人人范文网 范文大全

翻译家王科一调查报告

发布时间:2020-03-04 00:35:07 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

调查报告

调查人:

学号:

译者:王科一

译者生平:王科一(1925-1968),文学翻译家。安徽太平(今黄山)人。1952年毕业于复旦大学英国文学系。先后任上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,中国民主同盟盟员。1968年3月,掀起“清理阶级队伍”的大高潮,王科一无端被戴上五顶莫须有的大帽子,王于被批斗的当天深夜,在家中厨房里用煤气愤而自杀。《十日谈》后记中,方平先生写道:王科一是一位勤勉奋发、热爱自己的专业、而且已经作出了成绩的外国文学工作者,不幸于十年浩劫中含冤去世,终年四十有四,是正当壮年有为之期。《我的爸爸邵洵美》中亦有关于其描写的片段:“此人中等身材,略胖,相貌一般,却大有不拘小节的魏晋名士风度。有一次我从学校回家撞见他,他正在和我爸爸谈得起劲,一只脚脱去了鞋袜,踏在凳边,一边在搔脚丫里的痒痒。爸爸十分赞赏他,说他是不可多得之才”。

代表作:〔英〕雪莱《伊斯兰的起义》

奥斯丁《傲慢与偏见》

狄更斯《远大前程》

〔美〕朗费罗《海华沙之歌》

薄伽丘的《十日谈》与方平和译

翻译观:以传达境界为主,在神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适履,也不能破坏祖国语言的规范化。

片断赏析:

( 一) 发挥译语优势再现原作风格

例 As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall chuse to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.( chapter 19)

王译: 因此我就不得不认为: 你这一次并不是一本正经地拒绝我, 而是仿效一般高贵女性的通例, 欲擒故纵, 想要更加博得我的喜爱。

对这段话的翻译, 关键在于对suspense一词的理解和处理。这个词的本意是

悬念。如果这里采取直译就显得很死板,不能恰如其分地传达作者想要表达的意思,译文读着也非常别扭。王译创出新意,大胆地用中文特有的四字结构将suspense一词译为欲擒故纵,使译文做到了传神达意,同时读来也通顺流畅。

( 二) 突显原作人物个性

例Did not you? I did for you.But that is one great difference between us.Compliments always take you by surprise, and me never.What could be more natural than his asking you again.He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the room.No thanks to his gallantry for that.Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to take him.You have liked many a stupider person.( chapter 4)

王译: 你真没想到吗? 我倒替你想到了。不过,这正是我和你大不相同的地方。你遇到人家抬举你,总是受宠若惊, 我就不是这样。他第二次再来请你跳舞,这不是再自然不过的事吗? 你比起舞场里任何一位小姐都要漂亮不晓得多少倍, 他长了眼睛自然会看得出。他向你献殷情你又何必感激。说起来, 他的确很可爱, 我也不反对你喜欢他。不过你以前可也喜欢过许多蠢货啊。

王译把 He could not help seeing译成“他长了眼睛自然会看得出”这样的俏皮话, 使说话人的口吻切合人物的性格, 进而将伊丽莎白的幽默乖巧、爽直率真刻画得栩栩如生, 其俏皮可爱的画像跃然纸上。

王科一是一位非常有才华的翻译家,他翻译的傲慢与偏见是公认最经典的一个译本,以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风格, 突显了原作人物的个性。最早应出版于1954年,显然今天看来,会觉得在译名上和语言上有老式白话的某些特点,但不可否认,他的语言最忠实于原著的语言风格。但由于译者忽略语境、望文生义而导致的误译也存在。

( 一) 脱离语境

例She was busily sear ching through the neighbour hood for a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be .( chapter 50)

王译: 她并且在附近一带到处奔波, 要给女儿找一所适当的住宅; 她根本不知道他们有多少收入, 也从来没有考虑到这一点。

但根据上下文来看, 那时班纳特太太尚未病愈, 不会“到处奔波”,而只是坐在家里胡思乱想。此处,“search”实际上是“mental search”, 笔者以为可译作“思来想去”、“冥思苦想”或“绞尽脑汁”等。

( 二) 望文生义

例 To be sure, it would have been more for the advantage of conversation, had Mi Lydia Bonnet come upon the town; or , as the happiest alternative, been secluded from the world in some distant farm house.( chapter 50)

王译: 当然, 如果丽迪雅.班纳特小姐亲自上这儿来了, 或者说, 如果她恰恰相反, 远离尘嚣, 住到一个偏僻的农村里去, 那就可以给人家增加许多谈话的资料。根据课文,丽迪雅与韦翰私奔,方圆邻近,人们议论纷纷,班纳特一家颜面丢尽。如果Mi Lydia Bonnet come upon the town,则更会让人说三道四,那一定是比“私奔”更严重的丑事。“come upon the town”是“ become a prostitute”即“成为妓女”的意思, 笔者试译作“沦落风尘”。王译没能把握住原意,望文生义,导致误译。

我的翻译观:翻译过程中,要在深入把握原作风格的基础上,充分发挥译语优势,多用意译,力求神似,使译文逻辑清晰,通顺流畅。

好的翻译家:我认为好的翻译家在翻译过程中要避免生硬牵强的翻译痕迹,同时又必须保留原作的精神姿致,即既忠实于原文又不能拘泥于原文的限制。其次就是要能准确把握原文作者的语言风格,能够将不同人物的言语用最符合他们说话方式的词语表达出来。当然,如果在此过程中能照顾到读者的思维习惯那就更好。

中国翻译家

小小翻译家

中国著名翻译家

了解当代翻译家

王科工作总结

中国近现代翻译家小传

王贝调查报告

王盘调查报告

王贝调查报告

科一总结

翻译家王科一调查报告
《翻译家王科一调查报告.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档