人人范文网 范文大全

第二单元接待口译

发布时间:2020-03-02 07:25:01 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

第二单元

接待口译

2.1机场迎宾

1、人力资源部经理:manager of human resources

2、top-notch:顶尖的

3、能够成行:make it

4、不辞辛劳:in spirt of the tiring trip

5、百忙中抽空:take time from busy schedule

6、run into a storm:下暴雨

7、be held up:等待

8、clear up:天气好转

9、attending service:机乘服务

10、倒时差:get over the jet-lag

11、行李齐了:have got all the luggae

12、下榻宾馆:take you to the hotel

13、设宴洗尘:host a reception lunch

14、总裁:chairman of the Board

15、杂技表演:an acrobatic show

A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?

Excuse me, sir; is this Prof.Tallack from London?

A:是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, l’m Daijiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.l’ve been expecting you, Prof.Tallack.

A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是一个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感谢您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。

I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This is indeed a first-cla international airport, as everybody says so.You’re welcome.We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip.We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.

A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。

How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.

A:嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差吧。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel. A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一下杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good.We’ll take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We’ll host a reception lunch in your honor.And then you’ll meet Chairman of the Board in the afternoon.We’ll take you to an acrobatic show.How do you like that, Prof?

A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。

I hope you’ll have a pleasant stay here and enjoy collarboration with the Haitong Group.I think we’ve got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now?

2.2宾馆入住

1、check in:登记住宿

2、预订房间:have a reservation

3、确认函:confirmation letter

4、travel agency:旅行社

5、itinerary:行程表

6、accommodation:住宿

7、双人间:a double room

8、豪华套房:a deluxe suite

[dɪ\'lʌks]

9、8折优惠:a good rate with 20% off

10、morning call:叫醒服务

11、photo-copy:复印

12、expre mail:邮件

13、总台:Front Desk

14、餐饮部:Catering Service

15、洗烫部:Laundry Service

16、楼层服务台:the Floor Service Desk

17、fitne exercise:健身

18、教练:coach

A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?

Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May I help you, sir?

A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?

Certainly, sir.May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir?

A:请稍等,我查一下预订记录。。。。。喔,让你久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?

Just a moment, please.I’ll check our reservation record….Oh, thank you for waiting, sir.But I’m afraid we have no record of your reservation.Where was it made? Do you have a confirmation letter?

A:别着急,我查一下有没有房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。不知您要哪一套

Just a minute, please.I’ll check vacancies([ˈvekənsi]).Very good, I got it.We have a double room, and there’s a deluxe suite available.Which one do you prefer?

A:很好,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最好一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。

Very good, sir.Will you register here, please? No, there’s no extra charge.Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.

A:当然啰,请问您有什么要求?

Certainly, sir.May I know if you have anything in particular?

A:没问题呀,请分别拨打电话给总台,餐饮部、洗烫部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?

No problem.Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Busine Center accordingly.Or you may contact the Floor Service Desk.Is there anything else I can do for you?

A:有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。

Yes, we have a well-equipped fitne center, with coaches available.We have many modern fitne facilities catering to the different needs of our guests.We should be very pleased to make their stay enjoyable.I do hope you enjoy your stay here.If you have any other requirements, please let me know at anytime.

A:不用客气。

You’re welcome.

2.3宴会招待

1、敬业:dedicated

2、contribute one’s share:尽了自己的责任

3、maneuver:完成,操纵

[mə\'nu:və]

4、大自然所赐予的:Mother Nature grants

5、cuisine:菜系

6、色、香、味:color, aroma and taste

[ə\'rəʊmə]

7、调料:seasoning [ˈsi:zənɪŋ]

8、食物的质地:quality of raw materials

9、原汁原味:original flavors

10、appetizing:引起食欲

11、特色点心:special snack

12、皮薄汁醇:thin and translucent(透明的)wrappers; rich tasty soup

13、皮脆肉嫩:crisp(脆的)skin and tender meat

14、酸甜适口:sweet and sour sauce

15、figure out:想出来

16、好戏还在后头:more surprises to expect

17、祝酒:drink to

18、干杯:cheers A:各位,晚上好。今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判。

Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the succeful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.

