人人范文网 范文大全

戴秉国 讲话摘录

发布时间:2020-03-03 21:28:41 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

简语:从网络的资源来看,戴秉国着重于“公平、正义、平等”的文章几乎找不到,但是找到几篇含有相关信息的文章,文档来源均为百度文库。从戴秉国的文章中,我体会最多的就是两个字“双赢”。“双赢”的目的就是公平正义,也只有“双赢”才能带来公平正义。这也恰好符合马克思所说的:经济基础决定上层建筑。公平正义就属于上层建筑。这种以利求义的方法很好,但固然有其缺点,双赢中有一方总是占有多数利益,这样一来就会形成等级差别,那这样的平等还能算平等吗?

095326方正浩

坚持走和平发展道路(戴秉国)《 人民日报 》( 2010年12月13日 06 版)

坚持走和平发展道路,是以胡锦涛同志为总书记的中央领导集体在深刻把握时代特征和中国国情,统筹国内国际两个大局,研究借鉴其他大国发展经验教训的基础上提出的崭新发展道路,既是我国发展战略的重大抉择,也是我国对外战略的重大宣示。

一、中国为什么提出走和平发展道路?

坚持走和平发展道路,并非主观想象或拍拍脑袋的产物,而是我们深刻认识到当今世界发生了很大变化,当今中国发生了很大变化,当今中国与世界的关系也发生了很大变化,必须因势利导,因时适变,走出一条既符合世界发展潮流又符合本国国情的路子来。

当今世界正在发生广泛而深刻的变化。由于经济全球化与信息化深入发展,科学技术迅猛进步,世界变得越来越“小”,俨然成了“地球村”。从某种意义上讲,世界已是一种“利益共同体”。那种只顾自己不顾别人,以武力征服、威胁别人,或以非和平手段谋求发展空间和资源的做法,越来越行不通。那种以意识形态划线,以各种理由拉帮结伙,一方或几方就想独揽世界事务的做法,也越来越不得人心。各国唯有同舟共济而不是同舟共“挤”,同舟共渡而不是同舟共“斗”,才有出路。当代中国正在发生广泛而深刻的变革。当代中国同世界的关系也发生了历史性变化。如果我们不能很好地处理同外部世界的关系,新世纪头20年由国际形势总体和平、大国关系相对平稳和新科技革命迅猛发展提供的发展机遇就可能丧失。

二、和平发展道路是一条什么样的道路?

我把这条道路的特点概括为“五合一”:一是强调发展的和平性。中国不但不会搞西方列强侵略、掠夺、战争、扩张那一套,还要把我们的力量用来为世界和平服务,将发展与和平有机统一起来。二是强调发展的自主性。独立自主是中国外交的根本特征,自力更生是我们的优良传统。30多年来,我们始终把发展的基点和重心放在国内,主要靠改革开放,靠自己的智慧和勤奋,靠不断扩大内需,靠推进经济发展方式转变求得自身发展。三是强调发展的科学性。按照以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观的要求,既着力推动国民经济又好又快发展,又积极推动和谐社会建设,确保和平发展进程有一个良好的国内环境。四是强调发展的合作性。我们主张对外要友好,不要敌视;要合作,不要对抗;要互相信任,不要相互猜疑;要平等相待,不要强加于人。五是强调发展的共同性。中国坚持自己的国家利益与人类共同利益的一致性,在自身发展的同时,努力与世界各国实现共同发展,决不做损人利己、自私自利的事。

三、中国的发展走向和战略意图是什么?

