专业翻译的十个技巧
专业翻译是否存在技巧这个话题一直是各个时期翻译家、学者的讨论热点,有人认为没有技巧,也有不少人认为是有技巧可循的。365翻译同意后者的观点,让我们来看看吧。
一:意译法。就是译意法,这是最不好掌握,但也是最常用的技巧之一。二:引申法。这种技巧也属于译意法,它介于直译和意译之间。虽然这种技巧比较难,但它也是常用的技巧之一。
三:分层法。就是理解法,要求译者理解专业翻译的长句,并把它们分层的表述出来。
四:连贯法。这是译稿的根本要求,在“翻译五法”(理解法、译意法、组句法、润饰法、校阅法)中都有所涉及。
五:增词法。属于组句法,译者要做增加词汇,但不改变句子原本的意思才行。
六:减词法。包含在组句法中,减少原文的词汇,但不能改变专业翻译的所表达的意义。
七:转换法。分为词类的转换和句子成分的转换,这也可以归为译意法。八:分句法。专业翻译遇到长句时常用的技巧。
九:合句法。把简单句组合为复合句。
十:传神法。表现出原作的风格,属于“翻译五法”中的润饰法。
专业翻译的技巧远不止这十个,各位译者要在实践中不断练习、不断总结才行。
《专业翻译的十个技巧.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档