜欢什么菜?我喜欢意大利菜

2、小王你懂日语吗?不,我不太懂

3、我一点都不喜欢日本,你也不喜欢。

4、米勒先生你懂中文吗?是的,我懂一点

5、小王你有车吗?我有一辆白色的本田汽车

1、房间里有什么?有桌子、床、电视机等等

2、田中先生在哪里?在办公室还是在会议室?

3、李老师在一楼大厅

4、百货商店在银行和邮局之间。百货商店有许多的电视机

1、你现在在哪里?我在家里

2、你的房间里面有电话吗?不,没有

3、日本词典在哪里?在桌上

4、你家附近有什么?有超市、图书馆等

1、在办公室里4位老师。

2、一天吃1个鸡蛋

3、昨天我在超市买了8张50元的邮票

4、桌子上哟2太收音机

5、洗了2件衣服

6、教室里有几把椅子

7、图书馆里有6张桌子

8、箱子里有3个桔子

9、院子里有2辆汽车

10、我家有一台冰箱。

1、昨天因为下雨没有打网球。

2、上海比北京热闹,但是 北京比上海有名

3、大小额生活和高中生活哪个更有趣,大学生活更有趣

4、你家人中谁最亲切。

5、昨天的电影有趣吗?不,不太有趣。

1、你现在想要什么?我想要一辆新的自行车

2、寒假你想去哪旅行?我想去北海道旅行

3、上周日你有没有去什么地方?不,我哪都没去。我在家看电视

4、因为我今天有事,所以我不想去看电影。

第18篇:日文日语商业邮件格式(材料)

誘いを断るメールの構造

件名 6月5日(木)の会食の件 ××株式会社制作部 北村様

○○株式会社営業部の陳です。 お世話になっております。

この度は、お食事のお誘いをいただき、どうもありがとうございました。

せっかくの機会ですのでご一緒させていただきたかったのですが、残念なことに、ここのところ仕事が立て込んでおりまして、しばらくは難しい状況です。

また、折を見て、こちらからお誘いできればと思っておりますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 <署名略>

新営業所設立のお祝い

件名 新営業所設立のお祝い ××株式会社営業部部長 古賀雅道様

○○株式会社営業部の陳です。

平素は格別のご愛顧を賜り厚くお礼申し上げます。

さて、このほど新宿に新営業所を開設されたとのこと、誠におめでとうございます。

これもひとえに、ご創業以来の皆さまの並々ならぬご精励の賜物と感服しております。

これを機に、ますますのご発展をお祈り申し上げます。

なお、お祝いのしるしまでに、心ばかりの品を別便にてお送りいたしましたので、なにとぞおお納めくださいますようお願い申し上げます。

まずは取り急ぎメールにてお祝い申し上げます。 <署名略>

注文へのお礼

件名 ○○ご注文のお礼 ××株式会社総務部 宮田様

○○株式会社ネット販売部の陳です。

いつもご利用いただき、ありがとうございます。

さて、このたびは弊社の○○をご注文くださり、心よりお礼申し上げます。 下記の要領でお届け致しますので、もしご不明の点がございましたら、ネット販売部までご連絡ください。

今後ともお引き立てのほど、よろしくお願いいたします。

○○は、弊社の”オフィス革命企画”から生まれた、人気商品です。他の品揃えもお見逃がしなく!

オフィス革命 http://www.******* _______________________ 商品 ○○

単価 35,000円(税込) 数量 2 配送日平成20年7月8日(火)午前 <署名略>

取引先紹介へのお礼

件名 お取引先紹介へのお礼 ××株式会社広報部 石村様

○○株式会社企画部営業部の陳です。いつもお世話になっております。

さて、このたびは株式会社イロハ総研の井ノ原様をご紹介いただきありがとうございます。 おかげさまで、早速本日お目にかかることができました。

残念ながら、今回の商談については先方のが事情により不調な結果となりましたが、来期に改めてご面談の機会をいただけるとのお約束を頂戴しました。

その際には、ご紹介いただいたご厚情にお応えできるよう、より質の高いサービスのご提案に努める所存です。

まずはご報告かたがた、ご紹介いただきましたお礼を申し上げます。 <署名略>

新規取引の断り

件名 新規取引お申し込みの件(ご回答) ××株式会社営業部部長 日下哲平様

○○株式会社営業部月足です。

このたびは、当社との新規取引のお申し込みを頂戴し、誠にありがとうございます。 さて、検討させていただきました結果、誠に遺憾ながらご辞退申し上げることになりました。

当社では、すべてのお取引を現金決済でお願いしております。売掛金、その他の条件でという貴意をお受けしますと、他の各お取引企業様との信用に関わってまいります。 もし、お取引条件についてご再考いただける余地があれば、その折は改めてご相談ください。

ご希望にお応えできず心苦しく存じますが、あしからずご了承のほどお願い申し上げます。 <署名略>

納期延長の断り

件名 Re:納期延長について(ご回答) ××株式会社物流管理部 折島様

○○株式会社営業部陳です。平素はひとかたならぬご厚情を賜り、厚くお礼申し上げます。

さて、6月23日の貴信による、納期延長のお申し入れですが、残念ながら承諾致しかねます。

貴社のご事情は十分お察し申し上げますが、今回の発注品は6月30日に行われる式典の記念品です。納期に間に合わなければ、お客様に大変なご迷惑をお掛けすることになり、弊社の信用にも関わってまいります。