所谓中国的战略意图并不像有些人想得那么复杂、那么深不可测,好像我们深藏着不可告人的目的和野心。其实,中国的战略意图就是4个字:和平发展,即对内求和谐、求发展,对外求和平、求合作。这是在今后很长时期里,我们几代、十几代甚至几十代人想的一件事,要做的一件事,是我们100年、1000年也不会动摇的一个方针。具体地讲,就是要通过和平的方式,通过对自身制度的不断改革和完善,通过中国人的艰苦奋斗和发明创造,通过同世界各国持久友好相处、平等互利合作来实现上述目标,使占人类1/5强的中国人能告别贫困,过上比较好的日子,使中国成为人人安居乐业、大家和睦相处,政治文明、物质文明、精神文明、人与自然都协调发展的国度,成为国际社会最负责任、最文明、最守法规和秩序的成员。在这个过程中,我们要根据中国的国情发展社会主义民主政治。总之,中国人穷日子过得太久了,最大的战略意图就是使自己的日子一天比一天、一年比一年过得好些,希望地球上的人们日子也一天比一天、一年比一年过得好些,除此别无他图。我们党把这一过程称为“和平发展”,把实现和平发展的方式、方法和途径称为“和平发展道路”。

四、如何看待中国取得的发展?

改革开放30多年来,中国取得了举世瞩目的经济社会发展成就。特别是近年来,中国的发展更备受国际社会关注,许多人认为中国已是发达国家,可与美国平起平坐了。这种议论一方面说明走和平发展道路是完全可以实现国家发展的,我们的选择是对的;另一方面也说明这些人对中国的发展状况和程度还缺乏全面深入的了解。其实,无论中国的国内生产总值总量有多大,发展成果都要由13亿人分享。中国人口多、底子薄,城乡和地区发展不平衡,产业结构不合理,生产力不发达状况没有根本改变,无论如何都还是一个人口大国、经济小国,一个名符其实的发展中国家。我们遇到的经济、社会问题可以说是世界上最大、最难解的课题,没有任何骄傲自大的本钱。中国要真正发展起来,人民过上比较好的生活,还有漫长而艰辛的路要走,还需要几代人甚至更长时间的不懈努力。即使中国将来发展起来了,仍将是发展中国家的一员。

五、中国发展起来后会不会在世界上争霸?

这个担心是没有必要的。反对霸权主义已经写进了中国的宪法,也写进了中国共产党的党章。恐怕世界上还没有哪个大国、哪个政党能够这么做。

历史地看,中国没有扩张称霸的文化和传统。现实地看,在经济全球化时代,一国的振兴完全可以通过平等有序、互利互惠的国际竞争与合作实现,不需要也不可能再走挑战国际秩序或挑战别国的老路。从我们的根本政策看,不当头、不争霸、不称霸,是基本国策和战略选择。

至于说中国要取代美国、称霸世界,那是神话。政治上,我们搞中国特色的社会主义,不输出社会制度和发展模式,尊重各国人民对社会制度和发展道路的选择。经济上,我们自己要继续一心一意谋发展,也乐见各国继续繁荣发展,谋求共同进步。军事上,我们不搞军备竞赛。

我们自己不谋求霸权,也不会同其他国家在我们这个地区争夺霸权,搞什么共同霸权,或搞什么“门罗主义”。我们也希望有关国家在亚洲的所作所为不以防范、遏制和损害中国为目的。

总之,中国是一个对世界抱有善意、行为负责、尊重别人,但不容别人欺侮的国家;一个根据自身国情不断发展社会主义民主政治,重视、尊重和保护人权的国家;一个在前进道路上困难重重,但思想永不僵化,始终坚持改革开放,虚心学习别人,谋求与各国平等相待、和谐共处、互利共赢、共同发展的国家;一个坚持走和平发展道路,对各国敞开心扉、坦诚相待、光明磊落,世界可以安心、放心并且有信心与之打交道的国家。

六、快速发展的中国如何处理与其他国家的关系?

我们处理国际关系的基本原则有这么几条,几十年来证明也行之有效:一是坚持按照和平共处五项原则发展同所有国家的关系。不搞干涉内政那一套,不搞使用或威胁使用武力那一套,不搞厚此薄彼、拉帮结派那一套。二是坚持奉行互利共赢的开放战略。不做以邻为壑、损人利己的事,注重共同利益、发展共同利益、维护共同利益,把共同利益的蛋糕做大做好。三是坚持以求同存异、对话协商的方式解决矛盾分歧。这些年我们在这方面做了大量工作。

任何发展道路的选择都不可能以牺牲国家重要利益特别是核心利益为代价。什么是我们的核心利益?我个人理解,一是中国的国体、政体和政治稳定,即共产党的领导、社会主义制度、中国特色社会主义道路;二是中国的主权安全、领土完整、国家统一;三是中国经济社会可持续发展的基本保障。这些利益是不容侵犯和破坏的。

七、中国如何运用日益增强的实力和影响?

