人人范文网 其他范文

诗歌英文(精选多篇)

发布时间:2022-03-25 15:01:39 来源:其他范文 收藏本文 下载本文 手机版

推荐第1篇:英文诗歌

情人节英语诗歌中英文对照:爱的激情 All thoughts, all paions, all delights,

Whatever stirs thi mortal frame,

All are but ministers of Love,

And feed his sacred flame.

一切思想、激情和欢乐,

凡把这肉身激动的一切

都只不过是爱神的使者,

使他的圣火烧得烈。

Oft in my waking dreams do I

Live o\'er again that happy hour,

When midway on the mount I lay,

Beside the ruin\'d tower.

在我醒时的出神中,我常

一遍遍重温那幸福时刻;

当时我在那山的半腰上,

在倒了的塔边躺着。

The moonshine,stealing o\'er the scene,

Had blended with the lights of eve;

And she was there, my hope, my joy,

My own dear Genevieve!

月光悄悄地照到了那里,

同茫茫暮色融汇在一处;

我希望和欢乐也在那里,

我亲爱的热内薇芙!

She lean\'d against the armed man,

The statue of the armed Knight;

SHe stood and listen\'d to my lay,

Amid the lingering light.

她倚着那位武装的男子,

那是全副武装的骑士像;

在将去未去的光线之中

她站在那儿听我唱。

Few sorrows hath she of her own,

My hope!my joy! my Genevieve!

She loves me best whene\'er I sing

The songs that make her grieve.

热内薇芙并没有伤心事,

她可是我的希望和欢乐!

每当我的歌能使她悲伤,

那时候她就最爱我。

I play\'d a soft and doleful air;

I sing an old and moving story--

An old rude song, that suited well

That ruin wild and hoary.

我奏起柔美哀怨的曲调,

我常起古老动人的古似乎;

对那堆苍凉的陈年废墟

这质朴老歌很合适。

She listen\'d with a flitting blush,

With downcast eyes and modest grace;

For well she knew I could not choose

But gaze upon her face.

她听的时候眼光没抬去,

脸一红的神情谦恭优雅;

因为她清楚知道:我怎能

让自己不去凝视她。 I told her of the Knight that wore

Upon his shield a burning brand;

And that for ten long years he woo\'d

The Lady of the Land.

我告诉她曾经有位骑士,

他盾上的图案是把火剑;

对国土上的第一位贵妇

他整整追求了十年。

I told her how he pined and ah!

The deep, the low, thepleading tone

With which I sang another\'s love,

Interpreted my own.

我告诉她,骑士如何憔悴;

啊,用低沉而央求的声音

我把另一个人的爱歌唱,

也传达出我的衷情。

COLORS颜色

What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?

By the fountain\'s brink.喷泉边的玫瑰就是粉红色。

What is red? A poppy\'s red 什么是艳红色?

In its barley bed.在大麦床里的罂粟花就是艳红色。

What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色, Where the clouds float thro\'.云朵飘过其间。 What is white? A swan is white 什么是白色?

Sailing in the light.阳光下嬉水的天鹅就是白色。

What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色, Rich and ripe and mellow.熟透且多汁。

What is green? The gra is green, 什么是绿色?草就是绿色, With small flowers between.小花掺杂其间。

What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的

In the summer twilight.彩霞就是紫色。

What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!

Just an orange! 橘子就是橘

Rain雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。 What Does The Bee Do?

What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey.把蜂蜜带回家。 And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money.把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money.把钱用光。

And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey.把蜜吃光。

O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

(Part I) O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

What have you brought for me? 你给我带来什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚, Coral from the sea.红的,白的。 (Part II) I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的, Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea.弱小昆虫做成的。

THE WIND风

(Part I) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;

But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际, The wind is paing through.风正从那里吹过。

(Part II)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;

But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际, The wind is paing by.风正从那里经过

Spring

By Thomas Nashe

Spring.the sweet spring.is the year's pleasant king, Then blooms each thing.then maids dance in a ring. Cold doth not sting.the pretty birds do sing. Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo! The palm and may make country houses gay. Lambs frisk and play.the shepherds pipe all day. And we hear aye birds tune this merry lay. Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo!

