人人范文网 范文大全

专业翻译的十个技巧

发布时间:2020-03-02 02:10:04 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

专业翻译的十个技巧

专业翻译是否存在技巧这个话题一直是各个时期翻译家、学者的讨论热点,有人认为没有技巧,也有不少人认为是有技巧可循的。365翻译同意后者的观点,让我们来看看吧。

一:意译法。就是译意法,这是最不好掌握,但也是最常用的技巧之一。二:引申法。这种技巧也属于译意法,它介于直译和意译之间。虽然这种技巧比较难,但它也是常用的技巧之一。

三:分层法。就是理解法,要求译者理解专业翻译的长句,并把它们分层的表述出来。

四:连贯法。这是译稿的根本要求,在“翻译五法”(理解法、译意法、组句法、润饰法、校阅法)中都有所涉及。

五:增词法。属于组句法,译者要做增加词汇,但不改变句子原本的意思才行。

六:减词法。包含在组句法中,减少原文的词汇,但不能改变专业翻译的所表达的意义。

七:转换法。分为词类的转换和句子成分的转换,这也可以归为译意法。八:分句法。专业翻译遇到长句时常用的技巧。

九:合句法。把简单句组合为复合句。

十:传神法。表现出原作的风格,属于“翻译五法”中的润饰法。

专业翻译的技巧远不止这十个,各位译者要在实践中不断练习、不断总结才行。

口译十个小技巧

成功的十个技巧

Excel的十个技巧

十个图标设计技巧

法律专业翻译

做人做事的十个技巧

开发客户的十个技巧

演讲者的表演十个技巧

“十个一”活动技巧解答

谈话高手的十个技巧

专业翻译的十个技巧
《专业翻译的十个技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档