人人范文网 范文大全

.12.15驻欧盟大使宋哲在使团新年音乐会上的致辞(中英对照)

发布时间:2020-03-03 13:43:41 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

普特英语听力

驻欧盟大使宋哲在使团新年音乐会上的致辞

中国驻欧盟使团团长宋哲大使在使团新年音乐会上的致辞

2009年12月15日

Welcome Remarks by H.E.Ambabaador Song Zhe, Head of the Miion of the P.R.China to the European Union at the New Year\'s Concert

15.December, 2009

各位尊敬的来宾:

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

欢迎大家出席中国驻欧盟使团举办的新年音乐会。2009年是21世纪初不平凡的一年,有许多值得我们记忆的时刻和事件。世界将记住在金融和经济危机中寻求恢复和增长的艰辛努力。欧洲将记住《里斯本条约》生效,欧盟发展进入新阶段。中国将记住庆祝新中国成立60周年的喜悦和自豪,也将记住在金融危机洗礼下,中国政府沉着应对,迎难而上,加快经济增长方式转变,稳步推进经济、政治、社会等各领域改革,沿着全面协调可持续的发展道路奋勇向前。今天看,中国应对金融危机所实施的一系列政策措施取得显著成效,全年经济增长8%的目标已无悬念。

Good Evening.Welcome to the New Year\'s Concert.The year 2009 must be an extraordinary year since the beginning of this century, for there are many moments and events worth remembering.The world will remember this year for its strenuous efforts towards economic recovery after the strike of the financial crisis.Europe will remember this year for the “Lisbon Treaty”, its entry into force ushering the European Union into a new phase of development.China will remember this year for the 60th anniversary of the founding of the People\'s Republic.We will also remember that China withstands the crisis, meets the challenges, speeds up its economic transformation and pushes forward its economic, political and social reform.Up to date, all our policy measures as response to the crisis have taken good effect, and there is no doubt that China\'s economic growth this year will achieve the set target of 8%.China is moving forward steadily along the road of comprehensive, coordinated and sustainable development.

对于那些关心和投身中欧关系的人们,我希望大家能够记住今年中欧关系的几个突出特点。

For those who are devoted to China-EU relations, I hope you will remember this year for the following features of our relationship.

第一,面对快速变化的国际形势,中欧政治互信和战略合作进一步提高。今年是中欧领导人见面最为频繁的一年,包括两次领导人会晤、温总理访问欧盟总部、中欧高层经贸对话等。每次会晤,双方领导人都强调中欧关系的战略属性和长远意义,都高度评价中欧关系发展对促进各自经济社会发展、共同应对全球性挑战、促进世界和谐和可持续发展的重要作用,都为推动中欧关系持续发展、提升中欧合作水平提出战略构想和远景蓝图。

First, in face of the fast-changing international situation, our political trust and strategic cooperation have been further enhanced.This year records the most frequent meetings between the Chinese and the EU leaders, which include two China-EU summits, visit by Premier Wen Jiabao to the EU headquarters and the China-EU high-level economic and trade dialogue.During each meeting, both sides highlighted the strategic nature and long-term significance of our relationship and spoke highly of its role in promoting each other\'s economic and social development and in coping jointly with global challenges.Each time the leaders set out the strategic vision and make blueprint for upbringing our relationship and cooperation.

第二,经受金融危机的猛烈冲击,中欧互利合作的可贵成效进一步显现。今年中欧贸易额同比虽有所下降,但占中国对外贸易总额的比重与前些年持平,欧盟仍是中国最大贸易伙伴,欧盟对华贸易逆差还呈现缩小趋势。今年全球投资出现负增长,而欧盟对华投资仍呈旺盛态势,前十个月同比实现正增长。中国向欧洲派出10个贸易投资促进团,双方企业也在积极挖掘合作潜力,探讨合作新机遇和新途径。

Secondly, in face of the severe impact of the financial crisis, our mutually beneficial cooperation has further demonstrated its value.Although our trade volume somewhat declined compared to last year, its share in China\'s total foreign trade has not wavered.The EU remains China\'s largest trading partner, and its trade deficit with China is falling.Although global investment suffers negative growth this year, the EU\'s investment in China has maintained a strong momentum, registering a positive growth in the first ten months.China has sent ten trade and investment promotion miions to Europe.Both Chinese and European enterprises are exploring new opportunities and new models of cooperation.

