人人范文网 范文大全

英语口译 复习资料

发布时间:2020-03-02 04:41:06 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

英语口译资格考试复习参考资料 Ceremonial Speech

(致)欢迎/开幕/闭幕词 (make/deliver) welcome/opening/closing speech 揭幕仪式 unveiling ceremony 为展览会揭幕 inaugurate an exhibition 奠基仪式 foundation laying ceremony 开工典礼 commencement ceremony 答谢宴会 return banquet 晚宴 evening reception/dinner 招待会/宴会 reception 全球庆典 global celebration ceremony 友好访问 goodwill visit 明/皓月当空 with a bright moon 良辰佳时 a wonderful time 发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highne/Excellency/Royal (Imperial, Serene) Highne 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr.Mayor 远道而来的朋友friends coming from afar/coming all the way

冷餐招待会 buffet reception

签字仪式 signing ceremony

剪彩仪式 ribbon-cutting ceremony

就职仪式 inauguration ceremony

移交仪式 turning-over ceremony

展览会 exhibition

商品交易会 trade fair

世博会 world expo

颁奖仪式 prize giving ceremony/award ceremony

金秋 golden autumn 美妙的音乐 splendid music

宣布„开幕 declare„open; declare the commencement of„

宣布„闭幕 declare„the conclusion/closing of„

来自大洋彼岸的朋友 friends coming from the other side of the Pacific/ocean 商界的朋友们 friends from the busine community

媒体的朋友们 media members

嘉宾 distinguished/honorable guests 全体同仁 all my colleges 东道国 host country

主办单位 sponsor

承办单位 organizer 组委会 the Organizing Committee 大会主题theme

of

the conference/meeting/forum/summit 作为友好使者 as an envoy of friendship 值此„ 之际„ on the occasion

借此机会 take this opportunity to 以„的名义 in the name of 本着„精神 in the spirit of 代表 on behalf of 主持晚宴 preside at this dinner 主持讨论会 chair a discuion/seminar 请„发言 Give the floor to/ Let’ s welcome„ to give a speech 请„颁奖 Let’s invite„ to present the award 我很荣幸 It is a great pleasure for me to 结交新朋 establish new contacts 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 频繁互访 frequent exchange of visits 增进理解 promote understanding 相互促进 mutual promotion 共同繁荣 common prosperity 促进友好合作关系 advance our friendly relations of cooperation

承蒙/应„„的盛情邀请 at the gracious invitation of 对„表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on

以掌声对„表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to

对„表示衷心的感谢 expre sincere gratitude to

转达最诚挚的问候 convey the most gracious greetings

荣幸地答谢您给与我们的热情招待 have the honor of

reciprocating your warm reception

寄希望于本届大会 place our hopes on the current conference

使„取得预期效果 attain the results expected 宣布„结束 declare the closing of 由衷的谢意 heartfelt thanks

千言万语说不尽 no words can fully expre 再叙旧情 renew one’s old friendships

进行真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation

符合两国人民共同利益accord with our common

interests

保持良好的贸易伙伴关系 keep a good trading partnership with

继续努力 make further efforts

携手合作 make joint efforts/make concerted efforts 推向一个新的高度 push„to a new height 前所未有的 unprecedented

祝愿来访富有成果 hope your visit will be rewarding 回顾过去 look back on/in retrospect 展望未来 look ahead; look into the future 最后 in conclusion/closing 预祝„圆满成功wish„ a complete succe

提议祝酒 propose a toast 共同举杯 join us in a toast to

为友谊/合作/健康干杯 propose a toast to our friendship/cooperation/health 干杯 cheers 我愿借此机会„ I would like to take this opportunity to„/I would like to avail myself of this great opportunity to„

现在,我愉快地宣布„„开幕。Now, I have the pleasure to declare„open.出席今天招待会的有 We have with us at the reception„

请全体起立,奏国歌,请坐!Please rise and play the National Anthem.Please be seated.有朋自远方来,不亦乐乎 It’s a delight to have friends coming from afar.海内存知己,天涯若比邻 Long distance separates no bosom friends.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎I have the honor to expre this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。Allow me to expre my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。It gives me so great pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.我为能在此为„„主持晚宴而深感愉快。It is a great pleasure for me to preside at this dinner in honor of „.对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。Finally, I wish this annual meeting a complete succe and wish all of you a pleasant stay in Dalian.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的荣幸。It is such a great honor and privilege to receive a visit to our company from a distinguished group of people like you.能见到太平洋彼岸的朋友,我非常激动。I am very excited to see our friends from the other side of the Pacific.我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。I greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful and prosperous country.我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情地款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。It gives me great pleasure to expre once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundle and generous hospitality we enjoy here.对您的友好邀请,请接受我们诚挚的谢意。Please accept our sincere thanks for your kind invitation.对贵方的友好接待和盛情款待我谨对您表示衷心的感谢。I would like to expre my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我只想说我们非常感谢你们为我们所做的一切。I’d like to say how grateful we are for all you have done for us.我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。I would like to take advantage of this opportunity to expre my earnest gratitude for your help.在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。We all feel reluctant to part from each other at this moment of parting.我期待着在不远的将来访问贵国。I am looking forward with great expectation to visiting your country in the near future.请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities! 在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!In closing, I would like you to join me in a toast: to the health of all our distinguished guests, to the lasting friendship and cooperation between our two countries, to the peace and prosperity of the world, Cheers! 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康! On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health! 我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete succe! 中法两国人民友谊万岁!Long live the friendship of the people of France and the people of China! 我代表组委会,中国政府和中国人民,祝你们比赛成功,在大连度过一个美好时光。On behalf of the Organizing Committee, the Chinese Government, and the Chinese people, I wish you a succeful meeting and a happy stay here with us in Dalian.part Two International Exchanges  trade by commodities 商品贸易  visible trade 有形贸易  invisible trade 无形贸易  barter trade 易货贸易  bilateral trade 双边贸易  multilateral trade 多边贸易

 trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit.