中国发展的目标归结为一句话,就是对内建立和谐社会,对外推动建设和谐世界,也就是中国首先要对13亿中国人民负责,同时也对世界人民、对世界和平与发展负责,使中国发展的成果惠及国内民众和国际社会。从改革开放之初,我们党就把维护世界和平、促进共同发展作为三大历史任务之一,近年来又提出推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,加大了对国际和地区事务的关注和投入。一是积极参与应对全球性问题和地区热点问题的解决。二是积极参与国际体系建设。三是积极参与推进发展议程,共同推动世界的繁荣与进步。

八、和平发展道路与中国特色社会主义是什么关系?

两者可以说是“一体两面”。一方面,和平发展道路是中国特色社会主义的本质要求。走什么样的发展道路,从根本上是由国家性质决定的。资本主义社会和资本贪婪的本性,决定了西方大国的崛起必然伴随着侵略和扩张,必然充满着血腥和暴力。中国是社会主义国家,坚持人民富裕、社会公正、国家发展、世界和平的基本目标。在相当长的历史时期内,我国仍处于社会主义初级阶段,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾仍是社会主要矛盾。这就决定了我们必须始终把发展当做党执政兴国的第一要务,并为此创造长期和平稳定的国际环境,也决定了“我们搞的是有中国特色的社会主义,是不断发展社会生产力的社会主义,是主张和平的社会主义”(邓小平语)。另一方面,和平发展道路也是中国特色社会主义的重要组成部分。我们把对外领域的中国特色社会主义叫做和平发展道路,或者说和平发展道路集中体现了对外领域中国特色社会主义的基本属性、基本特征、基本内容和基本途径。在对外领域高举中国特色社会主义伟大旗帜,就是高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路。

九、走和平发展道路与推动建设和谐世界是什么关系?

坚持和平发展道路,是向世界宣示我国将如何实现发展和振兴,其实质是我们党对国家发展道路与战略的选择。推动建设和谐世界,回答的是中国将致力于建设什么样的世界、什么样的国际秩序,其实质是我们党的国际秩序主张与行为准则。坚持和平发展道路是推动建设和谐世界的基础和前提;推动建设和谐世界是坚持和平发展道路的必然要求。中国坚持两者的有机统一,既做爱国主义者,也做国际主义者。中国走和平发展道路,使占世界1/5强的人过上较好的生活,将是对全人类的巨大贡献,也会使这个世界因中国的存在而变得更和谐。坚持走和平发展道路与推动建设和谐世界也是互为条件和相互促进的,不能人为割裂开来。

十、中国和平发展道路能不能行得通?

这条路是走得通的。全世界可以看到,过去30多年,我们以自己的实践打破了后起国家振兴势必掠夺、侵略、争霸的历史定律,开创着全球化时代靠勤劳智慧、靠合作共赢实现和平发展的全新道路。

事实证明,我们以改革开放顺应经济全球化潮流,通过和平发展和国际合作,同世界各国普遍发展友好伙伴关系,妥善处理各种矛盾和摩擦,在国际事务中发挥建设性作用,推动国际秩序朝着公正合理方向改革,是完全能够走出一条符合时代潮流的和平发展道路,而且这条路会越走越宽广、越走越有希望。

(作者为国务委员)

戴秉国在美国布鲁金斯学会发表纪念中美建交30周年演讲

2008/12/12

2008年12月11日,正在美国首都华盛顿进行工作访问的国务委员戴秉国在布鲁金斯学会纪念中美建交30周年晚宴上发表演讲,美国政商学界人士近200人出席演讲会。

戴秉国表示,30多年前,中美打开两国重新交往 的大门。在几代中国领导人、七任美国总统和中美两国人民的共同努力下,两国关系不断前进,成为当今世界最富生机和活力,最为重要的双边关系,给中美两国人 民带来了巨大福祉,为世界和平与发展做出了重要贡献。中美高层和各层级往来越来越频繁,战略共识越来越多,共同利益纽带越来越粗壮,互利合作越来越广泛深 入,人民之间的友谊越来越深厚。

