翻译硕士专业学位(MTI)学位报告写作要求
根据全国MTI教育指导委员会有关MTI培养方案的规定(见学位办[2009]23号文),MTI学位论文采取灵活的方式,有学术论文、研究报告和项目报告三种形式。同时翻译硕士专业学位要办出自己的特色,在对学生的培养中既要防止单纯学术化倾向,也要防止单纯培训化倾向。据此我们经过慎重的讨论,本着注重实践,以反映实务能力为主,适当兼顾学术能力的宗旨,特制订MTI学位报告写作要求如下:
1. MTI学位报告为翻译硕士专业学位学生在毕业前写作的一种实践总结报告或研究报告,报告在导师的指导下完成,成绩将计入学生的毕业成绩,凡未能完成学位报告写作或学位报告未能通过答辩者不能毕业和取得学位。
2. 为体现MTI学位的特点,特规定MTI学位报告各组成部分如下:1)任务描述(Task Description),2)任务过程(Proce Description),3)案例分析(Case Analysis),4)实践总结(Summery & conclusion),5)参考书目(Bibliography),6)附录(Appendix)。
3. 任务描述部分对学位报告将给予分析的文本进行背景介绍,如该文本系实习中遇到的真实文本,则描述部分应写清该翻译任务的委托方的性质,委托方对该项翻译任务的具体要求(如完成形式、完成期限、完成质量以及其他特殊要求等),文本的性质与特点等。
4. 任务过程部分应对任务完成的过程给予尽可能详尽的描述,比如翻译人员的确定(系独立完成或合作完成,如系合作还应介绍一下翻译人员的遴选过程、标准以及具体的分工等)、译前准备(大体翻译策略的选择、前文本与其他相关资料的获得以及词汇表的制定等)、翻译工作持续时间(如为较大型的项目还可介绍具体的时间管理办法,分为几个阶段的话则还可描述各阶段完成情况,当出现意外情况时是否有应对的预案)、质量控制的手段及过程(审校人员的确定、审校工作的具体操作方法以及效果等)以及客户评价等。
5. 案例分析部分是学位报告的核心部分,学生以翻译任务所涉文本的内容为基础,选取一定数量的例子从翻译策略、翻译技巧、译文文体特征、翻译中出现的问题或错误等方面展开分析,对具体译例的分析应按照一定的主题给予分类,分析应体现一定的深度,可以运用合适的理论工具在策略和技巧等方面进行一定的探索和研究。
6. 实践总结部分是在案例分析的基础上所获得的具有一般意
义的启示或结论,也可提出相应的具有建设性的翻译对策。
7.在参考书目部分,学生必须按照学术规范列出在学位报告的写作过程中所参考或引用过的各种文献资料。
8.在附录部分,学生可以列出报告所分析的翻译文本的全文(篇幅许可的话),也可以列出作者认为相关的其他材料。(笔译学生应列出其他译作{Portfolio};口译学生应包含口译语篇的录音)。
学位报告的叙述语言中英文皆可,全文的字数(不包括参考书目和附录)应不少于10000字。
首都经济贸易大学会计硕士专业学位_MPAcc_研究生学位论文写作规范