なにとぞ事情をご高察のうえ、納期厳守にご尽力くださいますようお願い申し上げます。 <署名略>

支払い遅延のお詫び 件名 売掛金支払い遅延のお詫び ××株式会社経理課 金井様

○○株式会社営業部陳です。 いつもお世話になっております。

このたびは、5月分の売掛金のお振込みが遅れ、誠に申し訳ございませんでした。 ご指摘にもとづき調査いたしました結果、経理の手違いであったことが判明しました。

私どもの不手際でとんだご迷惑をおかけし、心よりお詫び申し上げます。

本日、貴口座にお振込みをさせていただきました。お手数ではございますがご確認をお願いいたします。

今後は二度とこのようなとのないよう、一層管理を厳重にしていく所存ですので、なにとぞ変わらぬお引き立てのほど、よろしくお願い申し上げます。

まずは略儀ながらメールにてお詫び申し上げます。 <署名略>

工場見学の依頼

件名 新座工場見学のお願い ××株式会社営業部 五木様

○○株式会社営業部の陳です。お世話になっております。

さて、このたびは貴社新座工場の見学をお願いたしたく、ご連絡を差し上げました。

より厳密名商品開発のため、商品の製造プロセスを把握しておくことは、弊社企画部にとって急務でございます。

ご多用中恐れ入れますが、下記の要領でご検討のうえ、7月15日(火)までにご返信くださいますようお願い申し上げます。なお、ご都合がつかないようであれば、別の日程をご指定いただければ幸いです。

まずは取り急ぎメールにてお願い申し上げます。 ________________________ 1.希望日時

7月28日(月) 10時~12時 2.場所

貴社新座工場 3.人数

弊社企画部より4名 <署名略>

納期延期の依頼

件名 納期延期のお願い ××株式会社製造部 中原様

○○株式会社営業部の陳です。 いつもお世話になっております。

さて、7月16日付でご注文賜りました弊社商品○○(注文書No.151128)ですが、取引先の部品加工会社が倒産し、納期の7月28日までに納品することが難しい状況となりました。心よりお詫び申し上げます。

すでに別の業者で再手配し、現在急ピッチで製造しております。つきましては、誠に心苦しいのですが、納期を8月5日まで延長させていただけないでしょうか。

なにとぞ、事情お汲み取りのうえご了承賜りますよう、伏してお願い申し上げます。 <署名略>

取引条件の問い合わせ

件名 商品○○に関するお問い合わせ ××株式会社販売部 上野様

○○株式会社購買部の陳です。いつもお世話になっております。

先日ご案内を頂戴しました、商品○○について、弊社でも購入を検討させていただいております。

つきましては、ご多忙のところ恐れ入りますが、下記の取引条件について、今週中にメールにてご返信いただければと存じます。よろしくお願いいたします。 _____________________ 1.価格

現金仕入れ価格/売掛仕入れ価格 2.支払い方法

約束手形の最長期間 3.運賃諸掛

負担の範囲

4.運送方法

弊社倉庫への発送を希望 5.保証金

○万円以内を希望 <署名略>

商品不足の問い合わせ

件名 商品数量の不足について ××株式会社営業部 鈴木様

○○株式会社広報部の陳です。お世話になっております。

さて、2月23日付で発注いたしました製品○○が、本日着荷いたしました。検品いたしましたところ、下記のとおりの不足がございました。

何かの手違いかと存じますが、至急ご調査のうえ、不足分を納入くださいますようお願い申し上げます。

まずは取り急ぎご照会まで。

発注数量

280 入荷数量

255 不足

25 <署名略>

送金の通知

件名 送金のご通知

××株式会社経理部 大久保様

○○株式会社経理部の陳です。 お世話になっております。

さて、6月25日付で請求書をいただきました商品○○の代金を、下記のとおり、本日送金させていただきました。

お手数をおかけしますが、ご確認のうえ、領収書をお送りくださいますようお願い致します。 記

商品名

○○

金額

25万6540円

振込先

○○銀行 東京支店 貴社口座 <署名略>

価格の改定の通知

件名 価格改定のお知らせ ××株式会社制作部 柿崎様

○○株式会社営業部の陳です。お世話になっております。

さて、長引く原油高のあおりを受け、弊社はこれまでにない経常収益の悪化という苦しい状況に立たされております。経費削減、経営合理化などの努力を重ねてまいりましたが、ついに現行の商品価格体系を維持しきれなくなりました。

つきましては、誠に不本意ながら価格改定を実施させていただくことになりましたので、予めご通知させていただきます。詳細は添付ファイルをご覧ください。 なお、新価格体系の実施は、8月20日からです。

なにとぞ諸事情をご高察のうえ、ご理解賜りますよう、切にお願い申し上げます。 今後ともお引き立てのほど、重ねてお願い申し上げます。 <署名略>

返事を催促するメールの構造

件名 メール着信のご確認 ××株式会社経理部 山口様

○○株式会社仕入部の陳です。 お世話になっております。

さて、一昨日お送りしたメールですが、ご覧いただけましたでしょうか?