戴秉国指出,30年来的事实证明,中国的发展不但没有削弱美国的力量和优势,反而增进了美国的利益。中美两国是伙伴而不是对手,更不是敌人,中美关系不是零和关系,而是互利共赢的关系。我们必须坚持从战略高度和长远角度看待和处理中美关系。

戴秉国说,几乎和中美建交同一个时间,中国人民 开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程。经过30年艰苦创业,中国取得了举世瞩目的成就,中国的发展为世界和包括美国在内的各国带来的是繁荣发展和合 作机遇,中国是国际体系渐进、有序变革的重要稳定力量。但中国仍是发展中国家,真正繁荣富强起来的道路还很漫长。

戴秉国强调,中国坚持走和平发展道路,光明磊 落,对各国敞开心扉、坦诚相待,世界各国可以安心、放心而有信心与中国打交道。 中国承担着越来越多的与自己的国力和身份相符的国际责任和义务。在这个日益相互依存的世界上,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,只有 和谐共处,利益共享,责任共担,互利共赢,才最符合各国的利益。

戴秉国指出,中美关系正站在新的历史起点上,我 们有理由、有责任共同推动中美关系在第二个30年乃至更长时间,获得更大、更好的发展。要实现中美关系的更大发展,最基本的前提是相互尊重、平等相待,坚 持发展中美建设性合作关系的大方向。最现实的任务是要实现中美关系平稳过渡, 在新的起点上继续扬帆远航。最紧迫的议程是要加强宏观经济金融政策协调,共同应对国际金融危机。反对任何形式的贸易保护主义或将经贸问题政治化。最核心的 环节是务必要处理好两国关系中涉及对方核心利益的问题,维护和发展两国合作的战略基础。台湾、涉藏等问题事关中国的核心利益,中国人民捍卫自己核心利益的 决心是坚不可摧的。最根本的途径是加强战略对话沟通,扩大战略共识,增进战略互信,促进战略合作,不断挖掘中美合作新的增长点。最重要的基础是加强两国和 两国人民之间的相互了解和理解,增进两国人民之间的好感和友谊,培养一代又一代致力于中美友好的人士,打牢两国关系的民间基础。中美关系应该能够成为21 世纪两个有着不同社会制度和文明,不同发展水平的大国之间和谐相处、共同发展的新型关系。

Dai Bingguo Delivers a Speech Marking the 30th Anniversary of the Establishment of China-U.S.Diplomatic Relations at the U.S.Brookings Institution

On December 11, 2008, visiting Chinese State Councilor Dai Bingguo, who is on a working visit to the U.S., delivered a speech at the dinner marking the 30th anniversary of the establishment of China-U.S.diplomatic relations hosted by the Brookings Institution.About 200 people from the U.S.political, busine and academic circles attended the gathering.

Dai pointed out in the speech that more than 30 years ago, the great statesmen of the two countries used the small ping-pong ball for a big undertaking: the resumption of contact between the two countries.In the short span of 30 years, with the joint efforts of several generations of Chinese leaders, seven U.S.presidents and people in both countries, the ship of China-U.S.relations has forged ahead, and become the most dynamic and important bilateral relationship in the world.It has brought tremendous benefits to the two peoples and contributed greatly to world peace and development.The exchanges between the two countries at the top and other levels are becoming more and more frequent.The two countries have common views on more and more strategic iues.The common interests linking the two countries have widened and the mutually-beneficial cooperation has expanded and deepened.The friendly ties between people of the two countries have become more solid.

Dai said what has happened in the past 30 years proves that instead of weakening American strength and advantages, China\'s development has advanced U.S.interests.China and the United States are partners rather than rivals, still le enemies.China-U.S.relationship is not a zero-sum game but a win-win relationship.We must view and handle China-U.S.relations from a strategic height and a long-term perspective.

