人人范文网 范文大全

翻译心得。doc

发布时间:2020-03-03 19:08:12 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

第一段的翻译

For many years, I took the same bus at the same time every day,which enabled me to know many people from their appearances.One of the regular customers was a beautiful lady,who would not stop reading until she get off.She always hung her umbrella on the handrail near the door.She almost forgot to take it several times.A young man,who had adored her for a long time,took this opportunity to get to know her.”Your umbrella”,one day he said to her shyly.She smiled sweetly at him.

我们将第一段话分成四句话,从选词、时态和句子理解等方面对翻译初稿进行修改,并欣赏优秀翻译。

一、多少年来,我每天在同一时间搭乘公共汽车,当然认识了许多人的脸。 For many years,I took a bus at the same time every day,which enabled me to know many people’s faces. 1.时态:首先翻译这段文字需要考虑时态。这是一个叙述的故事,用过去时态比较合适。

2.选词:

(1)其次在翻译这个句子的时候,有一个问题困惑着我们,那就是“认识了许多人的脸”如何表示。Face和know不搭配,可以说know people,也可以说see faces。汉语采用直接法,认识的宾语是脸,英语采用间接法,认识的宾语是人,脸只是认识的方式,这种表达的差异在翻译的时候需要特别注意。 (2)“多少年来”这个短语:我们小组三个人有两个翻译,分别是for many years和for decades。Decade意思是十年,for decades表示是数十年来,几十年来,不太准确。

(3)每天在同一时间搭乘公共汽车,对于汽车指的是同一辆吗?经过讨论,我们一致认为搭乘公共汽车是narrator每天的一个习性,所以应该该为the same bus。我们对这句话的处理,用了一个定语从句。原句简短,这样翻译显得有点长。但是这样处理能把前后句子的联系更紧密点。 3.修改:

For many years, I took the same bus at the same time every day,which enabled me to know many people from their appearances.修改后的话显然还是不尽人意,时间状语过多。 4.欣赏:

Every day I took the same bus at a definite time.This routine of mine over the years enabled me to know many people by sight.这个较之我们的小组的翻译无论是在用词上或者是句子、或者整体感觉上,都比我们小组要好。这里没把同一时间翻译成at the same time,不过间接的表达了这个意思。他把一句话拆成了两句话,并且这里加入了新的内容this routine of mine,使得句子的因果关系很明确。这个翻译很巧妙的避开了我们之前遇到过的时间状语过多的难题。这里用了一个词组by sight,这就有一个隐含的意思,narrator仅仅是通过外貌认识车上的乘客,仅仅只能认出他们的脸,并不是了解他们的人。

二、常客之中有个美丽的女郎,一上车就看书,一直看到下车为止。

One of the regular customers was a beautiful lady.When she got on the bus,she began reading.She would stop reading until she got off.1.选词: (1)常客,regular本身可以做名词,我们查阅牛津词典,它的意思是:a customer who often goes to a particular shop\\store,pub etc,用在此处不合适。

(2)女郎的表示有:girl,young woman、和lady;girl:它的意思是女孩或姑娘,年龄比较小,它可表示年轻的女子,但是带一点offensive;lady其中有一个意思是举止文雅并且有教养的女子,a woman who is polite and well-educated,has excellent manners and always behaves well,它还有一个意思是用于称呼或谈及不认识的女子;所以我们选用lady这个词。

(3)not until的意思是直到...才...,这句话尽管表达了意思,但是显得很繁琐。中文一句话,分成了三句话。原文一句话,翻译过来变成了三句话,不简洁。 2.修改:

One of the regular customers was a beautiful lady,who would not stop reading until she get off.对原稿就行了适当的减译,一下车才停止阅读,隐含了上车就阅读的意思。 3.欣赏:

Among the regular bus-riders was a pretty young lady,who would not stop reading until it was time to get off.这里巧妙地减译。同于常客的表示,比我们处理的要好。

三、她总是把伞挂在门边的把手上,有几次险些忘记把伞拿走。

She always hung her umbrella on the knob near the door.She almost forgot to take it sometimes.1.句子理解:

我们需要理解一下,这里所指的把手并不是门上的把手,公交车后门的把手应该是不能挂东西的。应该指的是靠近门边的栏杆。 2.选词:

