人人范文网 范文大全

蝙蝠侠与黑暗骑士 解读小丑台词以及潜台词

发布时间:2020-03-04 01:12:23 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

解读小丑台词以及潜台词

我们可以发现在《黑暗骑士》这部满是罪恶的动作片里竟然看不到多少血迹,如果换作其他导演的话肯定早就尸横遍野、血流成河了。而导演诺兰显然不想与之相提并论混为一谈,因此他的手法更加高明。

片中多处爆炸场面的出现便说明了导演并不一味地追求血浆喷涌给观众视觉上的刺激,他选择了另一个极端,比之以往的动作片视觉上的特效,导演更注重对心灵的震撼,那才是更深层次的影响。不用太多的血浆,也不用堆积成山的死尸就将人性的阴暗丑陋曝之于众。而最重要的任务:饰演经典反派“小丑”,莱杰也顺利完成了,而且是超额完成的。再一次向莱杰向小丑致敬。

下面我就来试着分析并解读一下这部影史上最恶的反派角色“小丑”(The Joker),你会发现小丑的这些台词比任何一篇课文教给你的都要受用,而且小丑的观点再度发起了对人性善论的挑战。

我们到底是天生的好人还是天生的坏人?

做一件好事并不难,难的是天天都做好事。

同样的,做一件坏事不难,难的是天天做坏事。处在这两个极端的人,都是备受考验的同类人。

1.“I believe„ whatever doesn’t kill you simply makes you„stranger.”

(我相信,那些没杀你的原因会让你变得更加······怪异。)

这是小丑在本片中的第一句话,也是在场银行劫案戏中唯一的一句。诡异,在我琢磨这句话的含义时插在银行经理嘴中的是烟雾弹而非手雷时我才恍然大悟,此乃“诡异”也,小丑凭借其诡异的计划成功地从黑帮银行抢走了6800万,导演为其设计的出场可谓震撼至极,摘下面具时,小丑的“演出”开始了。

小丑最相信的便是诡异。

2.Let s not blow this out of proportion。(我们别把会议谈爆了。)

在小丑的第二场戏“黑帮首领会议”上,小丑再次诡异地出现,并且用了一个非常冷的笑话激怒了黑帮头领gamble,随后亮出了挂满全身的手雷,说了这句台词。在措辞上小丑真的匠心独运,“blow”是“吹”的意思,propotion是“比例、标准”。如果手雷被引爆了当然所有人还有那个计划就会被吹飞了啊。

一句话小丑便全身而退,诡异而不失幽默。

3.Why so serious!(干嘛这么严肃呢?)

从小丑的语气和表情中不难推测出,小丑极有可能杀掉了自己的父亲,而这最经典的一句台词,竟然是小丑的父亲最先说出来的。从之前小丑自己叙述伤疤来历的故事中我们得知,小丑并非孤儿,有父有母,一个完整的家庭,却是一个相当不幸的家庭。父亲是个酒鬼加变态,整日酗酒之余便是虐待母亲和他,正是这样一个家庭造就了小丑阴暗丑陋的性格,小丑在极度的恐惧中度过了他的灰色童年,留下了永远无法磨灭印记(嘴上的伤疤)。

一个心理极度扭曲的男孩儿,干嘛这么严肃呢?

4.I’m a man of my word(我是个言出必行的人。)

小丑将一盒自己录制的恐怖DV寄到电视台,通过录像带小丑向高潭全市人民发出警告,威胁蝙蝠侠现身并且公开自己的身份,该行为充分表明了自己坚定的立场和爆棚的自信,性格上小丑绝对是一个敢说敢做的人,干干脆脆不拖泥带水。

只是可怜了那个被虐待致死的蝙蝠侠模仿者。

5.Now I see the funny side,now I’m always smiling。(现在我总是看到事物有趣的一面,总是笑口常开。)

在韦恩大厦小丑挟持了女主角Rachel,说出了第二个伤疤的故事,原来小丑还拥有或者说曾经拥有自己的爱情,一个漂亮的妻子,一个总是要求他微笑的妻子。只可惜生活再次被噩运击碎,妻子因还不上赌债惨遭毁容,在没钱做整容术的困境下他为了给妻子心理平衡,把自己的脸也毁了,实际上这个时候的小丑人格已经扭曲了,只是爱情暂时将其掩藏了一段时间。当他说出那句“she can’t stand the sight of me!”眼神中折射出对妻子对命运的失望。生活的不公和家庭的破碎加深了他对政府对社会的仇恨心理。绝望之后便是新的希望,小丑已经习惯了命运的捉弄,其无政府主义人生观也最终形成。这句“我现在总是笑口常开”只是对不幸过去的一种调侃,他通往正常生活的一切通道都被阻断,丑陋的小丑被这个丑陋的世界丑陋地改变。

现在的他,只是一个“无欲无求、笑口常开”的犯罪分子罢了。

造化弄人啊,他**的命运!