Dai noted that the Chinese people embarked on the historic journey of reform and opening-up and modernization drive about the same time the two countries established diplomatic relations.With 30 years of painstaking efforts, China has scored great achievements that have been recognized worldwide.China\'s development has brought opportunities for prosperity, development and cooperation to all countries, including the United States, and China is an important stabilizing force for gradual and orderly changes in the international system.China remains a developing country in every sense of the term.There is still a long way to go before China can truly become prosperous and strong.

Dai emphasized that China pursues peaceful development and treats others with an open heart.Countries acro the world can develop relations with China with ease and confidence.It is evident to all that China is taking up more and more international responsibilities and obligations commensurate with its strength and status.In a world of growing interdependence, China\'s future and destiny are increasingly tied to those of the world.“We should all live in harmony, share benefits and responsibilities and work for win-win progre.This is in the best interest of everyone.”

Dai pointed out that China-U.S.relations are now at a new historical point after 30 years of development.Both sides have every reason and responsibility to jointly promote greater and better growth of the relationship in the next 30 years and beyond.To realize greater growth of China-U.S.relations, it is eential for China and the United States to show mutual support, treat each other as equals and keep to the direction of building the China-U.S.constructive and cooperative relationship.The immediate task is to achieve a smooth transition in the relationship and ensure that it continues to forge ahead from the new starting point.The most urgent item on the agenda is to strengthen macroeconomic and financial policy coordination and work together to addre the international financial crisis.Both sides must oppose all forms of trade protectionism and any attempt to politicize economic and trade iues.The key link is to make sure both sides handle well iues involving each other\'s core interests and maintain and develop the strategic underpinning of cooperation.Taiwan and Tibet-related iues concern China\'s core interests.The Chinese people have an unshakable determination to defend their core interests.The fundamental approach is to enhance strategic dialogue and communication, expand strategic consensus, build strategic mutual trust, promote strategic cooperation and identify new areas of China-U.S.cooperation.The most important foundation lies in enhanced mutual understanding between the two countries and peoples and stronger goodwill and friendship toward each other.Both sides should encourage more and more people to devote themselves to China-U.S.friendship so that the friendly ties will be carried forward from generation to generation and enjoy solid public support.Both sides should build between China and the United States, two big countries with different social systems and cultures and at different levels of development, a new type of relationship featuring harmony and common development in the 21st century.戴秉国国务委员在“中非联合研究交流计划”启动仪式上的讲话

2010/03/30

尊敬的非洲驻华使团代理团长贝尔纳多大使阁下, 各位使节,各位学者,

女士们、先生们、朋友们:

很高兴出席“中非联合研究交流计划”的启动仪式。今年是新世纪第二个十年的开局之年,也是中非合作论坛成立十周年,在这个承前启后的重要时刻,我们大家齐聚一堂,共商促进中非合作的大计,具有重要的意义。在此,我谨代表中国政府对“交流计划”的正式启动表示衷心的祝贺,对各位使节、专家学者,特别是对远道而来的非洲朋友们表示热烈的欢迎。

我本人曾经访问过20多个非洲国家,亲眼目睹近

一、二十年来非洲的发展变化。非洲大陆是一片充满希望的热土,日益吸引着全世界的目光。中国与非洲有相似的历史遭遇,中国人民热爱非洲,对非洲人民怀有真挚深厚的情谊,中国过去、现在、将来永远都是非洲的好朋友、好兄弟、好伙伴。非洲在21世纪更加需要中国,中国在21世纪也更加需要非洲。

当今世界正在经历着迅速、重大而深刻的变化。在这个大的变局当中,中国和非洲作为不断上升的重要力量,面临着前所未有的机遇和挑战。今天,加强中非交流与合作比任何时候都更加重要。温家宝总理在中非合作论坛第四届部长级会议上倡议启动“中非联合研究交流计划”,是中非合作论坛不断拓展的重要成果,是中非关系日益发展的客观需要,是新形势下巩固中非友好民意基础、深化中非新型战略伙伴关系的重要举措。