The fields breathe sweet.the daisies ki our feet. Young lovers meet.old wives a sunning sit. In every street these tunes our ears do greet. Cuckoo.jug-jug.pu-we.to-witta-woo! Spring! the sweet Spring

SPRING William Blake Sound the flute! Now it's mute. Birds delight Day and night, Nightingale In the dale. Lark in sky. Merrily.

Merrily.merrily.to welcome in the year. Little boy. Full of joy, Little girl. Sweet and small, Cock does crow. So do you, Merry voice. Infant noise.

Merrily.merrily.to welcome in the year. Little lamb. Here I am, Come and lick My white neck, Let me pull Your soft wool, Let me ki Your soft face,

Merrily.merrily.we welcome in the year. BEES

A swarm of bees in May Is worth a load of hay; A swarm of bees in June Is worth a silver spoon; A swarm of bees in July Is not worth a fly.

COME OUT TO PLAY

Girls and boys, come out to play, The moon doth shine as bright as day; Leave your supper, and leave your sleep, And come with your playfellows into the street.Come with a whoop, come with a call, Come with a good will or not at all.Up the ladder and down the wall, A half-penny roll will serve us all.You find milk, and I\'ll find flour, And we\'ll have a pudding in half an hour

True Friend Standing by All the way Here to help you through your day Holding you up When you are weak Helping you find what it is you seek Catching your tears When you cry Pulling you through when the tide is high Absorbing your voice When you talk Standing by when you learn to walk Just being there Through thick and thin All just to say: you are my friend 真朋友

征途上 鼎力相助 陪你走过艰难的 时光 脆弱时 给你力量 帮你寻找追逐的 梦想 哭泣时 拭去泪花 助你闯过人生的 惊涛骇浪 娓娓道来时 倾听你的心声 总注视着你蹒跚 移步的方向 荣辱与共 苦乐同当 千言万语一句话: 你是我的朋友

If anyone tries to tell you that you can\\\'t work hard enough to face the task in front of you--show them that you\\\'re tough.

If anyone tries to tell you that you are not that strong, don\\\'t listen to discouragement--know that you belong.If anyone tries to tell you that you can\\\'t sing your own song, or make your way in the world...prove them wrong.Everyone gets an angel...You can\\\'t always see them because sometimes they are invisible. Sometimes they are your pet when he kies you...Sometimes they are a small treasure you find...an angel might even be your friend.Those angels are quiet, but what they are really saying is:\" pink clouds! A good day is just around the corner.\" So, if you begin to worry too much, just remember...Somewhere an angel is looking out for you, too.倘若有人试图告诉你,无论你多么勤勉也无法面对面前的任务告诉他们你能吃苦耐劳。如果有人试图告诉你,你并非如此坚强,别听泄气话要知道自己真正的归属。

假如有人试图告诉你,你不能我行我素,或者在这世界上,你无法成功发迹……向他们证明,他们错了。

每个人都有一个天使……你无法总是见到他们,因为有时他们是无形的。 有时他们化作你的宠物来亲吻你……

有时他们变成小小的宝藏让你发现……天使甚至可以变成你的朋友。

这些天使缄默不语,可他们真正在说的是:“粉红的云朵!美好的一天就在眼前!” 所以,当你开始忧心忡忡时,只要记住…… 在某处,有一位天使,也在守候着你。

三十首英文诗歌欣赏 中英文对照【转贴】

spring goeth all in white robert bridges spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o\'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around.the river of life thomas campbell

the more we live, more brief appear our life\'s succeeding stages;

春之女神着素装

罗伯特·布里季 春之女神着素装, 山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊, 白云朵朵自来往;

粉蝶空中时蹁跹; 廷命菊花饰郊原; 樱桃梨树共争艳, 四处非花如雪片。 生命之川 妥默司·康沫尔

人生越老,岁月越短,

生命的历程似在飞a day to childhood seems a year, and years like paing ages.the gladsome current of our youth, ere paion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its gray borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow\'s shafts fly thicker, ye stars, that measure life to man, why seem your courses quicker? when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of death, feel we its tide more rapid? it may be strange-yet who would change time\'s coures to slower speeding, when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding? heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetne; and those of youth,a seeming length, proportion\'d their sweetne.