现在他总是看到事物好的有趣的一面,不再患得患失,因为早已失去一切,也不再感到希望和绝望了。

6.There’s no going-back,you’ve changed things forever.已经不可能恢复原样了,你永远的改变了这些事情。

在这段巨牛的审讯室对白里,产生了很多富有哲理的的,醍醐灌顶的台词。

在小丑的这些“杰作”面前,蝙蝠侠在小丑招供之前只能忍气吞声,小丑把警察和黑帮玩弄于鼓掌之间。人生没有回头路可走,况且有些事情永远地改变了。 一个多么纯粹的人。

7.\"To them, you\'re like a freak like me.They just need you right now.when they don\'t, they\'ll cast you out like a leper.Their morals, their code...It\'s a bad joke.Dropped at the first sign of trouble.They\'re only as good as the world allows them to be.You\'ll see.I \'ll show you.When the chips are down, there civilized people...they\'ll eat each other.See, I\'m not a monster.I\'m just ahead of the curve.\" (在他们看来你只是个怪胎,就像我一样。他们现在是需要你,但是等他们不需要了,就会像对付麻风病人一样把你赶出去,他们的道德,准则,就是个冷笑话。一遇到麻烦就全扔到一边了,他们的优点是很有限的,我会让你看到,到了紧急关头,这些所谓的“文明社会的人”,就会互相吞噬。你看,我不是怪物,我只是颇有远见。)

针对上述观点,小丑试图说服蝙蝠侠的同时还不忘鄙视一下审讯室外监视他的警察们。毫无疑问,仇视社会、仇视政府、无可救药的小丑认为:人最大的能耐就是想方设法为自己谋利,当然,是只为自己,在危急关头可以牺牲一切甚至是同类也不觉得可惜。

现代人不正是如此吗,小丑只是说了一个所有人都不敢承认的事实罢了,现代人越来越自私、刻薄、冷酷、残忍。与其这样卑劣地活着,不如通通都去死,死才是救赎,这种疯子理论当然站不住脚,问题是:小丑是疯子,我们就一定正常吗?

8.\"The only sensible way to live in the world is without rules.Tonight,you\'re gonna break your one rule \" (生活在这个世界上唯一理智的方式就是不要规则,今晚你就要打破你的规则。)

这是小丑自己表明的行为准则,他不会受到规则的干扰和约束,既然无法遵守,那就全部打破吧。脱离了规则的约束自然就无视政府和法律,小丑干起坏事儿来也是越来越顺利越来越骇人听闻。

小丑这种只身挑战人类文明的行为勇气可嘉,不可模仿。

没有规则的世界那又会是一个何其混乱的世界。

9.All you care about is money,this town deserves a better cla of criminal。

(你就只知道关心钱,这个城市配得上一个更有品位的罪犯。)

小丑烧掉了黑帮的一半、也就是自己的那份钱,接着说了这句令所有犯罪分子都感到汗颜的话。古今罪者皆为财也。把钱烧了那犯罪还有什么目的呢,恐怕只有小丑才知道了。

一个不折不扣的犯罪行为艺术大师。

10.Do Ireally look like a guy with a plan?(我看上去像是个有计划的人吗?)

小丑是个有计划的人吗?当然了!不然怎么抢走银行的钱;怎么杀掉黑帮老大、高潭法官、警察局长,又差点成功杀掉市长;怎么逼蝙蝠侠现身······这一个接一个近乎完美的计划不是证明了小丑是个有计划的人么?

小丑的犯罪智商远远超乎常人,漫无目的却又能做到任何事最后只能和蝙蝠侠周旋从中取乐了,小丑在拟定自己的完美计划的同时又强烈鄙视黑帮和警察他们自己的计划。这一前后矛盾的事实再次说明了小丑的诡异,他自己下一步该如何走都还没决定,警察又怎么能猜出来呢?