时代赋予了中非学术界新的使命,也为中非学术交流提供了更加肥沃的土壤,更加广阔的天地。衷心希望大家热爱非洲,热爱中国,以增进中非人民相互理解和友谊为己任,以促进中非关系发展为目标,积极地参与到“交流计划”中来,成为推动中非关系的智囊团、设计师、践行者。在这里,我想对大家的交流谈几点希望:

第一,要致力于从战略高度谋划中非关系发展的大计。中国和非洲都在发展变化,但双方友好的基础不但没有变,而且更加坚实,中非关系的重要性进一步上升。新形势下要把中非合作这一涉及20多亿人的大工程做好做实,就必须从多极化、全球化趋势出发,从中非人民长远福祉出发,不管世界上发生什么事情,促进中非友好的信念决不能动摇。

第二,要致力于探索中非互利合作的途径。中非如何在国际经济体系变革中实现更大的发展,如何在应对气候变化等全球性问题上维护好共同利益,如何在经济全球化大潮中实现互利共赢,是我们共同面临的新课题。我们要利用中非政治基础好、经济互补性强的优势,为深化合作出实招、献实策、谋实效。

第三,要致力于促进中非人文的广泛交流。“国之交在于民相亲”。近年来中非人民之间的交流越来越多,非洲的黑木雕、铜版画已经成为中国普通百姓家中的时尚摆设,中国的武术、杂技广受非洲朋友们的喜爱。学者们在加强人文交流方面有优势,应该多走动、多交流、多宣传,向非洲人民展示一个真实和变化的中国,向中国人民介绍一个充满希望与活力的非洲。

第四,要致力于推动国际社会增加对非洲的关注和支持。国际金融危机给非洲经济带来冲击,非洲实现千年发展目标任务更加艰巨。大家要加大对后危机时代非洲发展问题的研究,尤其要研究对非“输血”的同时如何帮助非洲增强“造血”功能。

第五,要致力于以求真务实的精神开展研究和交流。要重在研究新情况,解决新问题,揭示新规律,根据事情本身的是非曲直进行客观公正的研究,加强治国理政经验的交流和互鉴。着力培养一批致力于中非友好的青年人才,让友谊的火种一代一代地传下去。

最后,希望有越来越多的朋友们以各种方式关心、参与“交流计划”,做中非学术交流的坚定支持者、促进者。

女士们、先生们、朋友们,

回顾历史,中非友好已经绵延千年;放眼世界,中非合作正在成为南南合作的典范;展望未来,中非友好合作必将迎来更加美好的明天!站在21世纪第二个十年的起点上,让我们携起手来,在世界格局变化中不断提升中非新型战略伙伴关系的合作水平,为造福中非人民、实现中非共同发展而不懈努力。

谢谢大家!

Speech by State Councilor Dai Bingguo At Launching Ceremony Of China-Africa Joint Research and Exchange Program

