人人范文网 范文大全

翻译笔译年审

发布时间:2020-03-02 19:08:26 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

ZZZ-ZHF

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质。

翻译工作者应该具备以下基本素质:

第一,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用流畅的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。

第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上将,好的翻译应该是一个杂家。

第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他绝不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮助他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础较好、汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应该通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律,方法和技巧。

第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步的和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。

2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文

学性文体等,不少于1000字)

翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。例如产品说明书和散文小说就显然不可能用相同的翻译技巧来进行翻译。对于属于不同文体的翻译内容,要选取恰当的翻译技巧来应对。

以文学性文体的翻译为例,文学覆盖的内容极广,从诗歌到散文,从传记到词赋,无不属于文学的范畴。文学的翻译要真实地再现原作中的生活映象或心理映象,因而在翻译时就必须揭示出原作的风格,揭示出原作者在作品中所反映出的自身对世界的独特见解和深刻感受。所以在进行文学翻译时,不仅要把内容传达正确,更为重要的是要尽力传达原作的语言形式,语言的味道,语言的活力,关键是要做到“神”、“形”统一,具体要做到以下几点:

(1) 正确处理整体和局部的关系。译者在翻译之前,需要从整体到局部,再从局部到整体

认真研究、理解和体验,努力感受它的“神韵”,要充分了解作者的世界观和审美观,这样有利于在翻译中更好的把握作品的总体思想;

(2) 要注重细节的翻译,包括关键字词句的翻译,“传神”须在这些方面下工夫,不仅在

ZZZ-ZHF

注意它们在此语境下的意义,还要广泛联系上下文,做到在整个作品中意义的连贯,不至于“失之毫厘,谬之千里”,传达原作的字句声色是“传神”的关键;

(3) 要把握作者的行文特点,妥善处理作者特有的表现手法,如意识流。异化和归化的运

用都应保持一定的限度。

(4) 诗歌的翻译中更需要译者有语言天赋和丰富的翻译经验,协调好音律、顿步、押韵等

问题。

与文学性文体不同,应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它在翻译中主要的任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的应用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇,特色语法,甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循。

应用文体中的科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。其共有的特点是客观性,描述性,专业性,规范性和程式化。在此类文章的翻译中应注意以下几方面,首先是务必弄通文体所涉及的专业内容和有关的科学原理,其次准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译,再次要深入理解句子含义并灵活运用转换技法。

应用文体中的经贸文体的翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。

应用文体中的法律文体的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息,法律的语言严谨,有比较强的逻辑性,而且因为法律牵涉到民事责任甚至刑事责任,因此法律的翻译时务必要要做到慎而又慎,对其的翻译不仅要正确的传达原文每个字词的含义,同时行文也要符合法律语言的特点。

应用文体中的医学文体的翻译一大难点是将中医方面的知识译成外语。中医多以古文著成,语言简洁,含蕴丰富,在翻译时最重要的是要传达其“质”,对于其“哲学色彩”和“文学色彩”可以次要考虑。

除以上文体外,其他各种文体也各有其特点和适用的翻译技巧,而且各种文体之间并不是彼此孤立、截然区分的,而是互有交叉、互为渗透,有着千丝万缕的联系的,所以各个文体的翻译技巧既有差异更有共性,需要我们在更深入更广泛的实践中去探索,去发现,去理解,去体会,去创新。

翻译笔译

笔译翻译协议书

翻译公司笔译服务

翻译服务合同(笔译)

翻译公司笔译合同

上海市全国翻译(笔译)

二级笔译翻译参考书

法语笔译翻译技巧教学

翻译硕士(笔译)培养方案

笔译心得 翻译 学习感想

翻译笔译年审
《翻译笔译年审.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 翻译笔译 年审
点击下载本文文档