人人范文网 范文大全

翻译公司实习报告[材料]

发布时间:2020-03-02 19:06:53 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

实习报告

姓名:专业:班级:学号:指导教师:

摘要

毕业前的实习对于我们应届生来说是非常重要的。通过实习,我们可以掌握到课本之外的经验与知识。而我所在的XXX公司恰恰给我提供了这样的一个学习机会。在为期为90天的实习期当中,我不仅学到了课本以外的翻译知识,更重要的是我学到了如何与人交流以及团队合作。虽然时间不长,但我相信,这段实习经验对于我以后的工作会有极大的帮助。

关键词:实习翻译 知识 经验 团队合作

Abstract

The internship before graduation is very important for us.We can learn the knowledge that we can’t find in text book.xxx provides us an opportunity to study.In the internship lasts for 90 days, I am not only learnt the knowledge of translation, and I also learnt the way of communication and teamwork.Though the internship is short, but I am sure that it will help me a lot in my future career.Keywords: Internship Translation Knowledge Experience Teamwork

从2013年3月11日至6月中旬,我在xxx教育咨询有限公司实习。xxx教育咨询有限公司 是一家新型多语翻译服务公司,致力于为全球的个人和企业客户提供高品质的语言解决方案及相关咨询服务。公司坐落于经济繁荣的武汉·中国光谷,客户遍及所有行业和地区。公司为每一个客户量身打造笔译和口译服务,以及其他多种互补性语言解决方案。同时这个公司汇集了一大批来自不同语言和专业的顶尖语言顾问,包括外文教授、外籍翻译、行业专家、留学精英以及专业翻译人员。利用公司的语言学经验,希望帮助客户克服全球化时代的语言和文化障碍,提升客户的语言竞争力和综合实力。公司主要从事金融与法律方面的翻译,及合同等相关文件的翻译。同时帮助论文润色等。同时现在公司开始着手外贸方面的工作,主要面对非洲地区。

在实习期间我作为一名英语专业的学生,主要从事英语翻译的工作。在这家公司我学到很多关于翻译方面的知识。由于公司所从事的翻译主要是工科与经济管理类的翻译。我在在职期间翻译遇到了很大的困难,但是经过公司领导和同事的帮助,我很快就开始适应这份工作。但是专业性的词汇仍然成为我的一大软肋。认识到这个问题之后,我加强了对于专业词汇的掌握。在翻译的时候,遇到生单词就立刻去查,然后累积起来。仍然无法理解的单词我就会请教我们的翻译主管。他曾经留学国外,精通英语与德语,同时自学了西班牙语,取得了国家人事部二级笔译证书。回国之后他就创办了这个翻译公司。一开始,因为他和我们年龄差不多。我们都以为他是和我们一样的实习生。但是后来才了解到原来他是我们的主管。知道后来交流起来才发现他是一个很有才华的人。他的口语非常的流利而且发音特别标准。

通过本次实习,运用学过的英语及翻译专业知识,使我能够从理论回到实践。同时检验所学的知识和技能,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的基础。使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业英语笔译工作者的过程分的专业术语需要

我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件。要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。例如Word文档等等,由于在大学期间我经常会接触到办公软件,因此这方面对于我来说没有太大的问题,现在我终于认识到学到的知识对于未来工作的重要性了。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,在自己翻译后,会由指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉。我总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么准确,果然是人外有人山外有山。对我们初步介入笔译领域的初学者来说错误是司空见惯的,我在翻译过程中必须选择合适的体裁选择所需的语气文体。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译。

同时要严格要求自己。正所谓:“不积硅步无以至千里”。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。这回实践并不是为了挣钱而去的,而是为了积累经验,为将来的工作奠定基础。认真对待这次实习,使自己在课堂上所学的知识与实践能够融为一体,并在实践中积累一定的社会经验。

同时在这次实践中使我深深体会到我们必须在工作中慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方,自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会淘汰。一切认识都来源于实践,实践是认识的来源说明了亲身实践的必要性和重要性,但是并不排斥学习间接经验的必要性。实践的发展不断促进人类认识能力的发展。实践的不断发展,不断提出新的问题,促使人们去解决这些问题。另一方面,这次实践可为我以后找工作打基础。通过这段时间的学习,我们学到一些在学校里学不到的东西。因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。

公司里面的一些同事有一部分是经贸方向的学生,他们对贸易的了解会比我们英语专业的同学,更多更深入的了解贸易方面的相关知识和条款。因此,当我遇到相类似的问题就会去找这些同事探讨、商议。我们翻译之后会让有经验的同事把关,当每人完成了自己部分的翻译会拿给这些同事研究分析,看看是否有不符合中西方语境及文化环境差异性的地方出现。

还有两名同事是在准备法律硕士的研究生,相比之下,他们对一些与贸易相关的法律条款及其一些专有的法律词汇比较了解。我们在遇到相关法律方面的疑难问题时也会和他们商量。而每天下班前的会议就成了我们训练口译和交流翻译心得的良好机会。为期九十多天的实习使我得到了深刻体会,不仅组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,老师与主管一语中的的释义也带给我们更大的感触。通过这次的翻译实习,让我更加清楚的认识到自身英语相关方面的不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬。满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够。关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都会用不同的问题。找到解决的方法,然后虚心请教,我相信一定会克服这些困难并取得很大的进步的。我认为阅读是积累词汇的好

方法。在实习中,我们有收获的喜悦,但也有一些遗憾。每个人都有不同的学习方法。实习加深了我对专业知识的理解,提高了我的技能的词汇表。实习让我对日常的翻译工作有了一定的认识。

对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要。这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践,在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍。所以要充分利用电脑词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展得不顺利。这时我就会虚心向同事请教。

为期九十天周的实习让我学到了很多知识,比如翻译过程中了解到了专业知识,在我们碰到难题的时候,老师与主管传授给我们翻译技巧,传授相关的翻译的经验。翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。这次实习我将所学用于实践中,夯实了基础,许多不太明白的翻译技巧,能够自然而然的运用了。总之通过这次的翻译实习,我大为受益。我也更加清楚的认识到自己英语方面的相关知识还远远不足,以及丰富词汇量及语境英语句型的重要性。在今后的工作中我会更加严格的要求自己,从而成为一名合格的译员。

翻译公司实习报告

翻译公司实习报告

在翻译公司实习报告

翻译实习报告

翻译实习报告

翻译实习报告

翻译实习报告

翻译实习报告

翻译实习报告

翻译实习报告

翻译公司实习报告[材料]
《翻译公司实习报告[材料].doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档