私の方のメーラーが調子がよくなかったもので、念のため、下記のとおり同じ文面を再送させていただきます。

こちらの都合で誠に恐縮ですが、本日中にご返信いただければと存じます。どうぞよろしくお願い申し上げます。

______________________ (以下前回送ったメールのコピー) <署名略>

第19篇:商务日语中邮件(带英文)

ABC 社に関するご照会拝受しました。

同社との取引において、弊社は専ら最良の経験しかなく、心から推薦することができます。

当社はよく経営管理され、その専門分野に精通しております。今日に至るまで、何ひとつ何一つ面倒なこともありませんでした。これがいくらかでもお役に立てば幸いです。 Dear sirs We have received your inquiry concerning ABC Company.In our dealing with this firm ,we have had only the best experience and can highly recommended them .The firm is well-managed and well-versed in this field.To date ,we have no difficulties.We hope this is of some help to you.Yours faithfully 拝復

ご照会にお答えして、あいにく、同社との経験はきわめて不満足でありましたとお知らせなければなりません。

支払い期限がしばしば守られませんでした。訴訟を起こしてやっと代金回収ができました。その後この会社とは取引しておりません。 この情報を極秘としてお取り扱いくださいますようお願いします。

敬具 Dear sirs In reply to your inquiry, we must unfortunately inform you that our experience with them has been most unsatisfactory .Deadlines were not kept.We could collect only by bring suit.We no longer do busine with this firm.We could ask you to kindly treat this information as strictly confidential.Yours faithfully AbC社に関するご照会にお答え手、私どもの同社との経験はなはだ好ましくなっかたと申し上げざるを得ません。同社の経営はきわめてずさんであることがわかりました。そこで、二ヶ月前同社との取引関係を絶ちました。

この情報は、極秘として、かつ、貴社はきわめて慎重に取り扱ってくださるという条件で提供するものであります。

敬具

Dear sirs In answer to your inquiry concerning ABC company ,we regret to inform you that our

experience

with

them

has

been

most unfavorable ,Therefore ,we terminated busine relations with them two months ago.This information is supplied to you in strict confidence and on the understanding that you will treat it with the utmost discretion.Yours faithfully 拝啓

大阪に展示されました貴社製品に興味があります。

貴社のコンピュータに関して提供できるあらゆるデータを送ってください。弊社は顧客のために優秀なサービス部と修理設備を用意していることを申し添えます。

多大の興味を持ってご返事を待っています。

敬具

Dear sirs, We are interested in your line which we saw exhibited in Osaka.Please send us all available data on your computer.We would like to point out that we offer our customers an excellent service department and repair facilities .We wait your reply with great interest.Yours faithfully 拝啓

数日前、私どもは貴国の貿易代表部を訪れ、服装を輸入している会社のことを問い合わせました。貴社名がその中にありましたので、ここにオファーを提出させていただきます。

弊社は貴国の主要輸入商1-2社に弊社製品を供給したいと思います。弊社製品は内外市場できわめて好評であります。 別封で、各種見本と輸出価格表を送りします。 このオファーに興味がありならば、本格の取り決めをご相談することができますように、なるべく早く回答賜れば幸甚です。

敬具

Dear sirs, A few days ago, we visited the trade representation of your company and made inquiries regarding firms which import dre.Yours was among the addre and we submit to you an offer.We could live to supply one or two major importers in your country with our products, which are very popular on the market both here and abroad.We are sending you, under separate cover ,samples of our various models along with an export price list.If you are interested in our offer ,we could appreciate an answer from you as soon as poible in order that final arrangement can be discued.Yours faithfully 拝復

三月七日付ご照会状拝受しました。あいにく、向かう三ヶ月分の弊社製品を売りつくしてしまいましたので、ただいまオファーを差し上げることができません。製造能力を臨時に増強することはできないです。

事情ご賢察くださいますことと信じます。

敬具

Dear sirs , We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated March 7th.Unfortunately , we are not in a position at present to make you an offer, as our products for the next three months have been sold out.A temporary increase production capacity is not poible.We trust you will understand our position.Yours faithfully 拝啓

貴社のアドレスをABC社から承りました。貴社は私どもの製造しています。品々を大量にご入用とのことも承りました。

当社の能力を紹介するため、図解入り総合カタログを同封します。

敬具

Dear sirs, We have received your addre from ABC company, who also informed us that you require a large amount of the items we manufacture .In order to give you an idea of the capacity of our organization ,we are enclosing our comprehensive illustrated brochure.We would be very pleased to receive an answer from you.Yours faithfully 拝啓

当社の最近の問い合わせに対して早速見積もりとサンプルを送りいただき、ありがとうございます。

貴社の価格、納入条件、支払い条件に基ついて、当方の注文書No.6222を送りました。品質、重量、色々はご送付いただいたサンプルと同等のものとします。

当方より示した仕様によるというご確認のご返事と、見積もり送り状を送りください。当方より貴社宛の信用状を発行いたします。 船積み、積荷表示、その他必要書類の指示はすべて当方の注文書に記入されております。

敬具

Dear sirs, We thank you for your prompt quotation and samples responding to your recent inquiry.Based on your prices, conditions of delivery and terms of payment, our order No.6222 is enclosed.The quality ,weight ,and color are to be identical to that of the samples submitted to us .Please acknowledge specifications and send us a pro forma invoice so that we can arrange for a letter of credit to be iued in your favor.All instructions regarding shipment ,making on cartons ,and neceary documents are noted on our order form.Yours faithfully 拝復

