人人范文网 范文大全

雪莱诗歌代表作

发布时间:2020-03-03 17:37:12 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

雪莱英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。那么雪莱诗歌代表作有哪些呢?下面和小编一起看看吧!

雪莱诗歌代表作

抒情诗年份名称英文名1809年 《爱尔兰人之歌》The Irishman`s Song1810年 《战争》War《维克多与凯齐尔诗钞》 1811年 《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》 1812年 《魔鬼出行》The Devil`s Walk1814年 《写在布雷克耐尔》Stanza,written at Bracknell《无题——1814年4月》Stanzas——April,1814《致哈莉特》To Harriet《致玛丽伍尔斯顿克拉夫特葛德文》To Mary Wollstonecraft Godwin1815年 《无常》Mutabilty《死亡》On Death《夏日黄昏墓园》A Summer Evening Churchyard《无题》Lines1816年 《日落》The Sunset《赞智力美》Hymn to Intellectual Beauty《勃朗峰》Mount Blanc《一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte1817年 《玛丽安妮的梦》Marianne\'s Dream《致歌唱的康斯坦西亚》To Constantia,Singing《致大法官》To the Lord Chancellor《给威廉雪莱》To William Shelley《无题》Lines《死亡》Death《撒旦挣脱了锁链》Fragment:Satan broken loose《给狱中归来的朋友》Fragment: To a Friend relased from Prison《奥西曼迭斯》Ozymandias1818年 《致尼罗》To the Nile《逝》The Past《一朵枯萎的紫罗兰》On a Faded Violet《尤根尼亚山中抒情》Lines written among the Euganean Hills《召苦难》Invocation to Misery《无 题》Stanzas written in Dejection,near Naples《十四行:无题》Sonnet《致玛丽》To Mary1819年 《给英格兰人的歌》Song to the Man of England《新国歌》A New National Anthem《颂 歌》An Ode《苍天颂》Ode to Heaven《西风颂》Ode to the West Wind《告诫》An Exhoratation《印度小夜曲》The Indian Serenade《爱的哲学》Love\'s Philosophy《1819年的英国》England in 1819《饥饿的母亲》A Starving Mother1820年 《含羞草》The Sensitive Plant《云》The Cloud《致云雀》To a Skylark《阿波罗之歌》Hymn of Apollo《潘之歌》Hymn of Pan《两个精灵:一则寓言》The two Spirits:An Allegory《秋:挽歌》Autumn: A Dirge《十四行》Sonnet《久远的往昔》Time Long Past1821年 《年岁的挽歌》Dirge for the Year《时 间》Time《无 题》Lines《阿拉伯歌词仿作》Frim the Arabic:An Imitation《歌》Song《无 常》Mutability《闻拿破仑死有感》Lines written on hearing the News of the Death of Mapoleon《十四行:政治的伟Sonnet:Political Greatne《哀济慈》Fragment on Keats《十四行:致拜伦》Sonnet ti Byron《音 乐》Music《致爱德华威廉斯》To Edward Williams《忆》Remembrance《哀 歌》A Lament1822年 《女催眠师语病人》The Magnetic Lady to her Patient《致珍妮:回忆》To Jane :The Recollection《写在勒瑞奇海湾》Lines written in the Bay of Lerici《一盏破碎的明灯》Lines《我们重逢和分别时不同》Lines:We meet not as we parted诗剧年份名称英文1819年 《解放了的普罗米修斯》Prometheus Unbound《倩契》The Cenci1820年 《暴虐的俄狄浦斯》Oedipus Tyrannus, or Swellfoot the tyrant.A tragedy in two acts1821年 《希腊》Hellas1822年 《查理一世》 长诗 年份名称英文名1813年 《麦布女王》Queen Mab1815年 《阿拉斯特》(或《孤独的精灵》) 1817年 《莱昂和西丝娜》(或《黄金城的革命:预见于十九世纪的一场幻景》) 1818年 《罗萨林和海伦》Rosalind and Helen《伊斯兰的反叛》The Revolt of Islam《朱利安和马达洛》 1819年 《暴政的假面游行》The Mask of Anarchy《彼得·贝尔第三》 1820年 《心之灵》Epipsychidion《致玛利亚·吉斯伯恩》 《阿特拉斯的女巫》 1821年 《阿童尼(阿多尼)》Adonais1822年 《生命的凯旋》