第三,经过去年突发的短暂波折,中欧相互认知和相互理解进一步增强。双方都意识到加深相互了解、支持彼此发展道路的重要性和紧迫性,今年以来双方在教育、青年、文化、科技、社会等各领域的交流与对话均迈出新的重要步伐。“欧罗巴利亚”艺术节、法兰克福图书展等向欧洲公众打开了展示当代中国的人文画卷。首次中欧战略伙伴关系研讨会成功在京举行,为双方智库建言献策提供了有益平台。

Thirdly, in face of disturbances that took place last year, our mutual understanding and perception have been further improved.Both sides recognize the importance and urgency to deepen mutual understanding and support each other\'s path of development.This year, we have taken new steps to promote exchange and dialogue in education, youth, culture and many other fields.The Europalia-China Art Festival and the Frankfurt Book Fair bring the European people close to contemporary China.The first seminar on China-EU strategic partnership was succefully held in Beijing, which provides a useful platform for the think tanks to present policy suggestions and recommendations.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

明年将是中欧建交35周年,中欧关系面临新的起点和新的机遇。在后金融危机时代,作为国际体系中两支重要的建设性力量,中欧有责任、有愿望、有能力构建更加密切、和谐、稳固的合作关系,不断造福中欧双方人民,共同为世界的和平与繁荣做出贡献。我们应充满信心,提升雄心,坚定决心,保持恒心,继续推动中欧全面战略伙伴关系不断向前发展。

Next year will be the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations.It will be a new starting point with plenty of potentials and opportunities.In the post-crisis era, as two important and constructive international forces, China and the EU have the responsibility, willingne and ability to build a close, harmonious, stable and cooperative relationship.This will not only benefit the people of China and the EU, but also contribute to peace and prosperity of the world.We should have confidence, ambition, determination and perseverance to keep on strengthening our comprehensive and strategic partnership.

各位尊敬的来宾,你们都是中欧关系的参与者、贡献者和见证者,为中欧关系的健康稳定发展付出了辛勤的劳动,我谨代表中国驻欧盟使团向大家表示感谢。使团将一如既往地同大家一道,在新的一年里为推动中欧关系迈上新台阶而共同努力。

Distinguished guests, you are all participants, contributors and witnees of China-EU

relations.You have made good effort for their healthy and stable development.On behalf of the Chinese Miion, I would like to expre our gratitude.My Miion and I will continue to work with you in the coming year for the advancement of our relationship.

接下来,请大家欣赏中国传统民乐表演,领略中华文明的和谐之声。谢谢!

Now, let us enjoy the traditional Chinese folk music, the sound of harmony of the Chinese civilization.Thank you!

中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞

.12.15.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在使团新年音乐会上的致辞Welcome Remarks by H

.5.6驻欧盟使团团长宋哲大使在庆祝中欧建交35周年招待会上致辞

.5.6驻欧盟使团团长宋哲大使在庆祝中欧建交35周年招待会上致辞

驻欧盟使团团长宋哲在庆祝建国60周年招待会上的讲话

.2.23.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会对华关系代表团会议上发表主旨讲话

.12.9驻欧盟大使宋哲“欧洲之友”研讨会的主旨讲话

中国驻欧盟大使国庆62周年招待会致辞

在新年音乐会上的致辞

6月5日中国驻欧盟使团团长宋哲在“中欧青年交流年开放日”上的讲话

.12.15驻欧盟大使宋哲在使团新年音乐会上的致辞(中英对照)
《.12.15驻欧盟大使宋哲在使团新年音乐会上的致辞(中英对照).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档