换;

儿时的一天如同一载,

一载如同几个朝代。 青春的热情尚未衰退,

愉悦的流泉但觉迟迟,

有如一道草原中的绿溪,

静悄悄的蜿蜒着流泻。

但待颊上的红霞退尽,

忧愁的征箭越飞越频,

星星呦星星,你们大小司命,

你们的运行为何越来越迅?

当快感失去了花时和吸引,

生命本身有如一个空瓶,

当我快要临到死境, 为什么退潮更加猛进?

怪诞呀,可能是怪诞——

谁要不想把日程放慢,

友人的谢世接二连to daffodils robert herrick

fair daffodils,we weep to see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attain\'d his noon.stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song; and,having pray\'d together, we will go with you along.we have short time to stay, as you; we have as short a spring; as quick a growth to meet decay, as you,or anything.we die, as your hours do,and dry away like to the summer\'s rain, or as the pearls of morning\'s dew, ne\'er to be found again.

三,

胸中的伤痛如荼如炭。

是天,使我们日渐衰竭的暮年 得到迅速消失的补偿,

是天,使青年时代的快乐,

得到相应的貌似延长。

咏黄水仙花 罗伯特·哈里克 美的黄水仙,凋谢的太快,

我们感觉着悲哀; 连早晨出来的太阳 都还没有上升到天盖。

停下来,停下来, 等匆忙的日脚 跑进

黄昏的木暮霭; 在那时共同祈祷着, 在回家的路上徘徊。 我们也只有短暂的停留,

青春的易逝堪忧; 我们方生也就方死, 和你们一样, 一切都要罢休。 你们谢了, 我们也要去了, 如同夏雨之骤,

the daffodils william wordsworth i wander\'d lonely as a cloud that floats on hight o\'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way, they stretch\'d in never-ending line along the margin of a day: ten thousand saw i at a glance toing their heads in springtly dance.the waves beside them danced,but they out-did the sparking waves in glee: a poet could not but be gay in such a jocund company! i grazed and grazed——but little thought what wealth the show to me had brought; for oft,when on my couch i lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bli of solitude; and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils.a red,red rose robert burns

o my luve\'s like a red,red rose that\'s newly spring in june: o my luve\'s like the melodie

或如早上的露珠, 永无痕迹可求。

黄水仙花 威廉姆·华滋华斯 独行徐徐如浮云, 横绝太空渡山谷, 忽然在我一瞥中, 金色水仙花成簇, 开在湖边乔木下, 微风之中频摇曳。 有如群星在银河, 行影绵绵光灼灼, 湖畔蜿蜒花径长, 连成一线无断续。 一瞥之中万朵花, 起舞蹁跹头点啄。

湖中碧水起涟漪, 湖波踊跃无花乐—— 诗人对此殊激昂, 独在花中事幽摅! 凝眼看花又看花, 当时未解伊何福。 晚来枕上意幽幽, 无虑无忧殊恍惚。 情景闪烁心眼中, 黄水仙赋禅悦; 我心乃得意欢娱, 同花公舞天上曲。

红玫瑰 罗伯特·彭斯 吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风; 吾爱吾爱如管弦, that\'s sweetly play\'d tune.as fair art thou,my bonnie la.so deep in luve am i:

and i will luve thee still,my dear, till a\'the seas gang dry.till a\'the seas gang dry,my dear, and the rocks melt wi\'the sun; o i will luve thee still, my dear, while the sands o\'life shall run.and fare thee week,my onlu luve! and fare thee awhile! and i will come again,my luve, tho\'it were ten thousand mile.he that loves a rosy cheek thomas carew

he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires; as old time makes these decay, so his flames must waste away.but a smooth and steadfast mind, gentle thoughts,and calm desires, hearts with equal love combined, kindle never-dying fires;—— where these are not,i despise lovely cheek or lips or eyes.the rose in the wind james stephens dip and swing, lift and sway; dream a life,