最经典的是《解放了的普罗米修斯》、《西风颂》、《致云雀》、《云》

附诗一首

《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

Ode to the West Wind

西风颂

I 第一节

O wild West Wind, thou breath of Autumn\'s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o\'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,

不露脸便将落叶一扫而空,

犹如法师赶走了群鬼,

赶走那黄绿红黑紫的一群,

那些染上了瘟疫的魔怪——

呵,你让种子长翅腾空,

又落在冰冷的土壤里深埋,

象尸体躺在坟墓,但一朝

你那青色的东风妹妹回来,

为沉睡的大地吹响银号,

驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,

就吹出遍野嫩色,处处香飘。

狂野的精灵!你吹遍了大地山河,

破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

II 第二节

Thou on whose stream, mid the steep sky\'s commotion,

Loose clouds like earth\'s decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith\'s height,

The locks of the approaching storm.Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

你激荡长空,乱云飞坠

如落叶;你摇撼天和海,

不许它们象老树缠在一堆;

你把雨和电赶了下来,

只见蓝空上你驰骋之

忽有万丈金发披开,

象是酒神的女祭司勃然大怒

愣把她的长发遮住了半个天,

将暴风雨的来临宣布。

你唱着挽歌送别残年

今夜这天空宛如圆形的大墓

罩住了混浊的云雾一片,

却挡不住电火和冰雹的突破,

更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!

III 第三节

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull\'d by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae\'s bay,

And saw in sleep old palaces and tower

Quivering within the wave\'s intenser day,

All overgrown with azure mo and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic\'s level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The saple foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

你惊扰了地中海的夏日梦,

它在清澈的碧水里静躺,

听着波浪的催眠曲,睡意正浓

朦胧里它看见南国港外石岛旁

烈日下古老的宫殿和楼台

把影子投在海水里晃荡,

它们的墙上长满花朵和藓苔,

那香气光想想也叫人醉倒!

你的来临叫大西洋也惊骇

它忙把海水劈成两半,为你开道,

海地下有琼枝玉树安卧,

尽管深潜万丈,一听你的怒号

就闻声而变色,只见一个个

战栗,畏缩——呵,听我的歌!

IV 第四节

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only le free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem\'d a vision; I would ne\'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain\'d and bow\'d

One too like thee: tamele, and swift, and proud.

如果我能是一片落叶随你飘腾,

如果我能是一朵流云伴你飞行,

或是一个浪头在你的威力下翻滚,

如果我能有你的锐势和冲劲,

即使比不上你那不羁的奔放,

但只要能拾回我当年的童心,

我就能陪着你遨游天上,

那时候追上你未必是梦呓,

又何至沦落到这等颓丧,

祈求你来救我之急!

呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!

我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

岁月沉重如铁链,压着的灵魂

原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

V 第五节

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadne.Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither\'d leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish\'d hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken\'d earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

让我做你的竖琴吧,就同森林一般,

纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!

我们身上的秋色斑烂,

好给你那狂飚曲添上深沉的回响,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!

豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,

把我的腐朽思想扫出宇宙,

扫走了枯叶好把新生来激发;

凭着我这诗韵做符咒,

犹如从未灭的炉头吹出火花,

把我的话散布在人群之中!

对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,

吹响一个预言!呵,西风,

如果冬天已到,难道春天还用久等?

写作背景

雪莱经典诗歌

雪莱的诗歌

雪莱诗歌鉴赏

雪莱诗歌英文赏析

雪莱的诗歌六首

雪莱关于春天诗歌

雪莱诗歌原文(整理)

雪莱诗歌鉴赏参考

英国诗人雪莱诗歌

英国雪莱的诗歌

雪莱诗歌代表作
《雪莱诗歌代表作.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 雪莱诗歌 代表作
点击下载本文文档