 在平等互利的基础上和各国人民进行贸易  There has been a slowdown in …贸易已有所减少

 continuously expanding不断发展.

 Our company mainly trades…我们公司主要经营…

 … is well-known in trade circles在贸易界很有名望

 trade aociation 贸易协会

 Heavy enquiries witne the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。  inquire 询盘;询价;询购  to inquire about 对...询价

 to make an inquiry 发出询盘;向...询价  inquirer 询价者  inquiry 询盘

 firm price 实价,实盘  to make delivery 交货

 Price is rising (falling).价格上升(下降)。  Price is up (down).价格上涨(下跌)。  Price is looking up.价格看涨  Price has skyrocketed.价格猛涨  Price has shot up.价格飞涨  Price has hiked.价格急剧抬高  Price is leveling off.价格趋平

 compensation trade 补偿贸易  proceing trade 来料加工贸易  aembling trade 来料装配贸易  leasing trade 租赁贸易

 mainly trade with …firms主要和…进行贸易  be conducted on the basis of equality在平等的

基础上进行贸易

 busine scope/frame 经营范围  trading firm/house 贸易行,商行  trade fair 贸易展销会  trade show 贸易展览  trade terms/clause 贸易条款  trade balance 贸易平衡

 to conclude a busine transaction 达成贸易交

 to make prompt-delivery 即期交货  to make an offer for 对...报盘(报价)  firm offer 实盘  non-firm offer 虚盘

 to forward an offer (or to send an offer) 寄送报盘  quote 报价  quotation 价格

 cost of production 生产费用

 Our offers are for 3 days.我们的报盘三天有效。  …is strengthening 坚挺  …is weakening 疲软  ceiling price 最高价,顶价  base price 底价  rockbottom price 最低价  bedrock price 最低价

Price is hovering between ..and...价格徘徊于  Price has plummeted.价格暴跌。  current price 时价,现价  prevailing price 现价  ruling price 目前的价格  cost price 成本价  gro price 毛价  cargo freight 运费  shipping advice 装船通知

 Price has downslided.价格剧降。  to effect shipment 装运  forward shipment 远期装运  prompt shipment 即期装运  dishonor 拒付

 deferred payment 延期付款  progreive payment 分期付款  payment on terms 定期付款

 F.O.B.Free On Board “船上交货价”或称“离岸价格”

 C.I.F.Cost, Insurance and Freight “成本加保险费、运费”或“到岸价格”  C&F Cost and Freight “成本加运费”或“离岸加运费”价格

 We have extended the offer as per as your request.我们已按你方要求将报盘延期。  The offer holds good until …报价有效期到…

 All prices in the price lists are subject to our confirmation.报价单中所有价格以我方确认为准。

Background Information 国际贸易中常用的付款方法

A.预付现金

货品付运前,进口商先向出口商支付全部货款。这付款方法通常用于小额交易或订造货品。

B.跟单信用证(D/C)

L/C是国际贸易中常用的付款方式,在与客户签订合同。客户依照合同开出信用证(L/C)。出口商一定要检查清楚信用证上的每个条款。是否有不合理的,如有不合理的条款,就要求客户进行修改。出口商要在信用证规定的有效期内完成生产,出货。并按照信用证上的要求准备好提单,发票等资料交到自己的受益行。 受益行会交付到开证行。开证行核对所有的单证无误后会通知客户确认付款。然后放单给客户提货。

L/C付款方式相对来说,风险比较小,一般都是有信誉的银行担保。但是信用证对单证的要求很严,所以一定要特别注意这个方面。 C.跟单托收

出口商如要在收款前或获得付款的承诺前保留对货品的控制权,可安排跟单托收。这种采用汇票的付款方式在国际贸易中十分普遍。

1.付款交单(D/P)

出口商透过托收银行,指示代收银行在收款后向进口商发放所有权及其他货运文件。

2.承兑交单(D/A)

出口商透过托收银行,指示代收银行在进口商承兑汇票后发放所有权及其他货运文件。

3.电汇(T/T)

电汇是汇出行应汇款人的申请,拍发加押电报或电传(Tested Cable/Telex)或者通过SWIFT给国外汇入行,指示其解付一定金额给收款人的一种汇款结算方式。 4.付现交单(CAD)

属交货时付款之销售条件,此种付款方式为卖方买卖契约之约定,在出口地完成出口装运后,备妥货运单据(Shipping Documents)在出口地、进口地或第三国向买方指定银行或代理人按单据提示收取货款。若约定在进口地付款交付单据,则实际上与D/P十分相似,所不同的是D/P付款方式中,卖方需开出汇票(Draft)向买方收取货款。而CAD付款方式仅凭货运单据收取货款,并不开发汇票。 Draft 汇票

汇票是由一个人向另一个人签发的,并给另一个人的一张无条件的书面支付命令,要求对方立即或在将来的某个时间或某一期间内支付一定金额给特定的人或其指定的人或持票人。在采用托收和信用证支付的情况下,汇票是主要出口单据之一。 Acceptance 承兑

你出口之后肯定是委托银行去收汇的,银行将你的单据交到对方银行,如果客户想要提货必须先拿到单据,但是如果不付款银行就不会给单据,客户就会出汇票或承诺多长时间付款,这样从银行拿到单据去提货,然后到承诺的日期再付款。这就是承兑交单。

Documents外贸单据

Bill of exchange 汇票 Bill of lading提单

Certificate of origin原产地证明 Commercial invoice发票 Health certificate检验检疫证明 Insurance document 保险证

Part 3 旅游

旅游相关词汇及试译小段

一.重要旅游会议和节日(Important Tourism Meetings And Festivals) the PATA‟s 46 annual conference and fair

the APEC‟s Tourism Forum held in Hong Kong in May

the Ministerial Meeting of Tourism sponsored by the APEC held in Seoul of the Republic of Korea in July

the International Conference on Sustainable Development of Asia Pacific Island Tourism sponsored by the World Tourism Organization

the UN Environment Program held in Sanya, Hainan in December „92中国友好观光年

Visit China 92 ‟93中国山水风光游

China Landscape ‟93 „94中国遗产年

China Heritage ‟94 „95中国民俗风情游

China Folklore ‟95 „96中国度假消闲游

China Resort ‟96 „97 中国旅游年

Visit China ‟97 „98华夏城乡游China Urban and Rural Tour ‟98

stth

Packing list装箱单

Third party inspection certificate 质检证 Weight certificate量检证 Customs Declaration报关单 Verification Sheet核销单