Just do it!(只管去做)

11.“Introduce a littleanarchy, upset the established order, and everything becomeschaos, I’m an agent of chaos , and you know the thing about chaos? It’s fair.”

(制造点小小骚动,打乱原有的秩序,然后一切就变得混乱了,而我就是混乱的代表,你知道混乱的好处不?它能带来公平。)

如果现有规则秩序已经偏向一方而无法做到公平公正,那么规则秩序就变得毫无意义了,毫无意义的事物是不需存在的,打破原有的规则秩序,造成混乱,在混乱中实现真正的公平。

小丑就是这么一个相信混乱就是公平的人,制造混乱其实就是在追求真正的平等。小丑利用这一诡辩理论成功说服哈维·丹特将仇恨转移,并且释放了内心的邪恶,变成了双面人,踏上了不归路。

不得不佩服小丑的辩论口才在片中无人能敌。

作为混乱的代理人,只需花掉一些汽油和子弹就可以把这个城市搅得天翻地覆,何乐而不为呢?

12.It’s a funny world we live in(这世界真是可笑)

这是小丑的最后一个计划,也是小丑唯一失败的计划,两艘渡轮的人都选择了不引爆对面渡轮的炸弹。

他等着看海上的焰火以此证明人的永不改变的劣根性,自己多么英明多么有远见,然后高高兴兴地挖苦蝙蝠侠的愚昧。

可是错了,都错了。他原以为只要利用人自私贪婪的本性就可以帮助他完成“宏图伟业”,现在的人又都是怎么了?怎么会有人愿意牺牲自己保全别人,是疯子?是白痴?还是全都不正常了?

又好气又好笑的小丑决定要惩罚这群亦正亦邪的“文明人”,这个世界真是太滑稽可笑了,他要亲手结束这场闹剧,以便继续他混乱代理人的角色····

这个世界难道不可笑吗?

13..You see, madne, as you know, is like gravity.All it takes is a little push!

疯狂就像地心引力,需要做的只是轻轻一推。

小丑这最后一句台词再次表明了他对人性的失望和仇恨之极,在他看来,人性已无药可救,他们只是变得越来越疯狂,而且人数越来越多。他轻轻松松地把人民卫士(哈维·丹特)变成了杀人恶魔(双面人),到不知是为了显示他有多高明,还为了证明人性中阴暗丑陋的一面才是人的行为模式的主导思维,不用洗脑,为了医院里家人的性命安危,警察就可以把枪对准无辜百姓(Coleman Reese),这正是人性自私的力证。

小丑在全片中都在证明这条所谓的“真理(truth)”,其根深蒂固的无政府主义令人动容。

疯狂真的就像地心引力,轻轻一推,就永远堕落了。

小丑之所以犯下滔天罪行,是因为他把人看得太透,没有回旋的余地,以致于自己也陷入绝望的深渊。

人性的缺陷是永远都存在的而且每人都有的,只可惜小丑是不会知道也不会相信的了。

《蝙蝠侠前传2:黑暗骑士》经典台词(转载) Joker:Don’t talk like one of them, you’re not! Even if you’d like to be.To them,you’re just a freak–like me.They need you right now.When they don’t„they’ll cast you out.Like a leper.See, their morals, their code: it’s a bad joke.They’re dropped at the first sign of trouble.They’re only as good as the world allows them to be.You’ll see, when the chips are down these civilized people will eat each other.”

小丑:别跟他们那样满口仁义道德,你不是他们中的一员!再怎么着你都融不进去。对他们来说,你也不过就是个和我一样的怪胎。他 们现在需要你。等他们不要你了,回头他们就要排挤你了。瞧瞧他们的道德准则,他们的法律法规:不过是个难听的笑话。一有危险他们就原形毕露。太平盛世的时 候他们才能相安无事。我会证明给你看,危机关头,这些所谓的文明人就会自相残杀。

Batman: You wanted me.Here I am.

蝙蝠侠:你想找我。我在这里。

Joker: I wanted to see what you’d do.And you didn’t disappoint.You let five people die.Then you let Dent take your place.Even to a guy like me, that’s cold.