(1)Knob的意思是:门或抽屉的球形把手;Handle:the part of a door,drawer or window;Holder:a thing that holds the object mentioned ,支托或握持之物;Handrail指楼梯等的扶手,a long narrow bar that you can hold onto for support,for example when you are going up or down stairs。所以这个地方用handrail比较合适。用knob不合适。

(2)对于险些这个词的翻译,我们有两个选择,almost和nearly,表示差不多,几乎的意思,两者皆可。

(3)另外对于有几次的这个词组的选择,sometimes的意思是间或,有时,occasionally rather than all the time。我们认为这里主要表达几次的意思,否则青年和这个女郎就没有了认识的机会,也就没有了下文的叙述。所以换用 several times或着a few times类似的频率副词。 3.修改:

She always hung her umbrella on the handrail near the door.She almost forgot to take it several times.4.欣赏:

Whenever she carried an umbrella she habitually hung it on the handrail near the bus door.On several occasions she almost forgot it when she was about to leave.这用的处理显然要高明的多。加了一个状语从句,显的不那么突兀,很自然的过度。对于总是这个词的翻译,它巧妙的做了一个转化。后面一句话,它也加了一个时间状语,使句子意思跟完整和自然。

四、有个青年已经对她倾慕很久,这把伞给了他跟她说话的机会。“你忘记拿伞了,”有一天他腼腆地对她说。她嫣然一笑。

There was a young man who always adored her.The umbrella provided a opportunity for the man to talk with her.”You forget to take the umbrella.”One day he said shyly.She smiled.这是我翻译的初稿,对于自己的翻译,小组给出的评价是:只是达到了最简单的信。 1.选词: (1)“倾慕:这里我们自然而然地想到两个词,admire和adore。Admire是钦佩,赞赏,羡慕,例如,I really admire your enthusiasm。Adore是热爱,爱慕(某人)to love sb very much。当然这里显然应该用adore。

(2)机会:chance是机会,机遇,时机,a suitable time or situation when you have the opportunity to do something,opportunity是指a time when a particular situation makes it poible to do or achieve something。这与这两者的区别,我们认为chance主要用以指一种侥幸的或偶然的机会,而opportunity它用以指一种便于行事的时机,尤其指某种符合人们的意向,目的或希望的事情的时机,选择opportunity更为恰当一点。 (3)“腼腆地”,这时候浮现在我们脑海里的是这几个词:bashful,是指羞怯的,忸怩的;shy是指显得腼腆的,显得羞怯的,show that sb is nervous or embarraed about meeting and speaking to other people ;timidly是羞怯的,胆怯的,缺乏勇气的,shy and nervous,not brave。根据这几个词的意思来看,用timidly和shyly都可以,但是timidly强调不都勇敢,胆怯的,我们认为shyly更为恰当一点。 (4)嫣然一词在汉语里是1.美貌。 2.娇媚的笑态。笑得很美的样子(指女性)。形容女子笑得很美。出处战国楚·宋玉《登徒子好色赋》:“嫣然一笑,惑阳城”。这里我们翻译成sweetly,指“令人愉快的,可爱的”。 2.时态:另外这里还涉及一个时态问题,”倾慕已久“。本段我们用的都是过去时,那么这里我们认为用过去完成时更好。 3.减译:

我们再回到翻译的初稿。一字一句的对译过来,显得很生硬。故事发展到这里,给读者的感觉应该是浪漫的。我们觉得可以省略青年说话的主语和谓语,变成your umbrella。 4.修改:

A young man,who had adored her for a long time,took this opportunity to get to know her.”Your umbrella”,one day he said to her shyly.She smiled sweetly at him.我们把说话的机会,转变了认识的意思,显的不那么生硬。在青年说话和女郎嫣然一笑的的后面加了介词的短语。 5.欣赏:

A young man,her secret lover,took such an opportunity to addre her timidly.”Your umbrella,mi.”She look around and smiled at him winsomely.这个翻译做了巧妙的处理。它把汉语的一个句子翻译成了一个短语,加了一个secret,表明青年此时还在心里倾慕。另外它加上称呼,Mi是英语表达的需要,在这种场合,这种表达很恰当。这里Addre是称呼(某人)的意思.。另外它还加了一个look around的短语,给了读者更加丰富的想象空间。winsome是:讨人喜欢的,惹人喜爱的,楚楚动人的,pleasant and attractive,比sweetly恰当许多。这样的翻译,瞬间给读者提供了一个联想,一个浪漫的故事情节,而不仅仅是简单的翻译。

