人人范文网 范文大全

翻译心得

发布时间:2020-03-03 19:15:36 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

翻译实习心得

终于完成了翻译的作业,在整个翻译的过程中,遇到的障碍确实挺多的,也因此深刻的认识到自己的翻译水平还很有限,同时也学到了一些翻译的方法和要领。

总体来说,翻译的过程是两个,一是准确的理解原文,二是用恰当的汉语准确的表达原文。首先,在阅读原文的时候,遇到不认识的单词或者词组,就要查阅字典,这样有助于我们准确地理解英文原文。但是,英语和汉语都有自己独特的思维,结构和表达方式,所以在进行英译汉时,有些句子按字面意思翻译不能忠实的表达原义。当文章中出现一些复杂多变的句式或句型,即便是解决了生词问题,还是会翻译的不连贯,甚至别扭。尤其是在散文中,作者传达的思想感情通常都是借助丰富多变的句型来表现的,所以更为难懂。

由于两种语言的历史、文化背景相差甚异,所以当理解了一个词或者一个句子,想要找到合适的汉语词汇来替换却很不易,英语简短的一句话,可能要用繁复的汉语去解释,有时候绞尽脑汁还很可能会词不达意,或者就差那么一点。读着译完的句子,可能还会感觉零碎,别扭。有些文章中会涉及到很多陌生的文化领域,所以,要想使翻译的文章精准地道,不仅仅取决于译者对原著语言的理解,而且取决于对作者在文章中想要传达的文化思想的的深刻理解,同时我们要多了解外国的事物,具备相应的文化知识,以此来避免一些不该犯的错误。

在翻译YOUR RIVER这篇散文时,遇到的问题有以下几点:

一、不能将两种语言进行合理的转换,例如这一句,I am lucky enough to work at a place where I can work by a river every day, and I do.在这句话中,”and I do,”的汉语意思是很好理解的,在这句话中的作者想要表达的意思应该是,“我的确这样做了,的确每天在湖边散步了”但是要是把整个句子连在一起说就会很别扭,所以,琢磨再三,我决定把and I do的翻译放在句子中间,不用单独翻译,中文是这样的“我发自内心的认为能在这个地方工作真的很幸运,每天我都会沿着河畔散散步。”这样,把“and I do”用“我都会沿着河畔散步替换,”就更顺畅点了。

二、这篇文章是散文,运用了一些修辞手法,如果翻译的不够形象生动准确,就难以传达出作者对这个地方的喜爱之情,整篇文章也会大失光彩,散文结构灵活、语言自由,是一种活泼轻松的文学形式,汉语的要求是形散神不散,其语言既具有表意功能,同时又具有美学功能。所以,在我看来,整篇文章翻译完,让读者读完后,首先要能感受到文字的优美,要表现在文字的音韵和节奏上,同时读着脑海中要能够浮现出一幅清晰美丽的画面。例如这一句“Turn left, and it’s a pretty track: golf courses and cricket ovals, luxury apartments with a great deal of ...being built.”这句话呈现了好几处建筑,有高尔夫球场,板球场,还有奢华公寓和人工湖,在翻译的时候一定要重现画面,让文字具有视觉效果,凸显出这个地方的美丽景色。

三、在翻译的时候可以适当的调整语序,使文章更加流畅。由于英语和汉语的思维方式和表达方式大有不同,所以,有时候根据字面意思,按照文字的顺序翻译并不能够准确的表达原文的意思。如果能够调整语序,从反面推到前面翻译的话,会更恰当,例如,“Overlooked it may be, but there are attractive stretches aplenty along the course of the Maribyrnong.”如果按照字面意思的顺序进行翻译应该是:它可能被忽略了,但是那里有很多美丽的小路延伸到玛利拜朗那。如果把两句换一下顺序,就更顺畅了,“沿着去往玛利拜朗的小径,延伸着很多似乎被人们忽视的美丽的小路”。这样一来,感觉更好一点了,有时候正面翻译意义不明确,容易产生误解,不知所云,若按逆向翻译,就会容易理解,所以,如果正面翻译无法表述,就试着用反面表述,既能体现原义,又能连贯通顺。有时候,逆向翻译可以使重点突出,表达有力,更符合汉语规范。

通过这次的翻译实习,我学会了一些翻译过程中所需要的方法,为以后的学习也有一定的铺垫作用,在今后的学习中,还需要不断地总结方法,翻译之路还很漫长,这只是一个小的开始,总之,在这次翻译实习中,我获益匪浅!

翻译心得

翻译心得

翻译心得

翻译心得

翻译心得

翻译心得

政府工作报告翻译心得

翻译心得200字

翻译心得。doc

翻译基础理论心得

翻译心得
《翻译心得.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 翻译心得体会 心得
点击下载本文文档