小丑:我想看看你想要做什么。你没有让人失望。你让5个人死亡。然后,你让登特替你背黑锅,甚至对于像我一样的家伙,也很冷酷。

Batman: Where’s Dent?

蝙蝠侠:登特在哪里?

Joker: Those Mob fools want you gone so they can get back to the way things were.But I know the truth.There’s no going back.You’ve changed things, forever.

小丑:这些傻瓜匪徒要你走,以便他们能够回到原样。但是我知道事实真相。没有回头路。您永远改变了。

Batman: Then why do you wanna kill me?

蝙蝠侠:那你为什么要杀死我?

Joker: I don’t wanna kill you.What would I do without you? Go back to ripping off Mob dealers? No, no.No.no, you...You complete me.

小丑:谁说我想杀你了?没你我可怎么办哟?走老路去耍耍毒品贩子,不,不,不,不,是你啊......是你让我变得完整。

Batman: You’re garbage who kills for money.

蝙蝠侠:你是为了钱杀人的垃圾。

Batman: Where’s Dent?

蝙蝠侠:登特在哪里?

Joker: You have all these rules, and you think they’ll save you.

小丑:您所有这些规则,你认为他们救您。

Police: He’s in control.

警察:在控制之中。

Batman: I have one rule.

蝙蝠侠:我有一个规则。

Joker: Oh.Then that’s the rule you’ll have to break to know the truth.

小丑:哦。当时的规则,就必须打破知道真相。

Batman: Which is?

蝙蝠侠:哪一样?

Joker: The only sensible way to live is without rules.And tonight you’re gonna break your one rule.

小丑:唯一明智的方法,生活是没有规则的。今晚你要去打破一条规则。

Batman: I’m considering it.

蝙蝠侠:我正在考虑。

Joker: There’s only minutes left, so you’ll have to play my game...if you wanna save one of them.

小丑:只剩下1分钟了,所以你就必须玩我的游戏...如果您想救一个人。

Batman: \"Them\"?

蝙蝠侠: “他们” ?

Joker: You know, for a while there, I thought you really were Dent.The way you threw yourself after her.Look at you go.Does Harvey know about you and his little bunny?

小丑:你知道,有一段时间,我还以为你是登特。你扔她的方式,哈维不知道你和他的小兔子?

Batman: Where are they?!

蝙蝠侠:他们在哪儿? !

Joker: Killing is making a choice.

小丑:杀戮是一种选择。

Batman: Where are they?!

蝙蝠侠:他们在哪儿? !

Joker: Choose between one life or the other.Your friend the district attorney or his blushing bride-to-be.

小丑:选择1条生命或另外1条。你的朋友,地方检察官或害羞的准新娘?

Good.verygood.i like it.by the way ,are you a girl,LZ?

He\'s a silent guardian.A watchful protector.A Dark Knight.

He\'s a silent guardian.A watchful protector.A Dark Knight.

Batman: What were you trying to prove? That deep down, everyone\'s as ugly as you? You\'re alone.

Joker: Can\'t rely on anyone these days.You gotta do everything yourself.Don\'t we? That\'s okay.I came prepared.It\'s a funny world we live in.Speaking of which, you know how I got these scars?

Batman: No, but I know how you got these.

Joker: Oh, you.You just couldn\'t let me go, could you? This is what happens when an unstoppable force...meets an immovable object.You truly are incorruptible, aren\'t you? Huh? You won\'t kill me...out of some misplaced sense of self-righteousne.And I won\'t kill you...because you\'re just too much fun.I think you and I are destined to do this forever.

Batman: You\'ll be in a padded cell forever.

Joker: Maybe we could share one.You know, they\'ll be doubling up...the rate this city\'s inhabitants are losing their minds.

Batman: This city just showed you...that it\'s full of people ready to believe in good.

Joker: Until their spirit breaks completely.Until they get a good look at the real Harvey Dent...and all the heroic things he\'s done.You didn\'t think I\'d risk losing the battle for Gotham\'s soul...in a fistfight with you? No.You need an ace in the hole.Mine\'s Harvey.

Batman: What did you do?

Joker: I took Gotham\'s white knight...and I brought him down to our level.It wasn\'t hard.See, madne, as you know...is like gravity.All it takes is a little push.

小丑:如今真是谁也靠不住了。你得自己做一切。不是吗?没关系。我是有备而来的。这是一个有趣的世界,你知道我是如何得到这些伤痕的吗?

