人人范文网 范文大全

培根

发布时间:2020-03-02 23:24:06 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

摘要

《培根随笔》是英国随笔文学的开山之作,在世界文学史上占据了非常重要的地位,本书作品创作于1597年一1625年,内容主要涉及三个方面的论题:(1)人与世界及社会的关系;(2)人与自身的关系;(3)人与上帝、宗教的关系。文章不受个人情感支配,格调公正超脱,篇篇言简意赅而富于变化,文章紧凑,脉络分明,逻辑清晰,用词精当准确,比喻通俗易懂。而本篇《论真理》的“探求真理——向它求爱,认识真理——与它同在,信仰真理——为它而乐,毕竟是人性中最崇高的美德。”,这是培根这位两百多年前的先贤告诉我们对待真理时应该有的态度。真理是我们的归宿,是我们本身,亦是我们应该具有的信仰。本文拟从几方面对《论真理》的两个中文译本进行比较。所选取的分别是水天同和曹明伦的译本。通过比较我们可以发现,随着语言的丰富和发展,以及对译本知识的了解,当代的译本更具有可读性,因为它更好地传达了培根散文的风格,即语言优美、词句凝练、寓意深刻。

关键词:风格;真理;信仰

Abstract Eay is a British pioneer for the eay in the history of world literature, and it occupies a very important position, the book was composed in 1597 a 1625, mainly deals with three aspects of the topics: (1) the relationship between people, society and the world; (2) the relationship between people and themselves; (3) the relationship between man, God and religion.Articles are all detached with personal emotion, but with style of justice.Every piece of writing is concise and full of change, the article is compact, context, logic and venation is clear, and words are appropriate and metaphor is accurate and easy to understand.This Of Truth \"the inquiry of truth, which is the lovemaking or wooing of it, the knowledge of truth, which is the presence of it, and the belief of truth, which is the enjoying of it, is the sovereign good of human nature.” This is Bacon, the sages of more than two hundred years ago, tells us that should be the attitude towards the truth.Truth is our destiny, ourselves, is the faith what we should have.This paper will compare the three Chinese translations from several aspects of Of Truth.Here are the translation of Shui Tiantong and Cao Minglun.By comparison we can see that, with the enrichment and development of language and the understanding of the translated version, the contemporary version are more readable, because it better conveys the prose style of Bacon, as the beautiful language, concise words, and the profound implication.

Keywords: style; truth; faith

1.引言

弗兰西斯·培根(Francis Bacon)是英国杰出的唯物主义哲学家,是人类思想文化史上划时代的人物。他凭着机智的头脑和全面的才智,在哲学、政治学、自然科学、法学、历史学和文学等各个领域成绩斐然,给我们一系列光辉的著作。而其中的《论说文集》,谈的都是立身处世之道,字里行间流露出他对人生冷静而透彻的观察。本文选取的是第一篇,这是一篇哲理性的文章。作者把真理比作珍珠,论价钱,它也许比得上浑然天成的珍珠在日光下显得最美;但却敌不过百般雕琢的钻石或者红宝石,在各种不同的光线下顾盼生辉。

2.译本的比较

2.1译本的选择

由于培根散文的无穷魅力,他的中译本很多,本文选的是水天同的译本(下文称水译),它创作于战争这一特殊时期,而且此时的中国人对哲理问题的了解和研究可谓少矣;另外,翻译时的整体笔调为“亦步亦趋”,译文以白话为主。 曹明伦的译本(下文称曹译)的创作时间与水的译本相隔半个世纪有余,发表于当今文化蓬勃的时代。曹先生认为好的翻译是“在形似的基础上追求最大限度的神似”。以上分别是他们期望能够达到的翻译标准和原则,其本身有一定的相似之处,两者都欲最大限度的考虑忠实于原文的词句,但是曹还强调了传神的问题。对于散文的翻译,传神即是要给读者传递原文的风格和韵味。通过比较,力图发现两者是不是成功的达到其预先的标准,哪一个能更好地传达培根散文的风格。

2.2两个译文的比较

⑴ 词语的运用

① Certainly, it is heaven upon earth, to have a man’s mind move in charity, rest in providence, and turn upon the poles of truth.水译:当然,一个人底心若能以仁爱为动机,以天意为归宿,并且以真理为地轴而动转,那这人的生活可真是地上的天堂了。

曹译:毋庸置疑,若人心能随仁爱而行,依天意而定,且绕真理之轴而转,尘世当为人间乐园。

原文用三个动词”move, rest, turn upon” 的排比结构,形成了一种简洁有力的风格,三个动词把真理的获得,使用表现得淋漓尽致。比较译文可以看出,水的译文力求在形式上求得对等,而有点拘泥于原文,未译出原文的韵味。而曹的译文使用了词语的排比,无论在形式上或内容上都可谓是形神兼备,琅琅上口。

② Doth any man doubt, mat if there were taken out of men’s minds, vain opinions, nattering hopes, false valuations, imaginations as one would, and the like; but it would leave the minds, of a number of men, poor shrunken things; full of melancholy, and indisposition, and unpleasing to themselves? 水译:要是从人们底心中取去了虚妄的自是,自谀的希望,错误的评价,武断的想象,就会使许多人底心变成一种可怜的、缩小的东西,充满忧郁和疾病,自己看起来也讨厌。对于这一点会有人怀疑么?

