一)同义反译法
1.Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2.I\'ll be here for good this time.这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
3.Please keep the fire burning when I\'m out.我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4.\"Wait, he is serious.\"等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)
5.\"Now, Clara, be firm with the boy!\"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)
(二)删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softne of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三)短句拆译
\" ...on one sunshiny morning in June , ...\"在六月里的一天早上,天气晴朗......
(四)译词推陈出新
When he might well have acted with boldne, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
(五)解释性添词
\"George, I\'m ashamed of you! George, I couldn\'t have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no mo; but I never thought you would have taken away what little mo there was for Bagnet and the children to lie upon,\" said Mrs.Bagnet.”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。