A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。

No more busine talks today.We’ve already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.

A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。

Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.

A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和猜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes” color, aroma and taste” as its eential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.

A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”,“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。

I’d like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is

yellow-colored and squired-shaped, with a crispy skin tender meat, all covered with a sweet and sour sauce.They are absolutely tasters’ choice.I bet you will like them.

A:完全正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。

Absolutely right, plus ”appearance“, that makes the fourth element.OK, here we are.Please help yourself to the dishes.

A:很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。

I’m very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprise to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.

A:为我们永久的友谊与合作,干杯!

To our lasting friendship and cooperation, cheers!

2.4参观访问

1、高科技园区:high-tech park

2、业务经理:Operation Manager

3、鸟瞰:take a bird’s-eye view of

4、走马观花:cast a paing glance at flowers while riding on horseback

5、言归正传:come back to our story

6、项目审批权:be authorized to approve projects

7、优惠政策:preferential policy

8、与国际管理体制接轨:under the management system of international standards

9、跨国公司:multinational

10、骨干企业:pillar industry

11、生物技术:biotechnology

12、高技术产业链:high-tech industry chains

13、一条龙服务a steam-lined one-stop service

14、生态型开发:ecological conservation

15、可持续发展:sustainable development

[səˈsteɪnəbl]

16、绿草成茵:stretches of green gra

17、流水潺潺:streams murmuring

[\'mɜ:mərɪŋ]

18、四季花香:fragrant flowers blooming

[ˈfreɪgrənt]

19、安保服务:security service 20、鸟儿鸣叫:birds chirping

A:您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?

Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation Manager of the Park.I’m honored to be your guide and take you to tour around the Park.May I know your major interests?

A:很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧。

Very good.First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park.And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor [ˈmetəfə(r)], we’ll” cast a paing glance at flowers while riding on horseback”.

A:先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。

I really like your humor, sir.Now let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expreway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The Park is a national development project approved by the State Council.It is authorized to approved projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.

A:园区建设分2期进行。一期占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The Part went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.

A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

Yes, it is.A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.

A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。

The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages, and to make the Park an investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries.The Park’s two leading industries are information technology and modern biotechnology.

A:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The target industries must meet the Park’s selection criteria [kraɪ\'tɪərɪə(标准)].That is , they must strengthen research and development functions, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate [kə\'læbəreɪt](合作)university and public research institutes.Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park.The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry chains.It focuses on the integration of industry, education, and R&D.The park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.

A:是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上。可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿叫叫,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静。

Yes, it is one of the things that we take so much pride in.The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development.To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%.It really boasts stretches of green gra, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blooming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.A:有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设备,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。

Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance service, as well as a 24-hour security service.

句子精练

1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.

这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I’m very bad with a jet-lag.But I’ll be all right in a couple of days.

我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an expre mail sent out, and something like that.

我要早上7点叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.We all maneuvered succefully to get our job done, so to speak. 可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

You must be Prof.Tallack from London, if I’m not mistaken.

7.我是海通集团人力资源部经理。

I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.

8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.

9.今晚我们设宴为您洗尘。

We’ll host a reception dinner in your honor this evening.

10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

I have made a reservation for a double room with your hotel.And here’s the confirmation letter. 11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.

12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

We have many modern fitne facilities catering to the different needs of our guests.

13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

Without Ms.Kelland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.

14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes” color, aroma and taste” as its eential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.

15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

These dishes are absolutely taster’s choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.

16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.

17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park.And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll” cast a paing glance at flowes while riding on horseback”.

18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards

19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-linked one-stop service for incoming enterprises. 20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of” attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.

口译接待对话

Unit 2 接待口译

Unit 2 接待口译

高级口译笔记——接待

口译系列(礼仪接待)

口译第七单元

口译外事礼仪接待用词总结

接待口译相关词汇和句型

口译专题之2交流接待

Unit1 高口 外事接待口译短语

第二单元接待口译
《第二单元接待口译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档