人人范文网 范文大全

小红帽法语版

发布时间:2020-03-02 17:11:12 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

Il était une fois une petite fille que tout le monde aimait bien, surtout sa grand-mère.Elle ne savait qu\'entreprendre pour lui faire plaisir.Un jour, elle lui offrit un petit bonnet de velours rouge, qui lui allait si bien qu\'elle ne voulut plus en porter d\'autre.Du coup, on l\'appela \"chaperon Rouge\".从前有个人见人爱的小女孩,她的外婆尤其宠爱她。外婆做的一切都是为了让小女孩开心。一天,外婆送给小女孩一顶红色天鹅绒帽子,小女孩戴上之后非常漂亮,她再也不想戴其他的帽子了。因此,人们叫她“小红帽”。

Un jour, sa mère lui dit:\" viens voir Chaperon Rouge ; voici un morceau de gâteau et une bouteille de vin.Porte-les à ta grand-mère ; elle est malade et faible ; elle s\'en délectera ; fais vite avant qu\'il ne fae trop chaud.Et quand tu seras en chemin sois bien sage et ne t\'écarte pas de ta route, sinon tu caerais la bouteille et ta grand-mère n\'aurait plus rien.Et quand tu arriveras chez elle n\'oublie pas de dire \"bonjour\" et ne va pas fureter dans tous les coins\".有一天,小红帽的妈妈对她说:“ 小红帽过来,这里有一块蛋糕和一瓶葡萄酒。带着它们去外婆家吧,她病了,身体很虚弱;她非常喜欢这些东西;走的快些,不然天就热了。路上要聪明些,不要离开大路,不然你会打碎瓶子的,这样的话外婆就什么也得不到了。你到外婆家后,不要忘了问好,也不要到处东张西望。”

\" Je ferai tout comme il faut\" dit le petit Chaperon Rouge à sa mère.La fillette lui dit au revoir.La grand-mère habitait loin au milieu de la forêt à une demi-heure du village.Lorsque le petit Chaperon Rouge arriva dans le bois il rencontra le Loup.

“我会按你说的做的 。”小红帽对妈妈说。小女孩跟妈妈说再见,然后出发了。外婆住在离村庄半个小时路程的一片森林里。当小红帽走到树林里时,她碰到了大灰狼。

Mais il ne savait pas que c\'était une vilaine bête et ne le craignait point.\"Bonjour Chaperon Rouge\", dit le Loup.\" bien merci Loup\", dit le Chaperon Rouge.- Où donc vas-tu si tôt Chaperon Rouge?但是她不知道这是一头邪恶的野兽,所以一点也不害怕他。“你好啊,小红帽”,大灰狼说。“谢谢你,大灰狼”,小红帽回答。“小红帽,这么早,你要去哪啊?”

Du gâteau et du vin.Hier nous avons fait de la pâtierie et ça fera du bien à ma grand-mère.ça la fortifiera.“一些蛋糕和葡萄酒。昨天我们做了些糕点,这对外婆有好处,会让她身体好起来。”

- Où habite donc ta grand-mère Chaperon Rouge?“那小红帽你外婆住在哪里呢?”C\'est pour mieux t’entendre...“这是为了更好的听到你的声音...”

- Oh ! Grand-mère, comme tu as de grands yeux !“外婆,你的眼睛真大啊!”C\'est pour mieux t\'étreindre...“这是为了更好的抱你...”

- Mais, grand-mère, comme tu as une horrible et grande bouche !“但是外婆,你的嘴真是又大又可怕!”

- C\'est pour mieux te manger!“这是为了方便吃掉你!”

A peine le Loup eut-il prononcé ces mots, qu\'il bondit hors du lit et avala le pauvre petit Chaperon Rouge.大灰狼刚说完这句话就从床上跳了起来,吞掉了可怜的小红帽。

Lorsque le Loup eut apaisé sa faim, il se recoucha, s\'endormit et commença à

ronfler bruyamment.Un chaeur paait justement devant la maison.Il se dit : Comme cette vieille femme ronfle! Il faut que je voie si elle a besoin de quelque chose.Il entre dans la chambre et quand il arrive devant le lit, il voit que c\'est un Loup qui y est couché.大灰狼吃饱之后,又开始躺在床上睡觉,鼾声震天响。一个猎人刚好从房子外经过。他想:“这个老太太呼噜声还真响!我得看看她需不需要什么东西。”于是他走进屋里,走到床前时,他发现床上睡着的是一只大灰狼。

- Ah ! C’est toi, bandit ! dit-il.Voilà bien longtemps que je te cherche...“原来是你,这个恶棍!”他说,“我找你已经很久了...”

Il se prépare à faire feu lorsque tout à coup l\'idée lui vient que le Loup pourrait bien avoir avalé la grand-mère et qu\'il serait peut-être encore poible de la sauver.Il ne tire pas, mais prend des ciseaux et commence à ouvrir le ventre du Loup endormi.A peine avait-il donné quelques coups de ciseaux qu\'il aperçoit le Chaperon Rouge.Quelques coups encore et la voilà qui sort du Loup et dit : \"Ah ! Comme j\'ai eu peur ! Comme il faisait sombre dans le ventre du Loup !\" Et voilà que la grand-mère sort à son tour, pouvant à peine respirer.Le petit Chaperon Rouge se hâte de chercher de groes pierres.Ils en remplient le ventre du loup.Lorsque celui ci se réveilla, il voulut s\'enfuir.Mais les pierres étaient si lourdes qu\'il s\'écrasa par terre et mourut.

在他准备开火的时候,他忽然想到可能这只大灰狼吞掉了老奶奶,而他还有可能把她就出来。于是他没有射击,拿了一把剪刀,把睡着的大灰狼的肚皮剪开。刚剪了几刀,他发现了小红帽。又剪了几下,小红帽才从大灰狼肚子里出来,她说:“啊,吓死我了!大灰狼肚子里好黑啊!”然后就轮到几乎不能呼吸的外婆出来了。小红帽赶紧去找大石头。他们用石头填满了大灰狼的肚子。大灰狼醒了之后,想要逃跑。但是石头太重了,把他的肚子撑破了,然后大灰狼就死了。

lls étaient bien contents tous les trois : le chaeur dépouilla le Loup et l\'emporta chez lui.La grand-mère mangea le gâteau et but le vin que le petit Chaperon Rouge avait apporté.Elle s\'en trouva toute ragaillardie.Le petit Chaperon Rouge cependant pensait : Je ne quitterai plus jamais mon chemin pour aller me promener dans la forêt, quand ma maman me t\'aura interdit.三个人都非常高兴:猎人剥下大灰狼的皮,然后带回家。外婆吃了小红帽带来的蛋糕,喝了那瓶葡萄酒。她感觉自己重新恢复了活力。而小红帽想:“我再也不离开小路,再也不去森林里散步了,妈妈早就警告过我了。”

音乐课《小红帽》(版)

小红帽

小红帽

英语情景剧《小红帽》 简单版

小红帽英文改编版剧本

唱歌小红帽

小红帽(全文)

童话剧:小红帽

音乐小红帽

小红帽读后感

小红帽法语版
《小红帽法语版.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 小王子法语版 法语
点击下载本文文档