蝙蝠侠:不知道,但我知道你是怎么得到这些的。

小丑:哦,你......你不能让我走,对吗?你真的很廉洁,是不是?你不会杀了我......因为自以为是的正义感。我不会杀了你......因为你太有意思了。我想你和我都注定要永远这么做。

蝙蝠侠:你会永远呆在牢房里。

小丑:也许我们可以共用一个......这个城市的居民正在发疯。

蝙蝠侠:这个城市刚向你展示了......

小丑:直到他们的精神完全崩溃。直到他们好好看看哈维#邓特,他做的所有英雄事迹。不。你需要一张王牌。我的王牌是哈维。

蝙蝠侠:你做了什么?

小丑:我把他带入了我们的水平。这不难。看见了吗?疯狂,就像你知道的一样...就像重力一样。只需要轻轻一推。

Bartender: Sweet Jesus....the area\'s bridges and tunnels.Shouldn\'t you be out there, you know, doing something?

Wuertz: It\'s my day off.

Bartender: I gotta take a leak.Keep an eye out for me, will you?

Wuertz: Now what? Need someone to shake it for you?

Dent: Hello.

Wuertz: Dent.Jesus.I thought you were dead.

Dent: Half.Who picked up Rachel, Wuertz?

Wuertz: It must\'ve been Maroni\'s men.Shut up!

Dent: Are you telling me that you\'re gonna protect...the other traitor in Gordon\'s unit?

Wuertz: I don\'t know, he never told me.Listen, Dent, I swear to God, I didn\'t know what they were gonna do to you.

Dent: That\'s funny...because I don\'t know what\'s gonna happen to you either.

Batman: Beautiful, isn\'t it?

Lucius: Beautiful, unethical, dangerous.You\'ve turned every cell phone in Gotham into a microphone.

Batman: And a high-frequency generator-receiver.

Lucius: You took my sonar concept and applied it to every phone in the city.With half the city feeding you sonar, you can image all of Gotham.This is wrong.

Batman: I\'ve gotta find this man, Lucius.

Lucius: At what cost?

Batman: The database is null-key encrypted.It can only be acceed by one person.

Lucius: This is too much power for one person.

Batman: That\'s why I gave it to you.Only you can use it.

Lucius: Spying on 30 million people isn\'t part of my job description.

Batman: This is an audio sample.If he talks within range of any phone in the city...you can triangulate his position.

Lucius: I\'ll help you this one time.But consider this my resignation.As long as this machine is at Wayne Enterprises, I won\'t be.

调酒师:....这个地区的桥梁和隧道。你不应该是在那里吗?

Wuertz:今天是我的休息日。

调酒师:看着我,好吗?

Wuertz:什么?需要有人来为你摇吗?

邓特:你好。

Wuertz:邓特。上帝。我还以为你死了。

邓特:谁捡到了雷切尔,Wuertz?

Wuertz:肯定是马罗尼的人。闭嘴!

邓特:你告诉我你要去保护......其他叛徒?

Wuertz:我不知道,他从来没有告诉我。听着,邓特,我向上帝发誓,我不知道他们会对你做什么。

邓特:这很有趣......因为我也不知道你会发生什么事。

蝙蝠侠:很美,不是吗?

卢修斯:你已经把每一部手机都变成了麦克风。

蝙蝠侠:还有高频发生器+接收器。

卢修斯:你拿走了我的声纳概念,并把它用在每一部电话上。这是个错误。

蝙蝠侠:我总得找到这个人,卢修斯。

卢修斯:以什么样的代价?

蝙蝠侠:这就是为什么我把它给你。只有你可以使用它。

卢修斯:监控30亿人不是我工作的一部分。

蝙蝠侠:这是音频采样。如果他在这个城市中的任何电话范围中说话......你可以找到他的位置。

卢修斯:我来帮你这一次。

Joker: Hi.You know...I don\'t want there to be any hard feelings between us, Harvey.When you and...

Dent: Rachel!

Joker: Rachel were being abducted...I was sitting in Gordon\'s cage.I didn\'t rig those charges.

Dent: Your men, your plan.

