人人范文网 范文大全

笔译实习报告

发布时间:2020-03-03 09:32:32 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

THE INTERNSHIP REPORT

Practice school: UESTC of Chengdu College

Practice time: September 11th, 2010____September 28th, 2010

Instructor: Mr.Deng

Intern: Hong Ying

Internship contents: Freshman

Internship objectives: I can do well with the translation work.Written translation need in control of range of information.One can’t know everything well but need to know some background of task.The foundation of translation is according the original text.The version should accurate.No omiion and addition at random by us is neceary.In the next place, the text I translated should clear and coherent.And last, the word I use should suitable with clarity and simplicity.The most important of version is made client to understand what you say.

The beginning of written translation is hard.In the fact, written translation is always contact with computer.Except to go to sleep, to go to toilet and to pick up the call, translator should work in front of computer.It is a good tool and neceary to your translation work, but there are still some bad to you.Sitting in front of computer long time is harm to health.The hip, the shoulder and the waist getting the pain as is often the case.The strong radiation brings a plenty intangible damage.As the saying goes “you can’t make bricks without straw.” Written translation needs a tool that is computer.Making use of computer enquire us to make the best of computer knowledge.I think WORD is basically to grasp, some translation software about TRADOS will give us much help in the future.

The school arranges us to have a written translation cla as soon as term start.The first cla, the teacher introduced the means of written English.For example, literal translation, free translation, omiion, addition and so on.At first, he asked us to translate claic Chinese poetry.As we all know, it is seems the hardest to translate literary translation and EST translation.But actually, it is seldom to contact the literary translation.The most works we contact are concerned with architecture, busine, tender, electronic, petrol, chemical engineering and railway.These documents are nearly nonprofeional.Profeional documents have their profeional term.These words ever used in the cla rarely.Some terms the company will give us general usage, but some hard words hide in the internet and uneasy to look up they aren’t afforded.This must develop your talent and try your best to translate.

Checking up the grammar, the meaning and the punctuation, I think, especially the figure about the whole-length.Paying more attention to your sentence, thinking about it what can I do to make people easy to understand? Fortunately to me, I am interesting in the computer all the time.So, when I translate, type setting, words looking up and typing speed is not a problem for me.As far as I am concerned, my translation quality should be improved at once.

I was very boring from very beginning.Never thought to be a written translator before, I considered it was impoible to me because translator is not sit for everyone.The job is match with high intelligence.During the training cla, the work of written translation appeals to me.I know that the occupation I liked.In the first place, the study of linguistics well needs practice.It is said that practice make prefect.Without translating hundreds of thousands document is not much of a written translator.

In my view point, thirsting for knowledge and having self-motivated, preferring to ask reason for whatever they don’t know, I prefer to choose this person to get this job if I am recruiter.There

is no end to learn.What’s more, learning will change one’s fate.I can, do can you.Even though a translation work seems simply, there are more people behind it.You must review carefully and several times after the first draft done.Secondly, the leader in the group will check your work once more.This thing seems belong to one person, but actually is a team work.Furthermore, attitude decides everything inspired me all the time.

Above all, we make some progreion through this practice in the training cla.In spite of the time is very short, the things that the teacher told us are very useful to me.I also improve and learn a lot.At the same time, I learn that I need spend more time on the study of my major.In short, that was a meaningful activity, from it; I learned the knowledge about translation really.At the same time, I also learned that I need to study hard because my vocabulary was very poor.To be a good translator, I needed to improve myself trough hardworking.And in the later life,I need to down to earth and learn the translation by heart.

Nothing is difficult if you put all your heart into it, this is what I learned from that translation training cla.

笔译实习报告

毕业实习报告:笔译

英语笔译实习报告

商务英语笔译个人实习报告

笔译实训报告

笔译实训报告

英语笔译见习报告

日语笔译实训报告

英语笔译实训报告

翻译笔译

笔译实习报告
《笔译实习报告.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档