„99生态环境游

China Eco-tour ‟99 2000年神州世纪游New Millennium – China 2000 2001年中国体育健身游Health & Fitne – China 2001 2002年中国民间艺术游 Folk Arts – China 2002 2003年中国烹饪王国游 Culinary Kingdom – China 2003 2004年中国百姓生活游 Catch the Lifestyle – China 2004 2005年中国旅游年

Visit China 2005

第一届中国敦煌国际文化旅游节

the 1 China Dunhuang International Cultural Tour Festival 第二届中国昆明国际旅游节

the 2nd China Kunming International Tourism Festival 中国国际旅游商品展览会

the China International Tourism Commodity Expo 第15届国际冰雕大赛

the 15 International Ice Engraving Contest 世界旅游日(9月27日)

World Tourism Day (Sept.27) 二.旅游机构(Tourist Organizations旅行社

travel agency/service

中国妇女旅行社the China Women‟s Travel Service 国际旅游市场

international tourist market

旅游公司tourist company

中国青年旅行社 the China Youth Travel Service 中国旅行社the China Travel Service th中国国际体育旅游公司 the China International Sports Travel Company 中国天鹅国际旅游公司 the China Tian‟e International Travel Service

中国国家旅游总局

China National Tourism Administration (CNTA) 中国国际旅行社 the China International Travel Service (CITS) 三.常用套话(frequently used tourism expreions)

中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.

中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO.

这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural styles.

两者交相辉映,美不胜收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.

公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣 The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other.

把自然景观和人文景观完美地融为一体 a combination of natural scenery and cultural heritage;a perfect example of the kind of resort that embodies natural scenery and cultural heritage

中国传统文化与世界新潮完美结合的典范 a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world‟s fads and fashion

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林 The landscape of Guilin tops those elsewhere whereas the landscape of Yangshuo tops that of Guilin.

上有天堂, 下有苏杭 Up in heaven there is a paradise, down on earth there are Suzhou and Hangzhou. 观光与度假相结合 to combine sightseeing with holiday-making 惊人的自然景色

stunning natural beauty 名山大川

famous mountains and great rivers 令人流连忘返to be reluctant to leave; to linger on 世外桃源a paradise on earth; an earthly paradise

青山绿水

green hills and clear waters 难以忘怀的风景

haunting landscape

湖光山色landscape of lakes and hills/mountains 精巧绝伦exquisite

美不胜收breathtaking/intriguing beauty

景色如画picturesque views

PART 4 国际交流(International Exchanges) Section I

1.Useful words and expreions 基本国策basic national policy/strategy 基本方针

basic guiding principle/policy 文化多元化

the diversity of cultures

“走出去”战略

the strategy of “going global” 弘扬中国文化popularize the Chinese culture 互办文化年

hold a culture year in turn 合作机制

cooperative mechanism

全方位

comprehensive/all-round/all-involving 博采众长

learn from … openheartedly 开幕式

grand opening ceremony

改革开放to reform and open up to the outside world 心悦诚服

admire 大众文化场所

ma/public cultural places/centers 文化品格

cultural quality

应运而生emerge at the right moment 综合国力

comprehensive national strength 国际舞台

international arena 国际地位

international status 契机

opportunity

混合委员会

mixed committee 多层次

multi-level

国宝级文物

national historical relics 博爱

fraternity/universal love 加强力度

intensify

大文化概念

the broad concept of culture 小文化概念

the narrow concept of culture 有关部门

concerned departments 文化项目

cultural items

世界级思想文化艺术大师

world famous masters in thought, culture and art 自由、平等、博爱

liberty, equality and fraternity

消除民族隔阂remove the misunderstanding/disagreement/gap/distance between nations 互相借鉴

merit from each other / draw on experience from each other

2.Structures

…是中国改革开放大背景下应运而生的产物… emerges at the right moment under the policy of Chinese reform and opening up to the outside world;… is a natural product derived from/originated in the grand background of China‟s campaign of reform and opening up to the outside world.

… is a natural consequence in response to China‟s policy of reform and opening up to the outside world.…是我国加大改革开放力度的一个具体表现

…exemplifies China‟s intensifying the policy of reform and opening up to the outside world

… is a manifestation/a specific example/an epitome of China‟s effort to intensify the implementation of that policy.… manifests/demonstrates China‟s intensive drive in the implementation of the policy.为…奠定了良好的基础lay a solid foundation for…

为…提供了前所未有的契机provide … with an unprecedented opportunity

在21世纪,文化在促进国际关系中的作用的地位越来越突出,各国之间的文化交流与合作更显迫切和重要。 In the 21st century the role and status of culture is becoming more and more critical in improving the international relations, therefore it is urgently important to do cultural exchanges and cooperation between countries.

In the 21st century is taking an increasingly prominent position in the improvement of international relations, which make it an imperative and critical task to promote cultural exchanges and cooperation between countries.

十分重视保护和弘扬民族文化attach great importance to protecting and popularizing one‟s national cultures highly regard the protection and popularization of one‟s national cultures

主张维护民族文化的特性,保护世界文化的多样性,促进世界文化多元化的发展

advocate maintaining their national cultural characteristics while defending and promoting the diversity of cultures in the world.uphold the idea to maintain national cultural uniquene, preserve diversity and promote multiplicity in the development of world culture

文化的交流是人与人的交流,是心灵的沟通Cultural exchange is actually the communication between people, the bridging of souls

扎根本土,坚守传统keep one‟s locality and tradition

您对中国文化年有何期待?What do you expect from the China Cultural Year? 从本质上看,文化属于大众For its nature, culture belongs to the maes.丰富多彩,琳琅满目Rich and colorful 具有独特魅力has unique charms 在剧院搞演出put on performances in the theatres 以真诚的愿望,负责的态度in a sincere and responsible manner

在展厅搞中国书画展display Chinese calligraphy and paintings in exhibition halls 在西方大国中,法国率先同中国建交不是偶然的It is not by coincidence that France, one of the superpowers in the West, took the lead in establishing diplomatic relationship with China.