Joker: Do I really look like a guy with a plan? You know what I am? I\'m a dog chasing cars.I wouldn\'t know what to do with one if I caught it.You know? I just do things.The Mob has plans.The cops have plans.Gordon\'s got plans.You know, they\'re schemers.Schemers trying to control their little worlds.I\'m not a schemer.I try to show the schemers...how pathetic their attempts to control things really are.So when I say...Ah.Come here.When I say that you and your girlfriend was nothing personal...you\'ll know that I\'m telling the truth.

Gordon: I\'m gonna need your weapon.

Berg:What? Why? Because my wife’s in the hospital?

Gordon: Yeah, that\'d be why.

Joker: It\'s the schemers that put you where you are.You were a schemer, you had plans...and look where that got you.

Announcer: Police are taking every precaution...urging people not to take matters into their hands.

Joker: I just did what I do best.I took your little plan and I turned it on itself.Look what I did to this city with a few drums of gas and a couple of bullets.Hm? You know what I noticed? Nobody panics when things go \"according to plan.\" Even if the plan is horrifying.If tomorrow I tell the pre that, like,a gangbanger will get shot...or a truckload of soldiers will be blowing up...nobody panics.Because it\'s all part of the plan.But when I say that one little old mayor will die...well, then, everyone loses their minds.Introduce a little anarchy...upset the established order...and everything becomes chaos.I\'m an agent of chaos.Oh, and you know the thing about chaos? It\'s fair.

邓特:雷切尔!

小丑:雷切尔被绑架......我坐在戈登的笼子里。

邓特:你的人,你的计划。

小丑:难道我像一个有计划的人?你知道我是谁吗?我是一只追车的狗。我不知道该怎么做,如果我追到的话。你知道吗?我只是做事情。警察有计划。戈登有 计划。你知道,他们是阴谋家。阴谋家试图控制他们的小世界。我不是一个阴谋家。因此,当我说......啊,到这来......你就会知道我说的是实话。

戈登:我需要你的武器。

伯格:什么?为什么?因为我的妻子在医院?

戈登:是的。

小丑:你是一个阴谋家,你有计划......

播音员:警方正在采取一切预防措施......

小丑:我只是做我最擅长的。看看我对这个城市做的,用几颗子弹。哼!你知道我注意到什么了吗?没有人恐慌,当事情“按计划进行”的时候。

即使这个计划触目惊心。如果明天我这样告诉记者,一个匪徒被射中......或一卡车的士兵被炸......没有人会恐慌。因为它是这个计划的一部分。但是,当我说一个老市长会死......好,那么,每个人都疯了......打乱了既定秩序,一切都变得混乱。我是混乱的代理人。哦,你知道关于混乱的事吗?

Joker: And I thought my jokes were bad.

Mobster 1: Give me one reason why I shouldn\'t have my boy pull your head off.

Joker: How about a magic trick? I\'m gonna make this pencil disappear.It\'s...It\'s gone.Oh, and by the way, the suit, it wasn\'t cheap.You ought to know, you bought it.

Mobster 2: Sit.I want to hear proposition.

Joker: Let\'s wind the clocks back a year.These cops and lawyers wouldn\'t dare cro any of you.I mean, what happened? Did your balls drop off? Hmm? You see, a guy like me...

Mobster 1: A freak.

Joker: A guy like me...Look, listen.I know why you choose to have your little, ahem...group-therapy seions in broad daylight.I know why you\'re afraid to go out at night.The Batman.See, Batman has shown Gotham your true colors, unfortunately.Dent, he\'s just the beginning.And as for the television\'s so-called plan...Batman has no jurisdiction.He\'ll find him and make him squeal.I know the squealers when I see them...and...

Mobster 2: What do you propose?

Joker: It\'s simple.We, uh, kill the Batman.

Mobster 3:If it\'s so simple, why haven\'t you done it already?

Joker: If you\'re good at something,never do it for free.

Mobster 2: How much you want?

Joker: Uh, half.

Mobster 2: You\'re crazy.

Joker: No, I\'m not.No, I\'m not.If we don\'t deal with this now...soon...little Gambol here won\'t be able to get a nickel for his grandma.

Mobster 1: Enough from the clown!

Joker: Ah, ta-ta-ta.Let\'s not blow...this out of proportion.

Mobster 1: You think you can steal from us and just walk away?

Joker: Yeah.

Mobster 1: I\'m putting the word out.Five hundred grand for this clown dead.A million alive, so I can teach him some manners first.