6月7日付オーファーをいただきましたが、あいにく、最小注文量が示されていませんでした。

したがって、改訂オーファーを送りくださいませんか。また、どのような保証がふくまれているかもお書きください。

低価格で手ごろな利幅があり、かつ品質がよければ、大量に注文ができるでしょう。

敬具

Dear sirs, In the order of June 7 received by us, you have unfortunately failed to indicate the minimum quantity we would have to order.Would you , therefore, kindly let us have a revised order? Also state what guarantees ,if any ,are included.If your prices are low and allow for a measurable margin of profit and the quality is satisfactory, we should order in quantities.Yours faithfully 拝復

4月20日付けの貴簡で。4月11日付け当方のオーファーの支払い条件修正を要求されました。

しかしながら、貴社希望される線に沿った支払い条件にすることは、残念ながら不可能であります。

甚だ遺憾でありますが、お示しのような変更を是非にといわれますと、ご注文をお断りしなければならなくなります。

敬具

Dear sirs In your letter of April 20, you requested amendments in our offer of April 11 concerning conditions of payment.We must, however, inform you that the terms of payment along your desired lines are unfortunately not poible.We are very much regret this, but would have to reject the order should insist on the changes specified .Yours faithfully 拝復

9月20日付けの貴オーファーに関して、弊社は次のとおり注文いたします。

_数量_価格品物に貴社のパンフレットに書かれた明細および見本と一致すること。

10月12日までに、送料無料で配達してくださるものと思います。 包装は_箱入り、無償とすること。 商品受領点検の上で直ちに送金します。 上記注文をご確認ください。

敬具

Dear sirs, Referring to your offer of Sep.20,we would like to send you the following order.…items at….The articles should conform to those described in your brochure and to the samples sent us.We expect delivery free of charge by Oct .12.Packing is to be is boxes…and with no extra charge.Remittance will be made upon receipt and inspection of the goods.Please confirm this order.Yours faithfully 拝復

5月2日付けのご提案ありがとうございます。興味を持って拝見いたしました。しかし、当社はその商品は高すぎると思います。 価格について、もう尐し値下げできないでしょう。価格は1セットにつき10ドルを超えてはなりません。他社と競争するためには10ドルで受けなければならなかったのです。

もし、価格は10ドルに値下げできれば、大量に注文することができると思います。セット当たりの価格をお知らせください。

敬具

Dear Sirs, Thank you for your proposal of May 2 ,We have read it with interest.Neverthele, we think that the merchandise is too expensive.As for the prices, can’t you bring them down a litter more? The price should not be more than $ 10 per set.In order to remain competitive, we had to book at 10 dollars.If you can bring the price down to 10 dollars.we will be able to place large orders.Please let us know the price per set.Yours faithfully 拝復

貴社訪問の際話し合いました交換協定の別の草案を、貴殿に検討していただくため、ここに同封にいたしますた。当方の要求につきの通りです。

品質、重量、色彩は、ご提出いただいたサンプルと同じものとします。信用状受領後30日以内に船積みできると思います。 海上保険は分損担保条件で、送り金額の1割増しに相当する額を付保するものとします。

融資についての重要な条件は2002年11月19日付けの手紙に記載されています。

ご意見やご提案を早くお聞かせくださるのを待ちしております。

敬具

Dear Sirs, Attached for your review is another draft of the exchange agreement discued when we visited you.Our requests are as follows The quality ,weight ,and color are to be identical to that of the samples submitted to us.I think we will be able to ship them within 30 days after receipt of L/C.Marine insurance is to be effected for a sum equal to the invoice amount plus 10 percent on WA.Major terms of financing are described in our letter of November 10 .2002.We look forward to hearing from you soon with your comments and suggestions.Yours faithfully 拝啓

ABC社を受益者とする金額100,000ドルの取り消し不能荷為替信用状を開いてください。付属書類船積みは次のとおりです。 送り状2通

送り状金額の10パーセント増しを保険金額年、戦争危険を含む保険証券、指図式で白地裏書し、運賃前払い100,000ドルと記載のある船荷証券全通。

同信用状は3月31日まで有効とする。 部分積みは許可しない。

弊社のためにご尽力くださいまして、ありがとうございます。

敬具

Dear Sirs, Please open in favor of ABC Company an irrevocable documentary letter of credit in the amount of $ 100,000,to be used in conjunction with the following documents; Invoice in duplicates

Insurance policy covering amount of invoice plus 10% and war risk, complete set of bill of landing consigned to order, carrying a blank endorsement and marked “freight prepaid” in the amount of $100,000.The letter of credit is to be valid until March 31.Partial shipment is not permitted..We thank you for your efforts on our behalf.Sincerely yours, 拝復

9月2日付けのご照会で、当方のスキー靴についての貴社のご関心を知り、感謝いたします。

当方の図解入り輸出向けカタログを、本日各種の品質、色見本とともに送りしました。

同封の価格表の価格は、すべて神戸本船渡しとなっています。納期は受注後三週間です。

支払いについては、取り消し不能信用状による取引をさせていただきます。

貴社文書の到着をお待ちいたしております。貴社のご要望に対しては、迅速にまた十分注意して対処いたします。

敬具 Dear Sirs, We thank you for your inquiry of September 2 and are pleased to learn of your interest in our line of ski boots.A copy of our illustrated export catalog is being sent to you today along with samples indicating the range of quality and colors available.Please note from the enclosed price list that all prices are FOB kobe .We can make delivery within three weeks after receipt of your order.As to payment, our transactions are based on an irrevocable letter of receipt.We look forward to receipt of an order from you and aure you that your requirement will be given our immediate and careful attention.Yours faithfully 拝啓