其声悠扬而玲珑。 吾爱吾爱美而珠, 我心爱你永不渝, 我心爱你永不渝, 直到四海海水枯; 直到四海海水枯, 岩石融化变成泥, 只要我还有口气, 我心爱你永不渝。 暂时告别我心肝, 请你不要把心耽! 纵使相隔十万里, 踏穿地皮也要还。 真的美 托默斯·加鲁 颊如玫瑰红, 唇如珊瑚赤, 星眼珠耀然, 有人为之热; 迟暮具凋零, 热情亦衰竭。 心平气亦和, 宁静而谦抑, 一视能同仁, 爱之永不灭;—— 世若无斯人, 颊唇眼何益? 风中蔷薇花 吉姆肆·斯弟芬司 颤颤巍巍, 颉之顽之; 睡梦生涯,

in a dream,away.like a dream in a sleep is the rose in the wind; and a fish in the deep; and a man in the mind; dreaming to lack all that is his; dreaming to gain all that he is.dreaming a life, in a dream,away dip and swing, lift and sway.trees joyce kilmer

i think that i shall never see a poem lovely as a tree.a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth\'s sweet flowing breast; a tree that looks at god all day, and lifts her leafy arms to pry; a tree that may in summer wear a nest of robins in her hair; upon whose bosom snow has lain; who intimately lives with rain.

抑之扬之。 梦中之梦, 风中之花, 蔷薇颠倒, 睡梦生涯。 水中有鱼, 心中有君; 鱼难离水, 君是我心。 梦有所丧, 丧其所有; 梦其所得, 得其自由。 睡梦生涯, 抑之扬之, 颤颤巍巍, 颉之顽之。

树 菊叶斯·基尔默 我向,永远不会看到一首诗,

可爱的如同一株树一样。

一株树,他的饥渴的嘴 吮吸着大地的甘露。一株树,他整日望着天

高擎着叶臂,祈祷无语。

poems are made by fools like me, but only god can make a tree.the paps of dana james stephens

the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho\'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you\'d think they\'d never stop going up,top over top, into the clouds——still i mark that a sparrow pr a lark flying just as high can sing as if he\'d not done anything.i think the mountains ought to be taught a little modesty.winter moon evelyn scott

a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown acro the frozen heather.the moon william h.davies

一株树,夏天在他的发间

会有知更鸟砌巢居住。

一株树,白雪躺在他胸上,

他和雨是亲密的伴侣。

诗是我辈愚人所吟, 树只有上帝才能赋。 月神的奶头 吉姆肆·斯弟芬司 山岳巍然,雄视八荒,气象庄严,无声无响,植根大地,负势竟上。洪涛排空,群峰低昂,超越宫殿,凌彼森岗,高入云表,争霸争王,不思举止,徒逞豪强。我观云鸟,载翱载翔,飞抵上苍,尽情歌唱,自由自在,毫不夸张。告彼山岳,宜稍谦让,戒骄戒躁,好自思量。冬月 伊吾琳·司科特 初月如银沟, 吹过冰岩沼; 如勾初月白, 吹渡寒郊草。 月 威廉·h·戴维士

thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright; thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to pre thee to her bosom warm.though there are birds that sing this night with thy white beams acro their throats, let my deep silence speak for me more than for them their sweetest notes: who worships thee till music fails is greater than nightingales.the shepherde alice meynell

she walks——the lady of my delight—— a shepherde of sheep.her flocks are thoughts.she keep them white; she guards them from the steep.she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.she roams maternal hills and bright, dark valleys safe and deep.

你的美丽缠绕了我的心和魂,

你美好的月哦,那样近,那样明; 你的美丽使我像个小孩儿

要捉着你的光,发出更大的声音; 小孩举起每一只胳膊,

要把你捉来抱的紧紧。 虽然有些鸟儿在夜里吟唱,

由于你的银光照着它们的颈,

让我深深的沉默谈出我的心

比他们的最美的歌声更有风韵; 对你的崇敬到了沉默无声,

那崇敬是超过了你的夜鸣莺。

牧羊的女儿 阿里斯·美那尔

她是在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女儿在牧羊。 她的羊群是思想,她使它们明亮; 她不让它们走近悬崖,

她饲养着它们在芬芳的丘陵上,

into that tender breast at night the chastest stars may peep.she walks——the lady of my delight—— a shepherde of sheep.she holds her little thoughts in sight, though gay they run and leap.she is so circumspect and right; she has her soul to keep.she walks——the lady of my delight—— a shepherde of sheep.the soul john

my soul\'s the sky——my flying soul! the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky! my brooding soul——my soul\'s the sea! the snaky weed,and whishing scree, the white wave\'s surge from pole to pole,