Speech by State Councilor Dai Bingguo

2010/03/30

Your Excellency Ambaador Joao Manuel Bernardo, Acting Dean of the African Diplomatic Corps, Diplomatic Envoys, Scholars, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, It gives me great pleasure to attend the launching ceremony of the China-Africa Joint Research and Exchange Program.This year marks the beginning of the second decade of the new century, and the 10th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).At this important moment, we should build on the past and work for the future.It is therefore of great significance for us to gather here for discuions on how to promote China-Africa cooperation.On behalf of the Chinese government, I would like to extend heartfelt congratulations on the launch of the Program and a warm welcome to all diplomatic envoys, experts, scholars and in particular, our African friends who have travelled a long way to come here.I have been to more than 20 African countries and witneed the development of Africa in the past two decades.The African continent is a land of promise, attracting increasing attention of the world.China and Africa have had similar historical experiences.The Chinese people cherish deep affection towards Africa.Our friendship with the African people is sincere and profound.China was, is and will always be Africa\'s good friend, good partner and good brother.Africa and China need each other more than ever in the 21st century.Our world is undergoing major and profound changes at a fast pace.In this changing world, both China and Africa are important rising forces and face unprecedented opportunities and challenges.Today, closer China-Africa exchanges and cooperation has become all the more important.Premier Wen Jiabao proposed the China-Africa Joint Research and Exchange Program at the fourth ministerial conference of FOCAC.The Program has come as an important result of FOCAC expansion.It meets the need of the ever-growing China-Africa relations and is an important move to strengthen popular support for China-Africa friendship and deepen the new type of strategic partnership between us under the new situation.The age we live in has entrusted Chinese and African scholars with a new miion, and has provided better opportunities and created more space for academic exchanges between our two sides.I sincerely hope that with your deep love for Africa and China, you will get actively involved in the Program, promote mutual understanding and friendship between the Chinese and African people and advance China-Africa relations.I hope you will be the brains and builders of China-Africa relations.I expect the Program to: First, draw up a master plan for China-Africa relations.Both China and Africa are developing and changing, but the foundation of China-Africa cooperation remains intact and as strong as ever.Our relationship has become more important.If we are to keep China-Africa cooperation – a mega project that benefits over two billion people – on a sound track under the new circumstances, then we must put our relationship in a broader context of a multi-polar and globalized world.We need to always bear in mind the long-term well-being of the Chinese and African people and stay committed to promoting our friendship under all circumstances.

Second, explore ways for win-win cooperation.What should China and Africa do to achieve still greater development, while the international economic system is undergoing a reform? What should we do to uphold our common interests while tackling climate change and other global iues? What should we do to achieve mutual benefit and win-win outcomes against the backdrop of economic globalization? These are new questions for us.Our cooperation has a solid political foundation and complementary economic structures.We should make the best of these advantages and come up with concrete, result-oriented recommendations and measures for our cooperation.Third, increase and broaden cultural and people-to-people exchanges.Amity between people holds the key to sound relations between states.There have been growing exchanges between our people over recent years.Ebony wood carvings and copperplate engraving from Africa are fashionable decorations in Chinese households.Chinese martial arts and acrobatics are widely popular among African friends.I encourage our scholars to deploy your strengths in enhancing cultural and people-to-people exchanges-to visit each other and talk to each other, and to show the African people a real and changing China and show the Chinese people a promising and vibrant Africa.Fourth, urge the international community to give greater attention and support to Africa.The repercuions of the international financial crisis on the African economies have made the attainment of MDGs a more daunting task for Africa.More thoughts need to be given to the subject of African development in a post-crisis era, especially how to help Africa enhance its \"blood-making\" capacity while \"transfusing blood\" to it.

Fifth, be pragmatic.We need to focus on new developments, new iues and new patterns.Our research should be objective and impartial, based on the merits of a matter per se.We should step up sharing of governance experience and groom our young people to work for China-Africa friendship and pa it from generation to generation.Last but not least, I hope that more and more friends will contribute to and participate in the Program in various forms and support and promote academic exchanges between China and Africa.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, China-Africa friendship has a history of a thousand years and China-Africa cooperation is becoming a paradigm of South-South cooperation.Such friendship and cooperation are bound to have an even brighter future.As we enter the second decade of the 21st century, let us join hands to steadily upgrade our new type of strategic partnership and cooperation in a changing world and work tirelely for the benefit of our people and for common development.Thank you.

7月26日戴秉国国务委员在赞比亚副总统宴会上的讲话

秉持家国情怀演讲稿

戴秉国国务委员第二轮中美战略与经济对话联合记者会发言

戴秉国在第十届全国友协理事会会议开幕式上的致辞

中国政府代表、国务委员戴秉国7月26日在看望伦敦奥运会中国体育代表团时的讲话

顾秉林卸任讲话

戴秉国在第四轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞

戴秉国国务委员在亚洲国际法学会北京年会开幕式上的致辞

戴秉国国务委员在美国友好团体欢迎晚宴上的演讲(摘要)(080509)

国务委员戴秉国5月4日在第四轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话(优秀)

戴秉国 讲话摘录
《戴秉国 讲话摘录.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档