人人范文网 范文大全

什么是英语成语

发布时间:2020-03-04 00:47:14 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

什么是英语成语

英语以成语丰富而著称,而且成语的种类繁多。从严格意义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期的运用过程中在句法,词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。在莎士比亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式和否定句式,但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的语言习惯.

然而我们又不得不承认这种结构在当时也是一种习惯。客观的讲,英语的“idiom”和汉语”成语“并不完全对等。Idiom的概念所涉及的范围比汉语的成语更为广泛,两者的关系就好似树与树杈之间的关系,如果说idiom是一棵树,那么汉语的成语只是这棵树上的一根树杈,因为idiom还包括谚语,俚语,明喻,暗喻,典故,搭配等。而汉语的成语就只是熟语的下类。现代的英汉词典基本上都将idiom翻译成为 “成语”,“习语”和 “惯用语”等,本书的叙述的方便,将统一将idiom称作 “成语”,以避免概念混淆。

英语idiom一词的语义范围可大可小。从广义上来说,idiom是泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。如英语口语中的 “What is he?”并不是指字面的意义“他是什么?”而是英语中习惯用这句话来询问“他是干什么(工作的)? ”。我们这里要讨论的英语成语是狭义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的,表达完整意义的,结构定型的固定词组或短语。

按照词与词之间组合的搭配的紧密程度,词组可以分为两大类:自由词组和固定词组。自由词组,是人们在交际时为了表达某个概念而把词和语法规则临时搭配起来的词组,如read a book,an English word, on the desk, run fast.等。和自由词组相对的固定词组,有固定形式和固定意义,表达一个完整的意思,有时也称为成语,可以分为三大类:纯成语,半成语。纯成语是一种约定俗成的由两个以上单词组成的非字面意义的词语。如by the skin of one’s teeth,和牙齿无关。半成语中的单词有一个或更多可以从字面理解,但同时也至少有一个单词是不能从字面理解的。如foot the bill.字面意义的成语在语义上没有纯成语和半成语复杂。如on foot,no pains;no gains.

不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。

Not only because the language is different, but also the same language will change with the development of the times.

人们普遍认同这样的疑问句式和否定句式

People generally agree with such questions and negative sentences.

但这种缺少助动词“do”的结构

But the lack of a verb \"do\" structure

无疑有悖于现代英语的语言习惯

Is contrary to modern English language habits

英语的“idiom”和汉语”成语“并不完全对等。

英语的“idiom”和汉语”成语“并不完全对等。

English \"idiom\" and Chinese \"Idioms\" are not exactly equivalent.

Idiom的概念所涉及的范围比汉语的成语更为广泛

The scope of the concept of Idiom is more extensive than that of Chinese.

因为idiom还包括谚语,俚语,明喻,暗喻,典故,搭配等

Because idiom also includes proverbs, slang, simile, metaphor, allusion, collocation etc.

现代的英汉词典基本上都将idiom翻译成为 “成语”

The modern English Chinese dictionaries have basically translated idiom into \"Idioms\" \"

英语idiom一词的语义范围可大可小

The semantic scope of the word idiom can be large and small.

idiom是泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式

Idiom is a special expreion of idioms and all refers to a national language in the way

如英语口语中的

As in spoken English

我们这里要讨论的英语成语是狭义范围的“idiom”

We are here to discu the English idiom is a narrow range of idiom\"

固定词组或短语

Fixed phrases or phrases

指的是英语中长期以来习用的,表达完整意义的,结构定型的固定词组或短语

Refers to the English have been used for a long time, the expreion of the complete meaning, fixed phrases or phrase structure shape 表达完整意义的

To expre a complete meaning.

是人们在交际时为了表达某个概念而把词和语法规则临时搭配起来的词组

It is a phrase that is used to match the words and grammar rules temporarily in order to expre a concept.

英语成语以其精炼,短小,幽默,风趣且富于哲理性的特征而英语习语广泛地被英美国家的人们所接受并应用于日常生活交际中。作为传承,记载文化与语言的基本工具之一,它在英美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。但是,从另一个角度而言,成语的产生与存在受其特有的历史文化背景所被制约,并在一定程度上折射出特定地域,特定历史时期,特定民族所特有的民俗,民风等文化信息。成语难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的,独特的地域民族文化色彩。

英语习语广泛地被英美国家的人们所接受并应用于日常生活交际中

English idioms is widely used and accepted by the English and American people in daily life, because it’s refined, short, humorous, witty and philosophical

作为传承,记载文化与语言的基本工具之一

As one of the basic tools of inheritance, written language and culture

它在英美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用

It plays an important role in people\'s daily life in Britain and the United States

