人人范文网 范文大全

中英标语的特点及翻译

发布时间:2020-03-03 23:39:43 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

中英标语的特点及翻译

摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双

语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点, 并力求探讨汉语标语英译的有效途径。

关键词:标语

中英标语的语句特点:

slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:

1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!”

2、语言洗练,扼要简明

提高生活素质,迈向美好未来。

Better living.Brighten future.

这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如: 创一流服务,迎四海嘉宾。

First cla service to all guests.

这一标语也是语言凝练,但又诱人。

3、语韵优美,亲切感人。

酒后勿驾驶。

If you drink, you can’t drive.

用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。 服务传统,以您为尊。

It’s our pride (that) you’re satisfied.译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。用和谐脚韵的译法,朗朗上口。

安全环境齐手创,各行各业乐安康。

Work for a safer place for work.

译文回文韵味,巧妙绝伦。

立足沙市,面向世界,走向未来。

Base on Shashi, orient to the world and aim at the future.

原文是排比句,译文也用排比译。

全面开创社会主义现代化建设的新局面。

Creat a new situation, modernize in all fields.

用对偶的形式断句来译,简洁上口。

中英标语的翻译

标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。一般应从以下几个方面着手:

1、辨义

翻译大师王宗炎讲过:“辨义为翻译之本,只有充分透彻地理解原文,才能准确表达。”翻译是转述而非创作,因此须吃透原文。翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文。

发展是硬道理

①Development is the only way.

②Development is the top priority

Development leads to prosperity

译文①把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过犹不及;译文②则恰到好处。

中国的经济是个大问题。

①China’s economy is a big problem.

②China’s economy is an important (a major)question.

这句话的本意是说中国的经济是一个很重要,范围很广的问题,如果译成①,听起来好象中国人经济出了问题。

使中央委员会领导年轻化。

①make the central committee members younger.②briny younger comrades to the leading posts of the central Committee.

表面上看,翻译①一字对一字,好像很“忠实”于原文。但稍微一琢磨,就会发现它不合乎逻辑。因为不可能使原有的成员变得年轻。所谓年轻化是指把更年轻一些的人选到中央委员会。

一国两制

One country, two systems①

Two systems, one country②

one country with two systems③

①初看十分对等,这么译是把“一国”和“两制”看成是相互平行、相互平等的。然而,这种理解并不贴切地符合“一国两制”的本义和内在涵义——“ 一个国家实行不同的两种社会制度”。②稍稍换了重心,使“one country”显得重于“two systems”,但③的重心更加一目了然,把握住了“一国两制”的实质性涵义。

不应给农民打白条。

Should not iue Ious to farmers.

“白条”是地方官员收购了农民的粮食或物资暂时付不了钱而开据的证明条,以后持此条兑换现金,实际上是一种拖欠形式,英文里我欠你的债为I owe you,因此“白条”的英译文完全可以借用此字。

2、辩清文化差异:

王佐良在《翻译与文化繁荣》一文中写到:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。”

热烈欢迎来自五大洲的朋友。

①We warmly welcome our friends from five great continents.

②A warm welcome to our friends of the world.

中文“五大洲”指亚非欧美澳,而英文的continent一般说来有七个,如Longman Dictionary of Contemporary English对continent 的解释就是any of the seven main unbroken maes of Land on the earth,即使不算南极洲,也还有六个洲,这样一来,好象有一个洲不受欢迎似的,因此翻译①难以接受。

我们提倡五讲、四美、三热爱。

Five strees, four beauties and three Loves.

操英语的本族人会对我们竟然提倡“四个美人和三个情人”而感到奇怪,应译为:

five strees, four points of beauty and three aspects of love ,并附上注释:stre on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, Language, behaviour and the environment; love of mother Land’s Socialism and communist Party.这样的表达尽管罗嗦,但不致于引起信息障碍。

3、辩清英汉结构差异

拟人法:(personification),拟人的现象在汉语中常见,但在英语中,多数情况下,被视为修辞上的一种毛病,因此在翻译中要注意区别。

我们的事业从胜利走向新的胜利。

Our cause has won victories one after another.

Cause是没有生命的,而win victories的主语一般是人,二者用在一起就把cause拟人化了,不符合英语习惯,应为:

We have won one victory after another for our cause.

A series of victories have been won for our cause.

修饰语(modifiers):

汉语里似乎修饰词用得较多,一般说来,英语里的修饰词不像汉语那么多,因此,汉语里的修饰词不一定非统统照译不可。英译文里修饰词过多会显得装腔作势,效果适得其反。

进一步简化手续,及时地积极从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。

We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology……organize scientists, technicians and workers to aimilate and popularize imported technology.

如果照原文字面在simplify 前加further, 在prompt 后加上and vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上the ma of,文字会显得重复和累赘,反而没有很好传达原文的意思。

4、辩清英汉语气差别。

在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉得有什么不妥。但仔细琢磨,这些语言给人一种居高临下的感觉,含有命令的意味。“禁止”即Don\'t在英语语法上称为命令式或祈使句,口气比较生硬,不委婉。

禁止摘花。

①Don\'t pick the flowers.

②Take care of the flowers, please.

禁止喧哗。

①Don\'t make noise.

②Quiet, please.

禁止吸烟。

①Don\'t smoke.

②No smoking.

英语是比较强调委婉的语言,一般不用Don\'t在公众场合,take care of 带有拟人色彩,将花看成是一个baby,要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己的义务,既简练,又诚恳。其它也同样。

语言都具有表情含义,同样的意思,在英语中可以有多种表达方式,不同的表达方式的差别往往在于语气和情感,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。

参考文献

[1]段连城,1990,呼吁:译界同仁都来关心对外宣传[J],《中国翻译》第5期。

[2]王宗炎,1984,辨义为翻译之本[J],《翻译通讯》,第4期。

[3]吴伟雄,1998,中文标语英译浅谈[J],《中国翻译》,第1期。

[4]王佐良,1991,《论新开端:文学与翻译研究》[M],外语与教育出版社。

中英商标特点及翻译方式总结

广告语特点及翻译

英语中英翻译

名人名言中英翻译.

中英翻译对照

合同翻译中英

中英翻译差异

商务英语特点及翻译方法

标语翻译

参考推荐信中英翻译

中英标语的特点及翻译
《中英标语的特点及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档