不是口头说说而已This has always been their practice rather than on their lips.我深信…一定能把互办文化年这件大事办成I am deeply convinced that China and France, …, will be succeful in this great venture of hosting the Culture Year in turn.

Section II Paage I

1.Useful words and expreions

亚洲有线电视与卫星广播协会

Cable and Satellite Broadcasting Aociation of Asia 可持续性

sustainability 本土化

localization 总裁

president 人口覆盖率

coverage rate 亨利  基辛格博士

Dr.Henry Kiinger 电视频道

television channel 有线电视申请户

cable subscriber 纪录片

documentary 动画片

animated films/ cartoon 动画系列片

series of animated films 电视系列剧

television series 为数不多的

a limited number of 跨越式发展

develop by leaps and bounds 广播频道

broadcasting channel 深化改革

intensify one‟s reform 频道专业化

channel specialization

国家级电视网络单位

national television network 组委会

organizing committee 中国专场(会议)

China seion

陈述(发言)

presentation/ statement/ speech 媒体市场开发

media market development 社会责任

social responsibility 发言的主题

the theme of one‟s speech

加强交流与合作 enhancing exchanges and cooperation 普遍需要

common need

偏见与误解

bias and misunderstanding 交流与沟通

exchanges and communications 鲜明的个性特色

distinctive characteristics 竞争力

competitivene 广告收入

advertising revenues 商业总收入

gro busine revenue

有利条件

unique advantages/ favorable conditions 电视广播博物馆国际理事会

International Council of the Museum of Television and Radio 2.Structures 请允许我代表…感谢…的邀请,使我和我的同事能够出席这个会议。First of all, on behalf of …, please allow me to thank the … for inviting my colleagues and me to attend this meeting.

我很高兴能有此机会与来自其他国家的同行会聚一堂,围绕…这一主题交流我们的思想。I am very pleased to have this opportunity to meet with our counterparts from other countries and to exchange ideas on the theme of … 说实在的, 我对…知之甚少,更不用说…了。To be honest, I knew little about …, let alone … 据统计数字显示

according to statistics/ statistics show that

传播新闻与信息,普及科学知识, 提供文化娱乐与社会服务的重要工具an important means to dieminate news and information, popularize scientific knowledge and supply cultural entertainment and social services 我们真诚地欢迎我们的国外同行以合适的方式与我们交流与合作。We sincerely welcome our counterparts in foreign countries to develop cooperation and exchanges with us in ways they deem suitable.

我相信我们的合作前景十分广阔。I believe that the prospects for future cooperation are great.

Paage II

1.Useful words and expreions hospitality 热情好客 Yale 耶鲁大学

The University of Texas 德克萨斯大学 Estrangement 隔阂;疏远 Confront 面对;对抗 Suspicion 猜疑;不信任 Enduring civilization 悠久的文明 Noble traditions 高贵传统 Potential 潜力

Of our own making由我们自己造成的 The community spirit 社区服务精神 Ambaador to China 驻华大使 Compaion 同情;怜悯 Humanitarian 人道主义的 2.Structures

end decades of estrangement and confront centuries of suspicion结束为时几十年的隔阂,面对几百年来的互不信任We are on a long journey toward achieving our own ideals of equality and justice.我们正在为实现平等正义的理想而做长期的努力。

on the grounds of common interest 同利益的基础上

In a spirit of mutual respect 本着相互尊重的精神

Section IV Paage I

Aid 援助

Law enforcement 执法 Mentor 指导;辅导

World Trade Organization世界贸易组织 Obligation 义务;职责

Live up to one‟s obligations 履行义务 The lure of materialism 物质诱惑 The grandest hopes 最美好的愿望 Circumstance of birth 出生环境 Words of welcome 欢迎词 Secret ballot 秘密投票 Competitive election 竞选 Democratic election 民主选举 1.Useful words and expreions 梧桐树

parasol tree 林荫大道

broad avenue

隆重开幕

be inaugurated

灿烂的中国文化

splendid Chinese culture 世界性文化大国

a strong cultural power in the world/ cultural giant 一个独具魅力,焕发着文化气息的国家

a country featuring unique charm and flavor of culture 文化多样性

the diversity of different cultures 经济大国

economic power 讲坛

culprit/ rostrum/ forum/ platform 国际活动领域

international occasions 东方文化

oriental culture 青铜器

bronze ware

鉴赏家

connoieur 瓷器馆

porcelain exhibition 东方和西方

oriental and occidental 精神享受

spiritual enjoyment 西方艺术界

the western art circle 文化部长

minister of culture 传统文化、民族和地方文化

traditional culture, ethnic and local culture 中国文化异彩纷呈、百花齐放的繁荣景象colorful and varied culture of China, a flourishing vista in which hundred flowers are vying with one another to bloom 东方既白 – 20世纪中国绘画展

the Dawning East – Exhibition of Chinese Fine Arts of the 20th Century 2.Structures

为…而感到欣慰

feel pleased with

特别要指出的是what we must especially stre is that …

彼此开诚布公wear one‟s heart on one‟s sleeve 可以预计…It is foreseeable that…

强调对其他文化和文明应持欣赏和学习的态度

a strong voice for the appreciation of and learning from cultures and civilizations other than that of one‟s own

中国文化令西方感到神秘

people in the west marveled at the mystery of Chinese culture 中国的绘画主旋律与中国社会发展息息相关,具有鲜明的文化自主性,体现着另一种现代性Chinese fine arts dance to the rhythm of the social development in the country, indicating the cultural independence that symbolizes another sort of modernity.跋涉过5000年的风雨沧桑,铸造出永名史册的辉煌文化wade through the viciitudes of 5000 years, creating a splendid culture in history 兼容并蓄,博采众长,描绘出百花齐放的绚丽画卷paint a beautiful scroll of pictures by taking in what can be for its best and be compatible with them 继往开来,与时俱进open up something new by carrying on that left over from the past to keep pace with the advance of the time 怀有真诚的交流愿望with sincere desire to communicate