Joker: All right.So, listen, why don\'t you give me a call...when you wanna start taking things a little more seriously? Here\'s my card.

小丑:我想我的笑话很糟糕。

流氓甲:给我一个理由,为什么我的孩子不应该拉下你的头。

小丑:一个神奇的绝招怎么样?我要去使这支铅笔消失。它......它不见了。哦,对了,这套西装不便宜。你应该知道,你买了它。

流氓乙:坐下。

小丑:让时钟倒回到一年前。这些警察和律师不会让你们中的任何人生气。我的意思是,发生了什么事?

流氓甲:一个怪胎。

小丑:我知道你为什么不敢晚上出去。蝙蝠侠。看见了吗?蝙蝠侠展示了Gotham的真面目,很可惜。邓特,他仅仅是个开始。至于电视的所谓计划......蝙蝠侠没有管辖权。

流氓乙:你的建议是什么?

小丑:很简单。我们,呃,杀死蝙蝠侠。

流氓丙:如果这么简单,为什么你不这么做?

小丑:如果你擅长一件事,决不做免费的。

流氓乙:你要多少钱?

小丑:嗯,一半。

流氓乙:你疯了。

小丑:不,我没有。不,我没有。如果我们现在不处理......

流氓甲:你认为你可以从我们这一走了之?

小丑:是的。

流氓甲:我放出了这话了。50万为了死的小丑。一百万为了活着的小丑,这样我就可以教他一些礼仪了。

小丑:好吧。所以,听着,你为什么不给我打电话......当你开始认真的时候?这是我的名片。

Batmen: He wanted to prove that even someone as good as you...could fall.

Dent: And he was right.

Batmen: You\'re the one pointing the gun, Harvey.So point it at the people responsible.

Dent:Fair enough.

Batmen: You first.

Dent: My turn.

Gordon: Harvey, you\'re right.Rachel\'s death was my fault.Please don\'t punish the boy.Please, punish me.

Dent: I\'m about to.Tell your boy he\'s gonna be all right, Gordon.Lie...like I lied.

Gordon: It\'s going to be all right, son.

Boy: Dad? Daddy, is he okay?

Gordon: Thank you.

Batmen: You don\'t have to thank me.

Gordon: Yes, I do.The Joker won.Harvey\'s prosecution, everything he fought for...undone.Whatever chance you gave us at fixing our city dies with Harvey\'s reputation.We bet it all on him.The Joker took the best of us and tore him down.People will lose hope.

Batmen: They won\'t.They must never know what he did.

Gordon: Five dead.Two of them cops.You can\'t sweep that...No.

Batmen: But the Joker cannot win.Gotham needs its true hero.

蝙蝠侠:他想证明,即使像你一样的人......也可能堕落。

邓特:他是对的。

蝙蝠侠:哈维,指着负责人。

邓特:很公平。

蝙蝠侠:你是第一个。

邓特:轮到我了。

戈登:哈维,你说得对。雷切尔的死是我的错。请不要惩罚那个孩子。请惩罚我吧。

邓特:我正要这么做。告诉你的儿子,他会没事的,戈登。躺下......就像我一样。

男孩:爸爸?爸爸,他没事吧?

戈登:谢谢。

蝙蝠侠:你不必感谢我。

戈登:是的,我谢谢你。小丑赢了。哈维的起诉,他为之奋斗的一切......无论你给我们城市的机会是什么,都和哈维的声誉一起死了。小丑拿走了我们最好的东西。人们将失去希望。

蝙蝠侠:他们不会的。他们永远不知道他做了什么。

戈登:5个人死了。其中有两名警察。你不能......不。

蝙蝠侠:但小丑赢不了。Gotham需要它真正的英雄。

蝙蝠侠.黑暗骑士读后感

《蝙蝠侠:黑暗骑士》影评

蝙蝠侠黑暗骑士影评(英语版)

蝙蝠侠6黑暗骑士崛起观后感

黑暗骑士观后感

黑暗骑士中英文对白

林俊杰&阿信(五月天)黑暗骑士 歌词

理解人物和体现人物(四)台词与潜台词

我解读黑暗经典法则

公主,王子与骑士

蝙蝠侠与黑暗骑士 解读小丑台词以及潜台词
《蝙蝠侠与黑暗骑士 解读小丑台词以及潜台词.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档