他们就这样认识了,这一句在整篇文章中起到承上启下的作用,就这样三个字有顺承的意味。六句话有很多时间状语,比如后来有几个星期、又过了几个月、以前、婚后、直到有一天、过去。从内容上来看,这一段主要描绘了这对青年男女从了解到熟识、结婚,再到感情淡然以及最后的冷漠的过程。

They were thus acquainted.In the following weeks,I saw they sit together chatting cheerfuly.Months later,the wedding rings appeared glistening on their fingers.But they were not as talktive as before.Their chatting was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper.I had never noticed that what degree their relationship had changed to after their marrige.Until one day,she forgot to take the umbrella again.“Your umbrella!’’her husband called her without patience, which was totally different with his tender attitude in the past.

1他们就这样认识了。

在我们讨论的时候有分歧的是动词的选择,know表示的是To have information in your mind as a result of experience or because you have learnt,表示已经知道的事,放在这里并不是很合适,在这里我们要选用一个表示从不认识到认识的过程的动词,familiar表示的是Well known to you;often seen or heard and therefore easy to recognize.,非常了解才用familiar.而aquaintant表示的是是自己去熟悉某种事物或某个人,所以这里用aquaintant比较合适。最终我们选择第三种方式,词汇不多,简练而且能达到所要表达的效果。

2后来几个星期,有几次我看见他们坐在一起,谈得很起劲。

在分析该句的时候,首先是他的状语部分----后来有几个星期、有几次等,状语很多。但是该剧主要表达的意思就是他们在一起谈得很开心,这对男女对彼此很感兴趣所以聊得很起劲。在翻译的时候我们感受最多的还有汉语的句子和英语句子的构建有很大不同,有时汉语说得很多,但只需要一句英语就能把含义表达的淋漓尽致,比如这一句,在这一句里主要发生两个动作,一个是坐在一起,另一个是谈得很起劲,第一种翻译是将两种动作并列起来,完全的汉语式翻译,第二种是将第二种动作变成Ing形式做第一种动作的伴随状语,表达非常生动,有的认为谈得很起劲用talk happily---谈得很开心,还有的认为是 chatting cheerfuly----聊天聊得很嗨,对比一下我们选区后者。

• In the following weeks,I saw they sit together chatting cheerfuly.

3又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。

顺着文章的意思,我们大多数都会说I saw they wear their rings on fingers.或者I noticed their wedding rings on their hands.但是我们查了一些资料,但是英国人的说话习惯是把事物做主语,ring or wedding ring? 在这里作者主要想表达的是在甜蜜的爱情的催使下他们结婚了,所以我们选择用wedding ring,因为ring本身没有结婚戒指的意思,它的意思仅限于戒指,指环。这里加了一个glistering 闪闪发光 来修饰,更能表现出两个人的感情线已经走到的极至,所以这一句定为Months later,the wedding rings appeared glistening on their fingers.

4可是他们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。

• 在分析这一句的时候我们主要关注的是两个人态度的转变,以前两个人健谈的画面被读书和读报所取代,But they were considerably le talkative than before.我们用talktive 表达健谈的含义,而她又在看书,他在看报合并成一句,the chatting was replaced by reading,one with a book and the other a newspaper.

5我始终没注意到两人关系已改变到什么地步,直到有一天她又忘记了拿伞。 • I had never noticed that what degree their relationship had changed to.Until one day,she forgot to take the umbrella again.由于他说的内容很多包括关系的改变和忘记带伞,所以这一句我们分为两句来翻译,从内容上来看重点在改变一词上,change to what extent 还是change to ……degree?经过差牛津字典,在这里extent与degree没有较大的差别。

6“你的伞!”她丈夫不耐烦地叫到——跟过去的温柔的态度完全不同了。

Your umbrella!’’her husband called her

without patience, which was totally different with his tender attitude in the past.called her without patience 或unpatiently 都可以,在这里我们用定语从句来引导破折号的内容,温柔 tender + 话语、表情、吻,表示有爱意的温柔。Gentle 指的是温文尔雅比如胡晓东老师那种礼貌性质的温柔。