Paage II

1.Useful words and expreions Welcoming words 欢迎词 Bear witne to 见证/证明 Cultural expreion 文化表达方式 Interaction 互动

2.Structures Important dimension 重要的一面 Cultural agreement

文化协定 Not least 尤其;特别

A renewed commitment 一个新任务 It gives me great pleasure to welcome you to this lunch.很高兴能够邀请大家共进午餐。

Having already spent some days in our country, y9ou may have become acquainted with some Norwegian traditions.在我们国家逗留了几天,你们或许已经熟悉挪威的某些传统习俗。 Say a few welcoming words before treating our guests to a meal.在招待客人用餐前说上几句欢迎词

Knowledge of other cultures and cultural expreions contributes to stimulating dialogue between individuals and nations.学习其他文化与了解其他文化的表达方式,有助于促进个人与国家之间的对话.In recent years, an active cultural exchange has taken place to the benefit of the people of our two countries.近年来, 积极活跃的文化交流已经使两国人民受益.I am convinced that the programme of cooperation which was signed earlier this week will be instrumental in increasing that knowledge. 我坚信, 我们在本周头几天里签定的合作项目将能大大增加我们在这方面的知识。 Finally, I would like to propose a toast to … 最后,让我们为…干杯

文化教育

爱国人士 patriotic personage 爱国主义教育patriotism

百分制 100-mark system 班主任Head Teacher

必修课required/compulsory course 毕业论文 thesis; diertation 毕业设计 graduation ceremony 毕业实习graduation field work 毕业证书certificate

博士后 post doctorate

博士后科研流动站 center for post-doctoral studies 补考 make-up examination 补习学校 continuation school 成绩单 school report; report card; transcript

成人教育 adult education 辍/失学青少年dropout/leaver

大学肆业生 undergraduate school diploma;graduation education in

德才兼备 to combine ability with character; equal stre on integrity and ability

副教授 aociate profeor 副修minor

副主任 vice-chairman

高等教育 higher/tertiary education 工程物理系 Department of Engineering Physics

公费government-supported student 公开课 open cla 讲师 Lecturer/Instructor 奖学金scholarship 奖学金生 prize fellow 教育部 Ministry of Education 进修班 cla for advanced studies 进修课程refresher course 客座教授visiting profeor;guest profeor

课外活动extracurricular activities 课外阅读 outside reading

论文导师 supervisor 旁听生(美)auditor 旁听生(英)guest student

普遍教育 general education 普及教育 universal education 启发式 elicitation method (of teaching); heuristic method 人才枯竭exhaustion of human resources

授予(学士)confer

授予某人学位 to confer a degree on sb.

双学士制a double BA degree system 系主任

Department Chairman

/Department Head 校友 alumnus; alumna

协调发展coordinated and balanced program of development 新增劳动力 incoming labor force 畜牧系Department of Animal Husbandry

选修课 elective/optional course 学费 tuition (fee) 学分 credit

学分制 the credit system 学历education, educational history, record of formal schooling 学年 school/academic year 学期 (school)term; semester 学前教育 preschool education 学生会students' union/aociation 学士bachelor

学术报告会,专题讨论会 symposium

学院院长Dean of College/Head of College

学制educational system 研究生graduate student;

在职进修班 in-service training course

在职培训 on-the-job/in-service training

占百分比 account for ...% 中

自学成才 to become educated through independent study 自学考试 self-taught examination 综合性大学university

总务长 Director in Charge of General Affairs

走读生 day student; non-resident student, extern

校长 President/Chancellor 专科 short 2- to 3- year higher education programs 研究小组;讨论会 seminar 助学金stipend/subsidy (小学)校长 Head /Master (中学)校长 Principal

comprehensive

headmaster/headmistre;principal 中等技术学校 secondary technical school; technical secondary school 中等教育 secondary education 重点大学 key university

重点学科 key disciplinary areas or priority fields of study 重点学校 key school

Graduate Supervisor;

主修major 住宿生 boarder

助教 Teaching Aistant (T.A.) 注册人数 enrollment 自费生commoner post-graduate (student) 研究生指导教师Teacher/Research faculty adviser

优化教师队伍 optimize the teaching staff t

Background information 二十四节气的英文表达

二十四节气 The 24 Solar Terms: 立春 Spring begins. 雨水 The rains. 惊蛰 Insects awaken. 春分 Vernal Equinox 清明 Clear and bright. 谷雨 Grain rain. 立夏 Summer begins. 小满 Grain buds. 中国传统节日

芒种 Grain in ear. 夏至 Summer solstice. 小暑 Slight heat. 大暑 Great heat. 立秋 Autumn begins. 处暑 Stopping the heat. 白露 White dews. 秋分 Autumn Equinox. 寒露 Cold dews.

霜降 Hoar-frost falls. 立冬 Winter begins. 小雪 Light snow. 大雪 Heavy snow. 冬至 Winter Solstice. 小寒 Slight cold. 大寒 Great cold

元宵节 (灯节)the Lantern Festival 农历正月十五 清明节the Qingming Festival四月五日前后 端午节the Dragon-Boat Festival农历五月初五 中菜的烹调方法 煮boiling 煲/炖stewing 烧/焖/烩braising 煎frying

炒stir-frying 爆quick-frying 炸deep-frying

中秋节the Mid-Autumn Festival(the Moon Festival) 重阳节the Double-Ninth Day农历九月初九 情人节 the Double-Seventh Day农历七月初七

煸sauteing 煨simmering 熏smoking

烤roasting/barbecuing

扒frying and simmering 烘baking 食谱 recipe

炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice

扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包steamed meat dumpling 炒米粉 fried ground rice noodles 酸辣汤 hot and sour soup 黑啤 dark beer