敬具

金額50000ドルの小切手を同封します。同金額は弊社勘定00897号に入れてください。

この小切手に対して、弊社は商品を供給しなければなりませんので、関係各銀行から確認を取って、その結果を直ちにお知らせくだされば幸甚です。 ご協力を感謝します。

Dear Sirs, Enclosed is a check in the amount of $50000 which is to be deposited in our account No,00897.As we have to supply merchandise against this check, we would appreciate your obtaining a confirmation from the relative banks and informing us immediately of the results.Thank you for your co-operation.Yours faithfully, 拝復

9月24日付け(品名)のご注文、受領確認いたします。

約束の納品日程どおりに出荷いたします。積み出しは10月1日付け当方のオーファーの条件にしたがっていたします。

本件商品のお取り扱いによって、きっと有利な取引をなさいますことと確認します。

敬具

Dear Sirs, We wish to confirm receipt of your order of Sep.24.We will dispatch the goods to you as per our agreed schedule of delivery.Shipment will be made in accordance with the conditions of our offer dated Oct 1.We are certain you will be succeful with these goods.Sincerely yours, 拝復

2月1日付けのご注文入手いたしました。

残念ながら次のようにお知らせしなければなりません。弊社は目下ご注文の品をご指定どおりに納めることができないのです。今後三ヶ月間、弊社の全製品が売り切れになっています。

5月積みでもよろしいでしょうか、お知らせください。現在のところご注文に応じることができなくて残念であります。

敬具

Dear Sirs, We have received your order dated February 1.Unfortunately, we must inform you that we are not presently in a position to deliver your order as specified .For the next three months our entire production are sold out.Please let us know if you are interested in a shipment in the month of May .We regret not being able to meet your order at the present time.Your faithfully, 拝復

(品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。ご注文の品は目下製造中で、3月30日までに出来上がる予定であります。

本注文はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせください。

敬具

Dear Sirs, With reference to your order dared Feb 1 for the shipment of…, we wish to inform you that the goods you ordered are in production and will be ready for shipment by Mar .30.Please let us know how you wish this order to be shipped.Yours faithfully, 拝啓

貴社からの分割積み一口本日受け取りました。ただ残念ながら、品物を点検しました結果、その品質が貴社のお見積書中に記述された品質とも、また、送っていただいた見本とも合致していないことがわかりました。

遺憾ながら同積み送品を全部貴社の処分にゆだねざるを得ません。どのように処分することを望みでしょうかをお知らせください。

敬具

Dear Sirs, Your partial shipment was received today.Unfortunately, we found upon examining the products that their quality conforms neither to the quality you described in your offer, nor to the quality of the samples which you sent us.We regret that we must place the entire shipment at your disposal .Please let us know how you wish to dispose of them.Yours faithfully, 拝啓

私は10月15日に、貴社カタログ2012年クリスマス号掲載のアメリカ民俗デザイン装飾の女性用腕時計(型式番号WW-12-3)一個注文しました。

残念ながら12月3日、アリゾナ州フェニックス市にある貴社集配センターから送られてきたのは、民族デザインの男性用腕時計MW-56-7でした。直ちに貴センター長に手紙を書き、注文した腕時計を送るよう求めました。

しかし、今日至るまで注文した腕時計は送られてきませんし、事情説明に短いメールすら届きません。

即刻注文品を送りいただくか、さもなければ、今回の注文を取り消していただきたいと思います。ご参考までに、10月15日付けの注文書の写しを同封いたします。

敬具

Dear Sirs, On October 15,I ordered a women’s watch of native American design .The model number is WW-12-3,printed in your Christmas 2012 catalog.On December 3,I received a men’s watch of native design labeled MW-56-7 from your Merchandise Logistics Center in Phoenix,Arizona,I immediately wrote to the Manager of the Center and Requested that they send me the watch I ordered.Until now, however, I have failed to receive the watch I ordered ,nor any reply note from you.Please send immediately the watch I ordered or cancel my order.For your quick reference, I have enclosed a copy of my order sheet dated on October 15.Sincerely yours, 拝啓

貴社からの積み送品9月20日に受領しました。点検の結果、8包みが紛失していることを発見しました。これが貴社の発送部署の手落ちによって起こったものと推測します。

不足している品を直ちに送ってください。当然ながら、追加発送費用は当方の勘定におつけくださいませんように。

敬具

Dear Sirs, Your shipment was arrived on Sep 20,Upon examination ,we found that 8 package are miing.We are sure that this was caused by a mistake in your shipping department .Please send the miing packages immediately .Additional shipping costs should not be charged to us.Yours faithfully, 拝復

8月10日付けの貴簡拝承しました。その中で貴社は商品積み出しの期限を8月30日まで延長してくださいました。

たぶん新聞でご承知の通り、当業界の労働者はここ5日間ストライキをしています。そのため製造が全部遅れております。それで、日程どおり納品することができませんでした。

しかし、お示しの期限に間に合うように、失った時間を取り戻すべき全力を尽くしています。

このやむを得ない遅延をご了承くださいますようお願いいたします。

敬具

Dear Sirs, We acknowledge receipt of your letter of August 10 in which you have given us additional time until August 30 to ship the goods.As you perhaps read in the newspapers, the workers in our trade have been on strike for five days.Because of this, our entire production has been delayed.Therefore we have not been able to deliver the goods according to our schedule.We are doing everything poible, however, to make up for the lost time in order to meet your dead line.We ask for your understanding for the unavoidable delay.Yours faithfully, 拝復