从另一个角度而言

From another point of view 被制约

Be restricted 折射出特定地域,特定历史时期,特定民族所特有的民俗,民风等文化信息

Reflects the specific regions, specific historical period, the unique specific ethnic folk customs and other cultural information. 它本身具有浓郁的,独特的地域民族文化色彩

It has rich and unique local cultural color

在众多脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏称赞的在同时,名著中有一些能引起人们共鸣的经典成语,短语与句子逐渐被定型下来,演化成具有特定内涵,从而可以独立运用的成语。其中,莎士比亚,蒲柏,富兰克林,培根等人作品中的许多语句都成为人们广泛使用的成语。 例如:screw up one’s courage(鼓起勇气,壮起胆子)就出自莎士比亚的作品《麦克白》;to the manner born(与生俱来)出自莎士比亚的名作《哈姆雷特》,而a pond of flesh(合法但悖于情理的要求)则出自于莎士比亚的另一部作品《威尼斯商人》;man Friday(忠仆,得力助手)也有根有据,那就是丹尼尔笛福的《鲁滨逊漂流记》。又如:Brevity is the soul of wit.(Shakespeare)(言以简为贵); A little learning is a dangerous thing (Pope)(一知半解是危险的), Live not to eat, but eat to live.(Franklin)(活着不是为了吃,吃饭是为了活着);Knowledge is power(Bacon)(知识就是力量)。

在同时

At the same time 众多脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏称赞

Many well-known Western literary masterpiece was appreciated by people praise

名著中有一些能引起人们共鸣的经典成语,短语与句子逐渐被定型下来

a number of claic idioms, phrases and sentences which can resonated with people were shaped. 从而可以独立运用的成语。

Which can independently use idioms.

上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样。在英美国家的人们的心中上帝是万能的,神圣的。圣经故事中关于上帝,耶稣,魔鬼,亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史,政治原因而作为成语流传了下来。例如:Judas’s ki.(犹大之吻,比喻出卖朋友);much cry and little wool(雷声大,雨点小,比喻空叫喊—根据圣经故事:魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什么也没有剪下来);turn the other cheek(忍受暴力,忍受侮辱,上帝在布道时讲如果有人在打你的左脸,你就把右脸也递出去);the window’s cruse(寡妇的坛子,比喻取之不尽的财源); The spirit is willing but the flesh is weak.(心有余而力不足);salt of the earth(社会的中坚),Spare the rod and spoil the child(棒打出孝子)。

上帝造人的传说是西方人固有的观念

The legend that God made man is an inherent concept in the West.

在英美国家的人们的心中上帝是万能的

God is omnipotent and sacred in people’s hearts of Britain and the United States.

圣经故事中关于上帝,耶稣,魔鬼,亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,

Bible stories about God, Jesus, the devil, Adam, and some of the stories with the teaching meaning be circulated as idioms because of people’s preference.

比喻出卖朋友

To betray a friend 空叫喊无用的usele shout 上帝在布道时讲如果有人在打你的左脸,你就把右脸也递出去

God said if someone hit your the left face, you have to handed out the right face

取之不尽的inexhaustible resources

神话传说是人们在原始社会中因对自热环境,周围世界的混沌与恐惧以及对美好生活的向往而形成的近乎玄幻的故事情节。 西方的文明发源地希腊,古罗马就有许多神话传说的演化成现代的成语。例如:Midas touch(挣钱的本领,这个故事与中国人熟悉的“点金石”或“点金指”的神话传说有异曲同工之妙);Pandora’s box(潘多拉的盒子,引申为灾祸之源),Sphinx’s riddle(难解之谜,狮身人面怪兽提出“什么动物早晨四条腿,中午两条腿,而晚上三条腿”的谜语),the heel of Achilles(亦作Achilles’ heel,阿喀琉斯的脚踝,引申为唯一的弱点,要害);between Scylla and Charybdis (比喻进退维谷,腹背受敌);Dead Sea fruit(比喻某些事物金玉其外败絮其中,华而不实)。

西方的文明发源地

The cradle of Western civilization, Greece, Ancient Roman, have

灾祸之源

Source of disaster 腹背受敌

fù bèi shòu dí

have enemies in front and rear; be attacked both from behind and in front; be attacked by the enemy both front and back; be attacked from all sides; between Scylla and Charybdis ;