黄酒/花雕酒 yellow rice wine 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables

蒸steaming 白灼scalding

烈酒 spirits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine

(酒)加冰块的 on the rocks (酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip

矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root

猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date 餐前开胃点心 appetizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 deert

什锦色拉 mixed fruit salad with ham

什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry

餐桌圆转盘 Lazy Susan

炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken

四大发明the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 造纸术paper-making

中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 笔画

stroke 中国热 Sinomania 孙子兵法the Art of War 资治通鉴History as a Mirror 四合院 quadrangle

西游记 Journey to the West; Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms 红楼梦 Dreams of the Red Mansions

印刷术

printing 指南针

the compa

京剧

Peking Opera 独角戏 monodrama 杂技

acrobatics 马戏

circus show 哑剧

pantomime; mime 踩高跷 stilt walk

水浒传 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 相声witty dialogue comedy, standup comedy

唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 陶器

pottery

寓言

fable

神话

mythology 传说

legend 十二生肖zodiac

公历

gregorian calendar 阴历

lunar calendar 佛教

Buddhism 儒教

Confucianism 道教

Taoism 锅贴

pot sticker

基督教 Christianity 新教

Protestant 天主教 Catholicism 洗礼

baptism 伊斯兰教Islam 教堂

Church 寺庙

temple 庙会

temple fair

修道院 abbey 礼拜堂 chapel

斋月 Ramadan; month of fast 天主教堂cathedral 爆竹、鞭炮firecracker 春联

spring couplets

辞旧迎新bring out the old year and ring in the new

国际关系

I.Useful words and phrases:

首席执行官阁下 Your Excellency Mr.Chief Executive 国事访问 an official visit 深情厚意 profound friendship 代表团 delegation 代表团成员 member of the delegation 真诚的感谢 sincere thanks 金秋季节 Golden fall 真谛 eential factor 关心 care about 亚太地区 Asia-Pacific region 行为准则 code of conduct 公民权 civil right 政治权 political right 意识形态 ideology 宗教信仰 religious belief 睦邻友好关系 good-neighborly friendship 相互信任 mutual trust 互惠合作 mutually beneficial cooperation 重大国际问题 major international iues 国际论坛 international forum 正义和尊严 justice and dignity 加强合作 step up cooperation 团结和利益 solidarity and interests近邻 close neighbor 稳定与繁荣 stability and prosperity 和平与发展 peace and development 保持和平与稳定 maintain peace and stability 次大陆 subcontinent 各界人士 personages from various circles 在座的朋友们 all friends present 人民的幸福 the well-being of the people

促膝交谈 sit together with you face to face 国有产业 state-run industries

不虚此行 It‟s a very productive/fruitful trip. 商业合作 busine partnership/cooperation 人权 human rights

合作关系 partnership/cooperation

美好的祝愿 good wishes 唇齿相依 be close neighbors 丝绸之路 the Silk Road

友好往来 friendly exchanges

喀喇昆仑高速公路 the Karakoram

Highway

紧密相连 be closely linked up 外交关系 diplomatic relations 社会制度 social system 宗旨 purpose 脚踏实地地走向… there is a genuine movement toward… 共识与分歧 areas of agreements and disagreements 一条符合国情的发展道路 a road suited to national conditions 全方位合作伙伴关系 the partnership of all-round cooperation 为… 注入新的生机与活力 instill new vigor and vitality into…

技术转让 the transfer of technologies

保卫国家统一和领土完整 safeguard national unity and territorial integrity 一个公正合理的国际政治新秩序 a just and rational new international political and economic order 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 巴基斯坦伊斯兰共和国 the Islamic Republic of Pakistan 对未来的共同看法 the sense of a shared future / the common judgment of the future 中国先秦思想家孔子 Confucius, a thinker of the early Qin Dynasty 以诚为本、以和为贵、以信为先 Honesty, harmony, and good faith 君子和而不同 In human relationships, a gentleman seeks harmony but not uniformity.相辅相成 Foster mutual complementation and mutual support 求同存异 Seeking common ground while putting aside differences 以邻为善 The spirit of good neighborline 东盟 ASEAN (Aociation of Southeast Asian Nations) 地区冲突和环境恶化 Regional conflicts and environmental degradation 大规模杀伤性武器扩散 The spread of weapons of ma destruction 独特的人文和自然景观 Unique cultural and natural scenes 一个长期和平稳定的国际环境 an international environment of lasting peace and stability 建设性合作关系 a constructive and cooperative relationship 防止大规模杀伤性武器扩散 prevent the spread of weapons of ma destruction 保持沟通 keep in touch with 途径和方式 means and ways

dramatic economic growth 经济的迅速发展

cooperatives and private businees 合资和私人企业 a genuine movement toward 脚踏实地地走向

公正合理地解决这些问题 a fair and reasonable solution to these problems 人均国内生产总值 per capita GDP (General Domestic Production) 历史传统和文化背景 historical tradition and cultural background 生存权和发展权 the right to subsistence and the right to development 民主与法制建设 strengthen democracy and the legal system building target nuclear weapons at each other 把核武器瞄准对方

ring hollow and of dubious value 听起来令人感到空洞并产生疑虑 inceant fears of global conflagrations 全球性灾难的持续恐慌

predicated on ever-widening poibilities 以不断扩大的可能性为基础 scourge 灾祸

grinding poverty 难以忍受的贫困 predicament 困境 succour 救助

cripple their capacities 使他们丧失能力 tuberculosis 肺结核

devastating consequences 破坏性的后果

brutal, savage and devastating 残忍、野蛮,破坏力很大 the first South Summit 首届南方首脑会议 multilateralism 多边主义

interdependent world 互相依存的世界 stronghold 大本营

reap the benefit of peace 分享和平的果实 portend 预示

reinvigorate 复兴

august 令人敬畏的,威严的 internal conflicts 国内冲突 external debts 外债

the world community 世界大家庭 abject poverty 绝对贫困 summit 峰会 reflect on 考虑 institution 机构 member state 成员国