あなたの申し越しへの弊社の対応が遅いとの指摘をいただきました1月10日の手紙が、私と回付されてまいりました。

本件につきまして早速調べましたところ、弊社の不注意で男性用腕時計をお届けしたことがわかりました。発送の段階で間違いがあったようでございます。

ご注文の腕時計は明日発送いたしますので、二,三日中、おそらく今週末までには、お手元に届くものと存じます。誤送しました男性用腕時計につきましては、お差支えないようでしたら、これ以上ご迷惑をおかけするのは本意ではございませんので、そのまま収めくださいますようお願いします。

今回の不手際を深くお詫びし、今後はご迷惑をおかけすることなくお役に立ちたいと考えております。

敬具

Dear Sirs, Your letter of January 20, letting us know about the delay in responding to your earlier request was paed on to me for reply.I immediately looked into this matter and have now found that the men’s watch was inadvertently sent to you.There seemed to bean error in our shipping proce.The watch you ordered will be shipped to you tomorrow and therefore ,you will be sure to receive it in a few days perhaps by this coming weekend.As far as the men’s watch sent to you is concerned ,we hope that you will keep it if you do not mind doing so.We would not like to create any further inconvenience for you.We do regret the trouble you had this time and we can serve you in a le inconvenient way in the future.Sincerely Yours, 拝復

6月10日付けご照会状は拝受しました。貴社宛お送りしました品々の品質に関するお申し出は、お断りしなければなりません。徹底的に調べた結果、同商品は、ご注文時にお送りしました見本と完全に一致しております。

当該積み送品をもう一度をしらべくださいませんか。

敬具

Dear Sirs, We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated Jun 10,We must reject your complaints regarding the quality of the items we shipped to you.After a thorough examination, we find that the merchandise is identical to the samples you sent us when placing the order.Would you please check the shipment once more? Yours faithfully 拝啓

5月20日到着の貨物は陸揚げしてみて損傷はありませんか。もし何らかの損傷、盗難が認められれば、運送保険業者に提出のため、公認機関による損害証明が必要です。

この貨物は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています。 受け取られた貨物の状態について、ファクスでお知らせください。

敬具

Dear Sirs, Are the goods which arrived on May 20 undamaged at the pier? If any damages or the thefts are noticed ,we require a statement of damage by a certified agent for our transportation underwriters.The goods are covered under our open cover terms.Please fax us about the conditions of the goods you received.Yours faithfully 拝復

9月20日天津港到着予定の商船いろは丸に荷物は積み込まれた由、承知しました。荷物は全部危険担保条件で付保しました。積み込み受け取り証をすでに送ってくださいましたか。この書類は当方の保険業者が要求しています。別個の重量証明書があります。そのような証明書は保険業者も要求します。

早くご返事くださいますようお願い申し上げます。

敬具

Dear Sirs, We note that the cargo was loaded on MV “iroha maru” arriving at Tianjin port on September 20,We had the goods covered against all risks.Have you already sent us the on-board receipt?

This document is required by our underwriters ,It there a separate weight certificate? Such as certificate us also required by the underwriters.Will you please let us heat from you soon.Yours faithfully, 拝啓

当社は分損担保条件で付保したいと存じます。商品は仕向け地に到着まで減失または損失に備えるためです。

保険料は当社の商品価格に含まれます。輸送保険の費用は別に請求しません。

本件について、ご意見を聞かせください。

敬具

Dear Sirs, We wish to have the goods covered against with average (W/A).The goods are be insured against lo of damage until they arrive at destination.Cost of insurance will be included in our price of goods .Cost of transport insurance will not be billed separately.Please let us hear from you in this respect.Yours faithfully 拝復

本日御社ご注文書No,6222を受領いたしました。ありがとうございます。

このような大量注文を当社にいただいたことは、当社製品に対して変わらざる信頼を示すものと、大変歓迎すべきことです。 御社のご注文については、いつも通り早急に処理いたします。この機会に御社のご愛顧に対し感謝を申し述べたいと存じます。特別な申し出がなければ船積み手続きはいつも通り行いたいとぞんじます。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

敬具

Dear Sirs, We acknowledge with thanks your order No,6222 received today.Placing such a large order with us demonstrates your continued confidence in our product which is most welcome news.Your order will receive our usual prompt attention, and we want to take this opportunity to expre our appreciation for your busine, unle we receive word to the contrary, we shall follow shipping procedures as usual.It is our pleasure to serve you.Yours faithfully, 拝復

王英華氏が4月20日ご来社の由、ご通知ありがとうございます。喜んでご応対し、相互に関心ある事項を討議いたします。 顧客サービスについて質問した同封の調査表をご返送くださいますよう、お願いいたします。弊社を確保するため、予約金300ドルを同調査表を添えて送りください。

大阪で王英華氏にお会いするのを楽しみにしております。

敬具

Dear Sirs,

Thank you for notifying us that Mr.Wang Yinghua is to visit us on April 20.We shall be pleased to receive him and discu our mutual busine interests.We ask that you return to us the “survey” which asks some questions about customer service.Please send with the “survey” a $300 deposit in order to secure a room.We look forward to seeing Mr.Wang Yinghua in Osaka.Yours faithfully, 拝啓

6月1日より6月20日まで天津において工業展が開催されます。この展覧会に弊社製品も展示されることをお知らせいたします。貴社に特別の興味を持っていただけるはずの新型も何点かございます。さらに、弊社の商品シリーズに大改良を施しました。これも興味深く見ていただけると思います。