使它们安息在羊栏房。

慈祥的小丘映着阳光,

平安的幽谷,她在徜徉,

夜里有那些最洁净的星星,

窥进那柔软的胸膛。 她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女儿在牧羊。 她照管着她那些小思想,

尽管它们跳跃的好癫狂。

她是那样地小心而又端庄;

看守着自己的灵魂不放。

她在徜徉——我愉快的姑娘—— 牧羊的女儿在牧羊。

灵魂 约翰·格斯瓦斯 我的灵魂是太空! 电在闪呵雷在轰, 日月群星在运动, 时而卷起大台风! 我的灵魂是大海! 蛇样的藻响石崖, 百浪涛天天接地,

and still green depth——the sea\'s my soul! my soul\'s the spring——my loveing soul! will dance,and leap,and drain the bowl of love;and longing,twine and cling to all the world——my soul\'s the spring! my fevered soul!my soul\'s the town! thro\'flaring street goes up and down; the bells of feast and traffic toll and maze their music in my soul.my tranquil soul!my soul too wide for sky,or spring,town,or tide! thou traveller to outer strand of home serene——my soul so grand! a london thoroughfare(2 a.m.) amy lowell

they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black.cabs go down it, one, and then another.between then i hear the shuffling of feet.tramps doze on the window-ledges, night-walkers pa along the side-walks.the city is squalid and sinister, with the silver-barred street in the midst, slow-moving,

琉璃万顷身无界! 我的灵魂是阳春, 踊跃狂饮爱之淳, 万事万物皆有情, 渴望,缠绵理不清。 我的灵魂是市镇! 陆离街道莽纵横; 祭日之中驿站铃, 结成交响之乐音。 我的灵魂太沉静, 天,春,镇,海比不赢!

远游彼岸之太清—— 我的灵魂真雄浑!

一条伦敦大马路(午夜二时) 阿米·罗维尔 人们在街上洒了水, 街道在灯光中扬辉, 冷,白色的灯, 躺着

像一条河慢慢流进, 有银色、黑色的条纹, 马车走过来, 一台, 又是一台。 在它们之间夹着脚音。

脚音在窗台上打盹, 人行道上过着夜行的人。

这城市阴晦而苦闷, 有银线条的街在它中

a river leading nowhere.opposite my window, the moon cuts, clear and round, through the plum-colored night.she cannot light the city; it is too bright.it was white lamps, and glitters coldly.i stand in the window and watch the moon.she is thin and lustrele, but i love her.i know the moon, and this is an alien city.chicago carl sandburg

hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation\'s freight-handler; stormy,husky,brawling, city of the big shoulders; they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys.and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.and they tell me you ate brutal and my reply is, on the faces of woman and children i have seen the marks of wanton hunger.and having answered so i turn once more to those who sneer at this my city,and i give them back the sneer and say to them:come and show me

心, 慢慢的流着 一条没有出口的河。 正对着我的窗 有澄净的,圆圆的 月亮,

穿过杏色的穹苍, 她不会照耀城市; 由于城市太亮。 城市有白色的灯 放射着冷光。 我站在窗边望着月亮,

她太冷淡而不辉煌, 但我爱她, 月亮是我的故人, 城市在异乡。

芝加哥 卡尔·桑德堡 全世界的宰猪场, 工具场,积麦仓,玩弄铁路的游戏师, 国民经济的搬运大王;

风暴,破嗓,喧嚣, 臂力刚强的大肩膀: 人们告诉我你坏,我相信,

因为我曾看见妖艳的女子在瓦斯灯下 诱惑乡下的年轻人。 人们告诉我你不正经,我要回应,是的,完全是真的,我看见

another city,with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and cunning.flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job,here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities; fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderne, bareheaded, shoveling, wrecking, planning, building, building, breaking, rebuilding, under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth, under the terrible burden if destiny laughing as a young man laughs, laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle, bragging and laughing that under his wrist is the pules,and under his ribs the heart of the people, laughing!laughing the stormy,husky,brawling laugher of youth;half-naked,sweating,proud to be hog-butcher,tool-maker,stacker of wheat,player with railroads,and fright-handler to the nation.