nonproliferation 防止(武器等)扩散 eliminate 消除

exportation of dangerous technologies 危险技术出口 bridge the gap 跨越分歧 means and resources 手段和资源

fulfill its mandate 履行其授权

the consolidation of global peace 巩固世界和平economic progre 经济进步

support and complement 支持和补充 the proce of globalization 全球化进程 cannot remain unaffected 不会不受影响 get sucked into this vortex 被卷入这一旋涡 creditor state 债权国

international financial institution 国际金融机构 dig oneself out from under 从…解脱出来

the Platform for Action 行动纲领

NGO (None Governmental Organization) 非政府组织 the NGO Forum 非政府组织论坛 women with disabilities 残疾妇女

the root causes of poverty 贫困的根源(根本原因) commitment 承诺;奉献;(全身心去完成的)任务 look ahead with confidence 满怀信心地展望 individuality 个性;个体

trade liberalization 贸易自由化 global trade regimes 全球贸易体制 imbalance 不平衡

the increased burden of debt 日益增长的债务负担 caution 告戒

the subjects under discuion 讨论主题 wide participation 广泛参与 an age-old struggle 长期的斗争 human rights 人权 women‟s rights 妇女的权利

informed judgment 明智的判断 (wise judgment) domestic violence 家庭暴力 condemn and curtail 谴责和削弱 abilities and character 能力和性格

positions of power and authority 有权力的地位 the levers of power 权利杠杆

the arena of the world 世界舞台(竞技场)

honored guests, fellow delegates and observers 各位贵宾、代表、观察员们 equal acce to education and health care 接受教育和医疗保健的同等权利 make further progre towards each of these goals 朝每一个目标继续迈进 II.Structures:

很荣幸能有此机会和您交谈

We are very honored to have this opportunity to talk to you It is a great honor for me to talk to you.立即被…所打动One is immediately struck by …; Be immediately impreed by …; Be astonished by… 很显然您对今天的中国有了深刻的认识

You‟ve obviously made very in-depth observation of China.Obviously/apparently, you have got a deep understanding of China.不把核武器瞄准对方Not to target/aim nuclear weapons at each other 加入到防止危险技术出口的全球体系当中

Join the worldwide system that prevents the exportation of dangerous technologies.Become a member of the global system for the prevention of exporting dangerous technologies.承认共识和分歧Identify both agreements and disagreements 取得重大进展Make significant progre 看到彼此关系大大进步了Witne a lot of progre in our mutual relationship.非常感谢您给我们这个机会和您面对面交谈Thank you very much for giving us this opportunity to sit together with you face to face.首先,我对市长先生和大学举行这次活动,表示由衷的感谢。May I begin by thanking Mr.Mayor for holding this function in my honor.这个时期,正是中国实施改革开放的新政策,大力推进现代化建设的时期。The period coincides with China‟s reform and opening-up program and its dynamic modernization drive.30多年来,中国的发展取得了举世瞩目的成就。It is during these 30 years that China attracted worldwide attention by pulling off a remarkable succe story in development.促进世界的和平与发展,符合中国的根本利益。Strengthening peace and development at both regional and global levels serves China‟s fundamental interests.中华民族自古就有以诚为本、以和为贵、以信为先的优良传统。中国在处理国际关系时始终遵循这一价值观。The Chinese nation has inherited from ancient times a fine tradition of honesty, harmony and good faith – values that China consistently abides by in the conduct of relations with other countries.维护世界和平、促进共同发展Safeguard world peace and promote common development.和谐以共生共长,不同以相辅相成Harmony promotes co-existence and co-prosperity; whereas differences foster mutual complementation and mutual support.和而不同,是社会事物和社会关系发展的一条重要规律,也是人们处世行事应该遵守的准则,是人类各种文明协调发展的真谛。Harmony without samene is an important principle in the development of all social affairs and relationships and in guiding people‟s conduct and behavior.Indeed, it is the eential factor of the harmonious development of all civilizations.与所有周边国家和睦相处live in peace and harmony with all its surrounding countries 大千世界,丰富多彩Our world is a diverse and colorful place.相互交流和相互借鉴come together for exchanges and emulation 在和平竞争中取长补短,在求同存异中共同发展。They can learn from one another, benefit from their respective strengths in a peaceful competition and achieve common development by seeking common ground while putting aside differences.我们愿与美国和亚太各国共同努力,为促进地区的和平与繁荣发挥作用。We stand ready to work with the United States and other countries in the region to promote a peaceful and prosperous Asia-Pacific.中国将继续加强与美国在反恐领域的磋商和合作,同世界各国一道,共同打击恐怖主义这一国际公害。China will continue to step up its consultation and cooperation with the US on counterterrorism and join the rest of the world in the concerted fight against this common scourge.中美经济互补性强,文化各有所长,两国在经贸、能源、环保、科学技术和教育等方面的合作,潜力巨大,前景广阔。Our economies are highly complementary and our cultures have distinctive features to make us proud.There exist vast potential and broad prospects for bilateral cooperation in the economic, trade, energy, environment, science, technology, education and other fields.符合两国人民的根本利益和两国人民的共同心愿be in the fundamental interests of the Chinese and Americans and meets their common aspiration 必将造福于两国人民is bound to make our two peoples both winners 共同努力,增进了解,扩大共识,发展合作,共创中美关系的美好未来keep up our good work, increase our understanding, expand our consensus and enhance our cooperation so as to build an even better future for China-US relations.我很高兴有这个机会应首席执行官阁下之邀对…进行访问。I am very glad to have the opportunity of paying a … visit to … at the invitation of Your Excellency the Chief Executive.一踏上这片土地,我们就沉浸在…人民对中国人民的深情厚意之中。The moment we set foot on your soil, we have been immersed in the profound friendship of the … people towards the Chinese people.