今天我们小组所要讲述的内容为3.5 翻译加评述。

所谓翻译加评述,简而言之,便是翻译加上读后感。而读后感则是我们对自己翻译作品的质量、标准、过程和方法进行总结、反思和评价。

我们作为英语专业的学生,翻译是学习过程中必然会经历的一个过程。很多时候,我们是为了翻译而翻译,很少会细致地对这个翻译过程进行思考,因此我们对翻译质量、标准、过程和方法往往缺乏认识,对自己的翻译不能做出准确合理的评价。会出现这样的状况,主要原因是,我们往往只是关注翻译文本这个行为,而缺少了对自己译作的总结、反思和评价,仅仅注重了翻译的内容,而忽视了翻译的过程。为了对翻译能够有进一步的认识,在3.5章节的指引下,我们翻译了《爱情故事》这个短小的篇章,在这一次的翻译中,通过个人翻译和小组讨论,我们发现在词汇选择、句式理解和汉英差异等方面上,出现了一些把握不准的地方或是需要深入思考的问题。

接下来我们会从词汇选择、句式理解和汉英差异三个方面,分别对这两段进行解析,讲述我们在翻译过程中所遇到的问题,以及我们讨论的结果和我们的理解。最后将对文本的分析分类,并分享我们的译后感。 1.词汇选择。

在翻译这两段文字当中,我们感触最深的是对于词汇的选择问题。正如大家再之前所看到的,虽然这是一篇很短小的文章,但是细细分析来看,每一个的选词还是各有不同的,正如我们之前所提及的,像是“多少年来”、“常客”、“女郎”、“门把”、“腼腆”等诸多词汇,看起来简单,我们也总会用到,但是每个词之间都还是会有细微的差别的。不同语境、不同情感,所选的词也不同。

2、句式理解。

在句式理解方面,有些句子一眼乍看,我们心里便会有一个翻译的样式,但是如果回过头再细细读,则会发现它本身也有自身的逻辑,正如每天搭乘公共汽车,可能乍看,会认为是take a bus,但是根据我们对冠词的理解,在这个,take the bus可能会更合适一些。

有些中文表达中像是“一上车就看书,一直看到下车为止”,对于我们来说是很自然的,但是如果翻译成英语,直译的话则会显得很拖拉,放置在英语的语境下,用not...until将两个短剧连接在一起则能显得清晰明了些。

再如,有些语句放在中文环境里,联系上下文很自然我们就能理解。但是如果是在译文当中,如果能够适当的添上一些状语,则能够使文章的逻辑更加通顺,不突兀,前边提到的whenever she carried an umbrella.就是个很好的例子。

3、汉英差异

在翻译中往往令对方看不懂的,有一部分就是汉英差异。这也是我们在翻译中所得出的很深刻的感受。

正如例文里所表达的,有些词汇搭配在一起,在我们看来是司空见惯的,但是在英文里则要转变一种表达方式,才能更加适合英语的表达环境。

因为中国人认识世界时注重直观感受与切身体会,对事物喜欢作整体的关照和“即事见理”式的品味。而英美人受“直线式”思维的影响,直截了当,先表明自己的观点、看法或态度。所以我们在翻译的时候要适当转变一下我们的表达方式,使译文能够更融入目的语的文化背景,使他们能够更好的理解译文,就如我们将词句中的宾语,在翻译中选作主语一样。这样更能适应目的语的思维方式。

4、总体评价。 a.合作。

集思广益确实是比单枪匹马成效显著。因为在我们自己翻译的过程中,我们会意识到有些地方很难处理,在反思中还是会有理解不准的地方,但是有了沟通和交流,想法的交换,我们对于原文及译文就能够有更深刻的理解了。

并且取长补短也是合作的优势之一。在我们的翻译中有及突出“信”,也有对情感的理解非常深刻的。因此相互合作能实现多方面更好的平衡。 b.不足。

最突出的仍然是词汇量积累太少,对字典、词典的依赖感很强,以及对于文本或是目的语的文化背景不够了解,还有翻译理论方法的积累和时间经验都不够。以后我们还会遇到更多种类型的翻译题材,例如歌词,诗歌,散文等,以后还需更加努力 ,与大家一同共勉。

翻译心得

翻译心得

翻译心得

翻译心得

翻译心得

翻译心得

翻译心得

政府工作报告翻译心得

翻译心得200字

翻译基础理论心得

翻译心得。doc
《翻译心得。doc.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 翻译心得体会 心得
点击下载本文文档