有枪的人 杀人无罪而又去杀人。

人们又告诉我你野蛮成性,

我回答道,我看见妇女和儿童脸上 有十分饥饿的遗迹。 这样回答了,我再回头想那些嘲笑我们 这座城市的人们,而给他们已嘲笑的回敬, 我告诉他们: 来,请告诉我,像这样以生机勃勃,粗横,有劲,机诈为荣而昂首高歌的,是否还有

别的城市? 在堆积入山的劳役中,堵着枪横的诅咒,这抗对着弱小的城市,坐着一个高大有力的拳击者; 猛如准备战斗而卷垂着舌头的狗,祥和荒原搏斗的野人一样机灵, 光着头, 使着铲, 毁坏着, 设计着, 构造着,

构造着构造着再构造着,

trees nelson antrim crawford pines the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky…… the lover constant though unloved.poplars statuesque cold-eyed women in smooth,care-inviting green silk en promenade.the blue spruce faultlely carven jade

在煤烟下,灰尘蒙着嘴唇,笑露牙齿 白生生,

在骇人听闻的定运的负荷之下笑得如此,硬如

一个人年纪青春, 笑的硬如一个满不在乎的战士, 他从来不曾败过阵 腕中有脉,肋下有人民的心脏,他以此大笑而骄矜

笑着在!笑得像青年的笑,风暴,破嗓,喧嚣;;

半裸体,流着汗,以作为宰猪场,工具厂,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,

国民经济的搬运大王而自豪。

林 n·a·克劳福特 松林

堂堂的军歌悠扬…… 愁云森耸向苍穹…… 劲节傲冰霜。 白杨林 一群冷眼的女神像, 妖娆的绿绢衣裳, 散步在路上。 白皮松 庄重的玉雕,

is no more faultle than you are little tree.but i love you, little tree, in spite of your faultlene.window carl sandburg

night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken acro with slashes of light.night max weber fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.magnificence a.e.

cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold; and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold! oh,palace of the universe! oh,changing halls of the day and night! dose the high builder dream in thee with more of wonder anddelight?

比不上你的庄重, 小小的白皮松, 但我爱你哦, 小小的白皮松, 虽然你太庄重。

窗 卡尔·桑得堡 火车窗中望见的夜, 是大而黑的柔软物体,

纵横带着光之鞭痕。

夜 麦克斯·威伯 愈近黄昏, 暗越暗,

静逾静, 每刻每分, 已如夜境。

庄严 艾·野

幽闭在四壁悬岩之

中,

我沉思地凝视了一个小时,

贴近这大地,忘却了一切,

凝视着一朵小花的神

奇。 要砌成它的碧玉的王宫,

不知多少人在暗寒中劳动;

不知多少宝石商来自东方,

为他带来了翡翠和黄

meditation ruell green

i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.i could not bend my proud humanity to kneel before the cold immensity, i,who had youth and love,i,who could know,—— they,——flotsam on the ethereal ebb and flow, dead things unmoved by immaterial fire of hope and anguish and divine desire.they were not more omnipotent than i, they could not see and dream and change and die.i could not bow before infinity, the silent grandeur could not conquer me.

金辉煌。

哦,上下四方,古往今来的宇宙! 哦,阴阳变换,昼夜晦明的殿堂! 崇高的造物者不知道是怎样

以更深的惊奇和喜悦为你构想?

默想 罗素·葛林

我看到星星在夏夜的天空中闪光, 就和从遥远的世界有光射照着他们的时候

那样,

它们依然在闪光。 我不能让我的尊严的人性低头, 在那冰冷的无限面前跪叩,

我既年轻而有爱情,求知欲旺盛—— 它们,——只是在大气潮汐上的玻片浮沉,

我有希望,苦闷,大愿,精神犹如火焚, 而它们是无动于衷的毫无生命。 它们并不比我有更高的全能力量, 他们不能见,不能梦,

terror f.s.flint

eyes are tired; the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.silence sings all around me; my heart is bound with a band; outside in the street a few footsteps; a clock strikes the hour.i gaze,and my eyes close, slowly: i doze;but the moment before sleep, a voice calls my name in my ear, and the shock jolts my heart: but when i open my eyes, and look,first left,and the right…… no one is there.the reaper william wordsworth behold her,single in the field,

