人人范文网 范文大全

翻译心得

发布时间:2020-03-02 19:06:35 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

翻译心得

每次做翻译作业,都感觉是一次巨大的挑战,这次拿到范文后,我还是按照原来的步骤,把所有的生单词划了出来,然后依次查清意思,但是翻译始终是一个长期而又复杂的工作。每次翻译过程中都会遇到这种情况,就是把各个单词的意思搭配起来还是不够通顺,不够完美。这时候会涉及到词语的引申,需要摆脱词语的原有释义,把句子组合的最佳意思表达出来。

从题目的翻译开始,Texting Makes U Stupid,标题的翻译一定要明确简洁,还要能够吸引读者有阅读的兴趣,这是从翻译课上学到的注意事项。标题翻译的好不好,一定程度上决定了翻译的成功率。在翻译题目的时候,此次翻译负责人翻译的题目是短信愚弄人生,我个人觉得这个题目有点不适合,U翻译成人生我觉得不恰当,我的个人观点是译成短信使人愚钝,经过和翻译负责人和成员讨论,最终决定用这个题目。在第一段中,我始终弄不通顺句子:have teenage kids,如果翻译“青少年孩子”放入句子里还是觉得不通顺,讨论后还是没能达成一致,希望可以借鉴大家的翻译,重点注意一下。还有show a teenage Botticelli’s Adoration of the Magi,突然在那句话中出现,不知道如何让翻译,可以让上下文看起来自然流畅,这种情况在本文中还有出现。我会在老师讲解时注意句子的翻译。其中在翻译十一本书名的时候明显觉得自己的知识量和阅读量很差很差,完全需要借助网络来查询,翻译着文章,理解着文章的意思,自己也有深深的感触。

在这个信息时代,手机几乎成为必不可少的通讯工具,人们也对手机造成了很大的依赖。我们的生活中缺少精神文化生活,相反的,虚拟的东西占据的比例越来越大。读书是摄取知识的主要的途径,而且文章中阐述的情况跟我们现实生活十分贴切,经过翻译这篇文章后,我也有了较大感触,自己平时不爱读书,知识量很少,在翻译过程中,从词汇量和逻辑语序上,自己觉得能力欠缺很大。对自己的生活状态和生活方式感到愧疚和不安,我们从翻译过程中能够学到能力之外的东西。

而且,通过这几次翻译作业,我觉得翻译需要的文学功底也很高,有时候过于口语化会使文章整体质量下降,一个简单的句子,看看别人或是翻译大家的翻译,读起来朗朗上口,还能清楚准确地表达句意,自己翻译的时候,总会为了更好地调整语序而发愁,为了找到合适的汉语词语并清楚表达意思而苦恼。在这次翻译中,我这种感受更加强烈,语言本身是一个艰巨的过程,有很多俚语或是固定的表达,我们通常不清楚,甚至会出现笑话。本文章中,如throw stones in a gla house,自己翻译的时候直接译成在玻璃的屋子里扔石头,后来才了解到这指的是自己有毛病还去指责别人的人。所以我们需要做的不仅仅是查查生单词,交作业,我们还要记住这些固定搭配,做好长期的积累,下次遇到的时候能够顺利翻译出正确的意思。

还有一点就是,小组成员讨论的确会使效率大大提高,大家的结果才是较好的,每个人发挥自己翻译中的优势,经过讨论,把大家的优势集中到一起,译文当然会更好,但是由于宿舍和班级分配情况,翻译小组的人数最少应该有四个人,以致达到更好的效果,我们需要坚持小组讨论,积极交流个人的意见和观点,把好的部分集中到一起,这样一直坚持下去才能够提高大家整体的翻译水平。

以上是在翻译过程中得到的感悟和自己的想法。在今后的翻译课程上,我会更加注重翻译经验的积累,词汇的积累,希望翻译能够做的更好。

翻译心得

翻译心得

翻译心得

翻译心得

翻译心得

翻译心得

政府工作报告翻译心得

翻译心得200字

翻译心得。doc

翻译基础理论心得

翻译心得
《翻译心得.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 翻译心得体会 心得
点击下载本文文档