曹译:假如从世人头脑中除去虚幻的印象、悦人的憧憬、错误的评估、随意的空想以及诸如此类的东西,那恐怕许多人都只会剩下个贫乏而干瘪的头脑,充于其中的只有忧郁不安和自厌自烦,对此假设有谁会质疑呢?

水的译文多根据原文直译,语言多白话,读起来比较通俗易懂;而曹的译文不拘泥原文形式,在格式的基础上追求内容的传神,且他多用四字格,如“诸如此类,忧郁不安,自厌自烦”,在词语的选择上,可以看出时间的差距。

⑵ 句子结构

Yet truth,the inquiry of truth, which is the love-making, or wooing of it; the knowledge of truth, which is the presence of it; and the belief of truth, which is the enjoying of it; is the sovereign good of human nature.水译:真理却教给我们说研究真理(就是向它求爱求婚),认识真理(就是与之同处),和相信真理(就是享受它)乃是人性中最高的美德。

曹译:探究真理即要对其求爱求婚,认识真理即要与之相依相随,而相信真理则要享受真理的乐趣,此乃人类天性之至善。

水的译法是将真理的具体的引申含义用括号表达出来,这样虽然视觉上能凸现出来,但失掉了原文的排比张力,使原句的力量降低了;而曹译的“探究真理„„,认识真理„„,相信真理„„”,使真理之间的关系更紧密,更好的保持译文的内在联系。所以个人认为曹译的处理更好。

⑶ 篇章结构

培根的散文篇幅不大,《论真理》全文不过千字,原文分为三段,但是这并不意味着它的层次不清,相反它充满了逻辑的美感。中文译者根据汉语的表达习惯,进行了划分,水译共分三段,曹译分两段。 水译 曹译 段落大意 ⅰ

1 何为真理,真理的内涵

ⅲ 2 从侧面来反衬人们对真理的疏远与缺乏热忱,给人们敲响

警钟

从上图比较可以看出,水译的一段和二段完全可以划分为同一个段落,因为在语意层次上他们是统一的,曹译的篇章结构更符合汉语的划分标准,更简洁明晰,帮助读者梳理清晰了全文的脉络,更好地展示了全文的美感。

⑷ 修辞手段

尽管培根的散文是说理性的,但是他经常使用典故,如本篇中就引用了《旧约·创世纪》、《新约·约翰福音》、卢克莱修的《物性论》和《蒙田散文》的《论说谎》等等,而且用了比喻、拟人、类比、引用等修辞手段。

Truth may perhaps come to the price of a pearl that sheweth best by day: but it will not rise, to me price of a diamond, or carbuncle that sheweth best in varied lights.水译:真理在世人眼中其价值也许等于一颗珍珠,在日光之下看起来最好;但是它决够不上那在各种不同的光线下显得最美的钻石和红玉的价值。

曹译:在世人眼里,真理或许可贵如在光天化日下最显璀璨的珍珠,但绝不可能贵如在五彩灯火中最显辉煌的钻石或红玉。

这一比喻,是把真理比作珍珠,是说真理在现实中的价值还不如谎言。水的翻译完全按照句式,把“在世人眼中”这一定语还是放在“真理”后面,这样不符合中文的表达;而曹的翻译把定语提前,句式更清晰,更能体现比喻这一修辞的形象生动。

3.结语

在对培根散文风格的传译上,水译和曹译都是同时代中的佼佼者,无论是词语的选择、句式的转换、篇章的组织以及风格手段的传译,都是比较出色的。水天同先生说得好:“夫‘直译’‘意译’之争盲人摸象之争也。以中西文字相差之巨而必欲完全‘直译’,此不待辩而知其不可能者也。”直译还是意译,形似还是神似,语言学派还是文艺学派,不是对立的,而是相互补充的。曹明伦教授指出了翻译理论与实践结合的方式和途径,发出了“翻译学应明确学科概念,划定学科范围,保持学科特点”的呼吁,倡导“最接近、最自然”二元简单翻译标准。但是由于时代所限,读者水平的不同,以及参考文献,工具书的使用的差别等诸多因素,我们能够看出,为当代读者所接受的应是曹的译本,因为他从可读性、审美性和准确性上更符合汉语的表达习惯。但是我们还是要承认,半个世纪以前的水的译本给我们开启了一扇说理散文的新门路,丰富了说理性散文的形式和内涵,忠实传达了文章的内容。总而言之,他们的辛勤劳动让我们了解了培根,了解了散文。

参考文献:

1.Bacon Eay.北京: 外语教学与研究出版社.1997.2.弗·培根著.曹明伦译.培根随笔集.中国翻译.2004(1).3.弗·培根著.水天同译.培根论说文集.北京: 商务印书馆.1983.4.黄宏煦选编.培根作品精粹.河北教育出版社.1995.5.

《培根随笔》

培根随笔

李培根

培根随笔

培根随笔

培根随笔

培根随笔

名人名言(培根)

培根随笔

培根随笔

培根
《培根.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 培根简介 培根
点击下载本文文档