Idiom一词来源于《圣经》

《圣经》是基督教的经典,在世界文学史上占有重要地位,影响深远。它的英译本,尤其是1611年英国国王詹姆斯一世的钦定本,奠定了近代英语的基础,英语中许多诗歌、戏剧、小说都以《圣经》中的故事为题材。对于信奉基督教英美人来说《圣经》对其语言有着广泛的影响,所以许多习语都来源于《圣经》如习语“to put new wine intoold bottles\"(.日瓶装新酒;格格不入)就出自于《新约.马太福音》第九章:\"Neither do men put new wine into old bottles,else the bottles break,and the wine runneth out,and hot-tles perish,but they put new wine into new bottles,and both are preserved”(也没有人把新酒装在I日皮袋里。若是这样,皮带就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。唯有把新酒装在新皮袋里两样就保全了)。这里“bottles\'译作“皮袋”是因为古代盛酒的东西是兽皮制的,而不是现在的瓶 子。

随着英语的不断发展.源自《圣经》的许多习语,其字面意义也有不同程度的引申和发展,如“to cast pearls before swine\'源自《新约·马太福音》第七章,原意是“不要把珍珠丢在猪的面前,恐泊它践踏珍珠转过来咬你们”,现在常引 申为“明珠暗投\";\"to make bricks without straw\"源出《旧约·出埃及记》中的一段:“法老不向被俘的以色列人提供稻草,而命令他们自己捡麦茬,但造的砖还要跟从前一样多。引申为“巧妇难为无米之炊”。

3.来源于希腊神话

希腊神话是欧洲最早的民间口头创作,大约产生在公元前十二世纪到公元前八世纪之间。它历经古希腊人数百年的口口相传、代代相承,不断地艺术加工,在以后的各种文学沥史、哲学著作中保存下来。希腊神话在欧洲历史文 化中占有重要地位,许多神话传说在使用英语的国家中也是家喻户晓,因此在英语习语中就有大量的借鉴和引用。如“to act the part of a Trojan Horse”(里应外合)这一习语中,\"Trojan horse\'即典出希腊传说。古希腊人久攻特洛

伊不下,乃于城外留下一内藏伏兵的大木马,佯装撤围而去。木马被特洛伊人当作战利品拉入城内,深夜希腊人重返城下,与木马内的伏兵里应外合,攻陷了特翻尹城。现在\"Trojan horse\'被作为用以使敌方或对手上当,误以为于己有益的破坏性的人或事物而被广泛使用,甚至被用来命名电脑病毒的名称.而“to kill the goose that lays thegolden eggs\"(杀鸡取卵)则源出希腊寓言:一乡下人养了一只每天产一金蛋的鹅,但他仍嫌钱来得太慢,为了一次得到全部金蛋,就鹅杀了,结果一无所获。后来这一习语就用来指代贪婪的短视行为。

英语中许多诗歌、戏剧、小说都以《圣经》中的故事为题材

Many poems, plays and novels in the English language are based on the stories in the Bible.

对于信奉基督教英美人来说《圣经》对其语言有着广泛的影响

The Bible has a wide influence on the language of Christian English.

随着英语的不断发展

With the continuous development of English

法老不向被俘的以色列人提供稻草

Pharaoh did not offer straw to the captive Israel 而命令他们自己捡麦茬

And ordered them to pick up their stubble 但造的砖还要跟从前一样多

But made bricks as much as they used to be.

希腊神话是欧洲最早的民间口头创作

Greek mythology is the first European folk oral creation 数百年

Several hundred years 各种文学沥史、哲学著作

A variety of literary history, philosophical works

许多神话传说在使用英语的国家中也是家喻户晓

Many myths and legends are widely known in the English speaking countries.

木马被特洛伊人当作战利品拉入城内

Trojan horse by Troy as a trophy to pull into the city

深夜希腊人重返城下

Late at night the Greeks returned to the city.

Based on the English national color is not very strong in Chinese translation of idioms to set using very similar or similar idioms, can use the language to reflect the human thinking in common.

基于英语的民族色彩是不是很强的中文翻译中的成语集使用非常相似或类似的成语,可以用语言来反映人类思维的共性。

基于英语的民族色彩是不是很强的中文翻译中的成语集使用非常相似或类似的成语,可以用语言来反映人类思维的共性

Based on the English language is not a very strong Chinese translation of the idiom set using very similar or similar idioms, you can use the language to reflect the common human thinking

英语成语

英语成语

英语成语

英语成语典故

英语成语俗语

英语成语谚语

50句英语成语

英语成语 mouth

破坚摧刚是成语吗

中文成语翻译成英语

什么是英语成语
《什么是英语成语.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 英语成语例句 英语
点击下载本文文档