进行了富有成效的谈话并就许多问题达成共识Hold candid and fruitful talks and reached consensus on many questions 举办了如此盛大的欢迎晚宴Host this grand welcoming dinner 都希望与我一起向 … 表达真诚的感谢并向在座所有的…朋友表达我们美好的祝愿Wish to join me in expreing sincere thanks to you and your wife and extending good wishes to all the … friends present here.关注该地区的局势Care about the situation in the region 现在的中国政治稳定,经济发展强劲,社会各方面都在进步。At present, China enjoys political stability, vibrant economic development and all-round social progre.中国人民目前正全力投入促进经济发展,决心全面实现现代化,在本世纪中期将中国建设成为一个富强、繁荣、民主、文化发达的社会主义国家。The Chinese people are focusing their efforts on boosting economic development, determined to bring about modernization by and large and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.中国的稳定和发展不仅有助于亚洲的富强和发展而且对世界和平与发展有重要的贡献。Stability and development in China are not only in the interest of prosperity and progre in Asia but also an important contribution to world peace and development.在这个…的时刻,请允许我再一次向…表示感谢At this moment when …, please allow me to convey once again my sincere thanks to …

感谢你们的盛情款待Thank you for your gracious hospitality 允许我向…表达我的敬意Please allow me to pay my tribute to …

祝愿我们的友谊之树常青May the tree of our friendship remain ever green.现在让我们举杯, 为…干杯!Now I would like to propose a toast to …, …, and …

Cheers! 走出二次大战的废墟后已经经历了漫长的跋涉has come a long way out of the ruins of the Second World War 已经从冷战时代和对全球性灾难的持续恐惧中摆脱出来emerge from the era of cold war and inceant fears of global conflagrations 由于科学技术取得了前所未有的进步,人类在各方面通过自身的努力而获得发展的可能性不断扩大。A new horizon is now in front of us, predicated on ever-widening poibilities for development in all spheres of human endeavor, resulting from unparalleled advances in science and technology.科学技术在贫困和新的疾病面前束手无策Challenges of poverty and new disease that have so far defied scientific knowledge and control 威胁地区和平,并阻碍社会和经济发展threaten regional peace and impede social and economic development 联合国未能将希望带给联合国为之服务的数以百万计的人们,我们为此深感不安。We must all feel deeply worried that the meage of hope which this organization has been spreading, is yet to reach the millions of mankind for whom it is intended.难以忍受的贫困仍然与他们日日相伴。Grinding poverty has remained a fact of their everyday existence.使他们自己处于尴尬的无助境地Find themselves in the unenviable predicament of helplene 使他们的主动性受到挫折crippled their capacity for national initiatives 卷土重来,带来破坏性后果reappear with devastating consequences 形成了和战争本身一样的潜在破坏性的致命联系form a lethal nexus with as much potential for devastation as war itself 新时代正在被全球化的力量所主宰,这些力量正在把我们的世界变成一座村庄。The new age is being shaped by forces of globalization that are turning our world into a village.

全球化必须意味着根除贫困。Globalization has to be seen to mean the eradication of poverty.只有到那时,真正的睦邻友好精神才会在这个新的地球村中发扬光大。Only then will the true spirit of good neighborline reign in the new global village.世界大家庭面临的挑战是发展一种新的国际合作关系,在全世界消灭极度贫困The world community is challenged to evolve a new system of international cooperation that will help to eliminate abject poverty throughout the world.将发展中国家融入全球一体化的世界经济之中integrate the developing countries into the globalized world economy 我们必须关注持续不断的国内冲突We must all be concerned about the persistence of internal conflicts 在和睦与繁荣中奔向未来。March forward in harmony and prosperity.生命和财产遭到破坏令人深感痛心。地区冲突也深深影响了社会的弱势成员,即妇女和儿童。这一切都提醒我们这些联合国成员,世界和平这一目标在许多地区还远未实现。The unfortunate destruction of lives and properties and their effects on the weaker members of the society, namely children and women, remind us as members of the UN that our objective of world peace is still beyond many communities.但是我们应该为自己和后代开创这样一个未来:世界上所有国家,所有民族,都能够和平共处,体面地生活在一起。But this much we owe to ourselves and to succeeding generations: a world where all nations, all races and all peoples can live in dignity and in peace with one another.我们必须下决心加强和复兴联合国,来做好今后的工作。We must all resolve to strengthen and reinvigorate the United Nations for the work ahead.我很高兴并且代表…在这个具有历史意义的大会上发表讲话。I am pleased and proud to addre this historic conference on behalf of …

我的政府向…表示祝贺。My government congratulated … 协助举办这次会议Help to organize the conference 拟定(起草)行动纲领Draft the Platform of Action

在本着对每个人的尊严、价值尊重的基础上,为全人类谋求经济发展和社会进步The pursuit of economic and social progre for all people, based on respect for the dignity and value of each

我们相聚在这里,为的是改进妇女在政治经济决策上的角色来提高她们的地位。We are here to empower women by enlarging their role in making economic and political decisions.

我们来到这里,是为了朝…的目标继续前进。We are here to make further progre towards … 让我们奋斗,直至…的那一天。Let us strive for the day when …

让我们彻底回绝对我们的压抑和蔑视之举,因为正是这些势力阻止了我们的前进。Let us reject outright the forces of repreion and ignorance that have held us back.

用团结赋予我们的力量和乐观主义精神行动起来。Act with strength and optimism unity can provide. 让我们向…致敬(为…感到骄傲)Let us honor …

让我们重视生活中的启示Let us heed the instruction of our own lives.

无论在哪个国家进入哪个社区,你都会发现,妇女们(通常迎着巨大的风险)坚决要求以平等的话语权通过平等的渠道来争取权力。Enter any community in any country, and you will find women insisting – often at great risk – on their right to an equal voice and equal acce to the levers of power.

是时候了。我们应该释放全部的内在能力去进行生产,获得成就,并丰富生活。这是我们世界妇女天生就具备的能力。It is time to unleash the full capacity for production, accomplishment and the enrichment of life that is inherent in us – the women of the world.

口译复习资料

南京理工大学英语双学位口译复习资料

中级口译复习资料

英语口译

英语口译

英语口译

英语口译

某中级口译复习资料

英语口译词语

英语口译材料

英语口译 复习资料
《英语口译 复习资料.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档