人人范文网 范文大全

本协议由甲乙双方共同签订

发布时间:2020-03-01 21:05:04 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

本协议由甲乙双方共同签订。

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.

工程的改变应指在工程的任何变更、修订或更换。

Change in the Work shall mean any modification of, amendment of/to, alteration in the Work.任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的责任与义务。

Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under this Contract.

要召开一次股东大会,须将通知发给股东。

In convening a general meeting of shareholders, notice shall be dispatched to shareholders.所使用的会计原则要与以往各年的会计原则相一致。

The accounting principles employed shall be the same as those applied in preceding years.工程须按照合同条款规定进行。

The work shall be performed in accordance with the provision of the Contract.

“工程”指基础设施建设的规划、可行性研究、设计与工程技术服务、建造、供货、竣工、调试、试运行和运行。

“Project”_____ the planning, feasibility study, design and engineering, construction, equipping, completion, testing, commiioning and operation of the infrastructure project.

In this Contract Force Majeure _______ any occurrence beyond the reasonable control of the parties preventing or delaying, the performance of this Contract including but not limited to:

本合同规定的不可抗力系指任何超出双方合理的控制力所发生的阻碍或延误本合同履行的事件,包括但不限于:

雇主应于签约后10天内向承包人支付相当于承包合同20%的预付款。

The employer shall make a prepayment of 20% of the Contract value to the Contractor within 10 days after signing the Contract.

公司条款于颁发营业执照之日起5年有效。

The Term of the Company shall be 5 years commencing from the date of iuance of the Company’s busine license.

当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。

The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will, and no unit or person may unlawfully interfere.

本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国的管辖。

The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related Laws of the People’s Republic of China.

租客须支付所有公用事业和/或服务设施的收费。

Tenant shall pay for all utilities and/or services supplied to the premises.

如果买方未能在上述规定的期间内通知和(或)寄出完整的细节,那么买方将被认为放弃提出任何索赔的权利。

If the Buyer fails to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyer shall be deemed to have waived their right to aert any claim.

卖方在此保证:货物符合质量标准无瑕疵。

The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.于此规定的最低使用费(租费)应由乙方付给甲方。

The minimum royalty herein specified shall be paid by ZZZ to AAA.This Contract is made this 20th day of May, 2006 by ABC Corporation (hereinafter referred to as “Seller”) and XYZ (hereinafter referred to as “Buyer”).

本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与XYZ公司(以下简称“买方”)于2006年5月20日订立。

The obligations of the Joint Venture hereunder shall be as follows:

下述合资企业各种义务如下:

Written notice shall be sent to all directors, including copies of reports relating thereto.应将书面通知送达所有的董事,其中包括有关各种报告副本。

The undersigned agrees to remain and continue to be liable for any unpaid balance remaining.以下签字方同意继续负责支付未付清的欠款。

Party A grants Party B an exclusive license to manufacture products by using the invention of the said letter of Patent.

甲方授予乙方独占许可证,利用上述专利证书中的发明专利制造产品。

Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unle otherwise agreed.

除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。

自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.

not(no)later than 用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。 本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.

本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.

本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.

本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。

The outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.下列双方在平等互利的基础上、通过友好协商、于2012年11月3日在中国广州订立本合同。

This contract is hereby made and entered into by and between _________ (hereinafater referred to as Party A) and _____ (hereinafter referred to as Party B) on ____, 2012 at ____ (place), China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两

种文字具有同等效力。

The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.

本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.

本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。

The outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.下列双方在平等互利的基础上、通过友好协商、于2012年11月3日在中国广州订立本合同。

This contract is hereby made and entered into by and between _________ (hereinafater referred to as Party A) and _____ (hereinafter referred to as Party B) on ____, 2012 at ____ (place), China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和终止合同。

Both parties should abide by the contract and should refrain from revising, cancelling, or terminating the contract without mutual consent.

本合同的签订、生效、解释、履行、变更、解除和争议的仲裁均以_____法律为准。 The singing, validity, interpretation, execution, amendments, termination and arbitration to this Contract shall be governed by the Laws of _____.

本合同用中文和英文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文字如有不符,以中文本为准。

The contract shall be written in Chinese and English.Both versions are equally authentic.In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

(Party A) wishes to engage the service of (Party B) as _____.The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it.

(甲方)欲聘请(乙方)为_____。双方本着友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。

The Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China ____ Corporation, a corporation organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Buyer”), as one party and _____, a corporation organized and existing under the laws of _____ (hereinafter referred to as “the Seller”), as the other party, under the following terms and conditions:

中国____公司(根据中华人民共和国法律成立注册的公司,以下简称买方)为一方,与___公司(根据___国法律成立注册的公司,以下简称卖方)为另一方,双方通过友好协商同意就下列条款签订本合同。

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese –Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, ____ Company and ___Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperativeventure in _____, _____ the People’s Republic of China.中国_____公司和____国___公司,根据中华人民共和国中外合作企业相关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国____省____市,共同设立合作经营企业,特订立本合同。

Institute that will administer the arbitration

中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员会 (…分会)(the Foreign Economic and Trade Arbitration Commiion of the China Council for the Promotion of International Trade, (Shenzhen Commiion)

国际商会 (the International Chamber of Commerce)

All disputes arising from the performance of this Contract shall be settled through friendly negotiation.Should no settlement be reached through negotiation,(因履行本合同所发生的一切争议应通过友好协商解决;如协商不能解决,则应将争议提交… the case shall be submitted for arbitration to … pursuant to the rules of …..Arbitration shall be held in ___(place) and shall use the ____ language.The arbitral award shall be final and binding upon both parties.The arbitration fee shall be borne by the losing party unle otherwise awarded by the__ (arbitration institute).Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unle otherwise agreed.(除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务)

本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文字具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文文本为准。

This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid.In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.

本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deem equally authentic.This Contract isin ____ copies, effective since being signed / sealed by both parties.

本合同于20__年___月___日在___(地点)签订,一式两份,每份都用中文和___文写成,两种文本具有同等效力。

This Contract is signed at __, in duplicate, this ___ day of ____, 20___, in the Chinese and _____ languages, both texts being equally authentic.

The Contract shall be written in Chinese and in ____.Both language versions are equally

authentic.In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

本合同用中文和写成,两种文字具有相同效力。上述两种文字如有不符,以中文本为准。

本合同一式两份,双方签字,各执一份,特此证明。

In witne thereof, this Contract is signed by both parties in two original copies; each Party shall keep one copy.

本协议双方当事人

甲乙双方保证书

甲乙双方工程施工协议书

甲乙双方租赁合同

甲乙双方安全协议

甲乙双方供货合同

甲乙双方房屋买卖合同

租赁合同(甲乙双方范本)

房屋租赁合同 甲乙双方

甲乙双方借款合同书协议书

本协议由甲乙双方共同签订
《本协议由甲乙双方共同签订.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档