人人范文网 范文大全

张璐古诗词翻译欣赏1

发布时间:2020-03-02 20:10:12 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

张璐古诗词翻译欣赏

1.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

We mush reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。

I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every river that flows on this piece of earth with deep paion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)

As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one\'s会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)

I understand the negotiation may be a complex proce, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

6.守职而不废,处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.7.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.9.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardle of fortune or misfortune to myself.10.骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.11.如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

外交部翻译张璐古诗词翻译欣赏

古诗词欣赏

张璐:国家领导人的首席翻译

怎样欣赏古诗词

古诗词名句欣赏

古诗词欣赏教案

古诗词欣赏教案

古诗词欣赏教案

古诗词原文翻译

张璐工作总结

张璐古诗词翻译欣赏1
《张璐古诗词翻译欣赏1.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档