第三パビリオンの第五スタンドにお越しいただければ幸いです。展覧会入場券を数枚同封致します。

敬具

Dear Sirs

From June 1st to June 20th there will be an industrial exhibition in Tianjin.We would like to inform you that our products will be displayed at this exhibit.You will find several new models which should be of special interest to you.Furthermore, wehave introduced substantial improvements in our production line which would also be of interest .We would be very happy if you would visit our stand No,5 in No.3 pavilion .We have enclosed several tickets for the exhibition .Yours faithfully, 拝啓

貴社の支払い遅延につきまして2度目のご連絡を申し上げます。弊社の記録によりますと、弊社サービスに対する貴社の100ドルの月次支払いこみ金の支払いは、これまで毎月定期的に行われていましたが、2013年12月分は、理由不明のまま未払いになっており、これについてのご連絡もいただいておりません。

貴社の支払いが滞ったのは、今回が初めてであることは、弊社にも良く存じておりますが、支払い期日が毎月25日であることを改めて確認させていただきます。

今すぐにご送金いただけませんでしょうか。弊社では、貴社の記録に、支払い済みと記入したいのです。

敬具

Dear Sirs, This is the second time we are calling your attention to your overdue account.Our records indicate that your monthly installment of $100.00 for our service has been paid regularly ,but for unknown reasons, your December 2013 installment has not been received, nor any courtesy of your explanation for the delay.We know this is the first time your payment has been late, but we would like to remind you that the due date is the 25th of the every month. Please make remittance immediately so that your records may be marked” paid” Yours faithfully 拝復

弊社の支払い遅延についてお知らせ下さった1月15日付けのメール、ありがとうございました。

弊社で早速本件の調査をしましたところ、貴社の記録に間違いございませんことが弊社側でも判明しました。年末の時期は例年になく忙しく、このため、通常の送金手続きを失念しておりました。 早速本日100ドルをご指定の口座宛に電信送金いたしましたので、一両日に入金に確認をしていただけると思います。

敬具

Dear Sirs, Thank you for your email of January 15,calling attention to our overdue payment.Our people looked into this matter immediately and have found that your records are coincident with ours.During the year-end period we were unexpectedly busy and this made us overlook the usual remittance procedure .We made remittance of $100.00 today by T/T to your designated account.You will perhaps confirm receipt of the remittance in a few days.Yours faithfully 拝啓

弊社はもはや貴国と輸出入取引をしないことになりました。従って、貴行の弊社勘定もこれ以上使いませんので、同勘定を閉じて下さい。締め切り残高はxx銀行へ振り替えて下さい。 ご協力を感謝します。

敬具

Dear Sirs, We no longer do any import-export busine with your country.Therefore ,we will not use our account with you any more ,and could you appreciate your closing it.Please transfer the enclosing balance to xx bank.Thank you very much for your co-operation.Your faithfully, 拝啓

昨日、田中様との討議を完了しました。両社にとって良き成果が実るに違いないという確信を表明したく存じます。

この場合に田中様のご来訪を感謝し、また、田中様が弊社の経営者と快活かつ率直に討議して下さいましたことに対し特にお礼を申し上げたいと存じます。

敬具

Dear Sirs, Yesterday, we completed the discuions with Mr.Tanaka and wish to expre our conviction that positive results for both sides will be realized.We wish to take this opportunity to thank you for the visit of Mr.Tanaka and we also wish to expre our special thanks for the pleasant and open manner with which Mr.Tanaka carried out his discuions with the management of our firm.Yours faithfully, 拝啓

弊社の王英華氏を親切におもてなしくださいまして、誠にありがとうございます。その節の会合で作成されました諸契約は良き結果を生むものと確信いたします。

引き続き討議のため貴社の田中様が月末ごろ天津の弊社へお越し下さるという取り決めを確認いたします。田中様ご訪問中、同氏を弊社の賓客としてお迎えいたしますので、この旨申し添えます。

敬具

Dear Sirs, We would like very much to expre our appreciation for the friendly reception you gave Mr.Wang Yinghua of our firm.We are convinced that the agreement drawn up at that meeting will positive results .We wish to confirm the arrangement whereby Mr.Tanaka of your firm will visit us in Tianjin toward the end of month for further discuions .We wish to aure you that Mr.Tanaka will be considered our guest for the duration of this visit.Yours faithfully,

神谷殿

本日は貴殿が創立されました会社の社長として25年目の記念日でございます。

この年月の間、貴殿のご精励ぶりはもとより、該博な経験に基づく慎重なご指導によって、貴社を今日の重要な地位にまで育てられました。

祝意を表しますとともに、ますますご成功とご健康を祈ります。

Dear Sirs, Today marks your 25th year as head of the firm which you founded.Throughout these years have applied your aiduity and thoughtful direction ,based on your extensive experience ,to bring your firm to its present significant position .We wish to expre our congratulations and also wish you further succe and good health.Yours faithfully, 拝啓

弊社は(品名)の一流メーカーで、目下製品を10ヶ国へますます盛んに輸出しております。

最近、貴国における弊社製品の販売可能性に関する市場調査を完了しました。この研究の結果はきわめて有望でありました。 弊社は天津へも製品を輸出したいと思っています。貴社はほかに製品販売において大いに成功しておられるということで、強く推薦されてきました。 貴国で弊社を代表することにご興味がございますかどうか、お伺いします。もし、ございましたら、ご返事ください。 この申し出をお受けくださいますよう期待しています。

敬具

Dear Sirs, We are one of the leading manufacturers of ….and currently ship our products to ten countries in increasing quantities .Recently, we have completed a market research study concerning poible sale of our products in your country .The results of this study have been most encouraging .We also interested in exporting our products to Tianjin.You have been highly recommended to us as having been most succeful in selling other products.May we ask if you are interested in representing our time in your country.If you are, we would be pleased to hear from you.We look forward to your acceptance of this offer.Yours faithfully, 拝復

11月5日の貴簡、興味深い拝誦しました。

天津における貴社代理店の件、喜んでお引き受けいたします。 受け持ち地域や手数料、総代理権などの問題を面談する必要があると思います。 11月10日小生が貴社を訪問し、一切の懸案を相談することにしてはいかがでしょうか。

正当な領収書は出せば、小生はお立替するすべての費用をお払い下さるものと思います。

小生の参上する日が貴社にご都合よろしいかどうか、お知らせ下さい。

敬具

Dear Sirs, I have read your letter of November 5th with great interest.I would be happy to take over your agency in Tianjin and consider it neceary to discu with you in person the questions such as territory ,commiions, sole agency right, etc.May I suggest that I come to see you on November 10 so that we can discu all pending matters? I presume you will reimburse me for all expense covered by proper receipts.Kindly inform me whether the date of my arrival is agreeable to you.Yours faithfully,

第20篇:日语发音翻译[1]

日语发音翻译

常用日语中文发音

中文意思: 早上好!おはようございます 汉语拼音发音:ou ha you

中文意思: 晚上好!こんばんは 汉语拼音发音:kong ba wa

中文意思: 晚安お休(やす)みなさい

汉语拼音发音:ou ya si ni

中文意思: 你好吗?こんにちは 汉语拼音发音:kong ni ji wa

中文意思: 谢谢 ありがとう

汉语拼音发音:a li ya duo

ku dei yi ma si

中文意思: 对不起!すみません 汉语拼音发音:gu min na sa yi

中文意思: 真的!?so-u na-no 汉语拼音发音:hong dou ni

なに?na ni 干吗?

がんばれga n ba re 加油!

だまれda ma re 闭嘴

ストップsu go ppu 住手

どうぞ、ごゆっくりdo u zo ,go yu kku ri 请便

いぬi nu 狗腿

中文意思: 我回来了! 汉语拼音发音:ta da yi ma

中文意思: 等一下! 汉语拼音发音:ma dai

中文意思: 老头子! 汉语拼音发音:ou ji sang

中文意思: 父亲

汉语拼音发音:(ou) dao sang

中文意思: 儿子

汉语拼音发音:mu si gao

中文意思: 我明白了! 汉语拼音发音:wa ka da wa

中文意思: 没关系!?不要紧!? 汉语拼音发音:dai zou bu

中文意思: 可爱、可爱的。 汉语拼音发音:ka wa yi

中文意思: 可怕

汉语拼音发音:ku wa yi

中文意思: 太好了! 汉语拼音发音:you ka da

中文意思: 怎么?干什么! 汉语拼音发音:na ni

中文意思: 多多关照! 汉语拼音发音:you lou xi gu

中文意思: 但是! 汉语拼音发音:dai mou

中文意思: 大家! 汉语拼音发音:min na

中文意思: 住手,不要呀! 汉语拼音发音:ya mei lu

中文意思: 怎么样?如何? 汉语拼音发音:dou da

中文意思:好过分!

汉语拼音发音:ji dou yi nou

中文意思: 喜欢吗? 汉语拼音发音:si gi nan da

中文意思: 可恶! 汉语拼音发音:ke sou

中文意思: 怎么办? 汉语拼音发音:tou xi you

中文意思: 小心点

汉语拼音发音:you zi gei dei

中文意思: 解剖 汉语拼音发音:kai pou

中文意思: 加油

汉语拼音发音:gang ba li

中文意思: 差劲 汉语拼音发音:sai dei

中文意思: 脸

汉语拼音发音:kou wa

中文意思: 玩笑

汉语拼音发音:jao den

中文意思: 不是~不是~

没有~没有~ 汉语拼音发音:you yi you yi

中文意思: 鞋 汉语拼音发音:ku zi

中文意思: 好厉害 汉语拼音发音:zi you yi

中文意思: 这就去

汉语拼音发音:yi ma yi ku

中文意思: 好舒服 汉语拼音发音:yi mu ji

中文意思: 到此为止

汉语拼音发音:ku lei ma dei

中文意思: 洗澡 汉语拼音发音:hu lu

中文意思: 天鹅

汉语拼音发音:ha ke jao dang

中文意思: 恭喜

汉语拼音发音:ou mei dei dou

中文意思: 我走了

汉语拼音发音:yi ti ki ma si

中文意思: 没什么的

汉语拼音发音:nan da mu na yi

中文意思: 我吃了

汉语拼音发音:yi da ke ma si

中文意思: 接招

汉语拼音发音:yi ke zou

中文意思: 什么意思?

汉语拼音发音:nan jia suo li wa

点击这里进入樱花国际日语免费试学日语课程

点击这里进入樱花国际日语免费索取樱花国际日语教学资料与光盘

日语离职邮件范文翻译
《日语离职邮件范文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
点击下载本文文档