不能变,不能死亡。 我不蒙在无量数的星星面前低头, 那无声的矜庄并不能使我投降。

吃惊 f·s·福林特 眼睛疲倦了,

洋灯点着, 在那光圈里面 纸张和书本瘫着 在偶然放置处, 任意狼藉着。 无声在我周围唱歌, 我的头缠着带子; 外边街道上有些脚步声;

钟在报道时辰。

我凝视,眼又闭着 慢慢的;

我打瞌睡,但快入睡时分,

有声音叫我的名字, 进了我的耳朵, 我吃了一惊, 但当我睁开眼睛, 我先左顾而后右盼…… 没有一个人。

割麦女 威廉·瓦茨沃斯

你看她,一个人在地yon solitary highland la! reaping and singing by herself; stop here,or gently pa! alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain; o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.no nightingale did ever chaunt more welcome notes to weary bands of travellers in some shady haunt, among arabian sands: no sweeter voice was ever heard in spring-time from the cuckoo-bird, breaking the silence of the seas among the farthest hebrides.will no one tell me what she sings? perhaps the plaintive numbers flow for old,unhappy,for-off things, and battles long ago: or is it some humble lay, familiar matter of today? some natural sorrow,lo,or pain, that has been, and may be again! whate\'er the theme,the maiden sang as if her song could have no ending, i saw her singing at her work, and o\'er the sickle bending; i listen\'d, motionle and still; and, as i mounted up the hill, the music in my heart i bore long after it was heard no more.

上,

那个孤独的山地姑娘!

独自割麦,独自在唱歌;

停在这,或者轻轻走过!

她一个人割着捆着麦子,

唱着凄凉的调子; 哦,听吧!这山谷深深,

弥漫着她的歌声。 夜莺在阿拉伯的沙漠里面,

在幻洲的某些树阴, 为疲倦的商旅所欢迎,

从没有唱得这样好听;

春天时分杜鹃鸟鸣 在极远得希伯里得斯群岛

叫破了海洋的沉静, 从没有叫出这样甜的声音。

没有人告诉我她唱的是什么,

或许是古老的不幸的哀歌

歌唱这遥远的事物, 歌唱这古代的战火; 或许是流传的民间歌谣 the burial of sir john moore at corunna charles wolfs

not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried; not a soldier discharged his farewell shot o\'er the grave where our hero we buried.we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning; by the struggling moonbeam\'s misty light and the lantern dimly burning.no usele coffin enclosed his breast, not in sheet or in shroud we wound him;

歌唱着今天的口碑传说?

是一些难免的悲哀,死亡或者痛苦, 以前有过,将来也会遇着。

不问内容如何,那姑娘在唱歌, 她的歌声好像中唱不完,

我看一面唱一面工作,

完着要伏在镰刀上面;

我理这静静地倾听; 待我已经登上了丘陵,

歌声早已不再听闻, 幽韵却总缭绕着我的心。

爵士约翰·摩尔在克隆那的埋葬 察理·沃尔夫 没有打鼓,也没有哀乐,

当我们把它的尸体运到城堡,

在我们的英雄埋葬者的墓上, 也没有一名士兵放射礼炮。

我们埋葬他在悄悄的

夜晚,

使用我们的刺刀在土 but he lay like a warrior taking his rest, with his martial cloak around him.few and short were the prayers we said, and we spoke not a word of sorrow; bur we steadfastly gazed on the face that was dead, and we bitterly thought of the face that was dead, and we bitterly thought of the morrow.we thought,as we hollow\'d his narrow bed and smoothed down his lonely pillow, that the foe and the stranger would tread o\'er his head, and we far away on the billow! lightly they\'ll talk of the sprit that\'s gone and o\'er his cold ashes upbraid him,—— but little he\'ll reck,if they let him sleep on in the grave where a briton has laid him.but half of our heavy task was done when the clock struck the hour for retiring; and we heard the distant and random gun that the foe was sullenly firing.slowly and sadly we laid him down, from the field of his fame fresh and gory; we carved not a line, and we raise not a stone, but we lift him alone with his glory.

中翻;

靠着雾中露出的朦胧月光,

还有些闪着光的灯火暗淡。

包藏它的胸坎没有无用的棺,

也没有寿衣寿布把他裹缠;

但他躺着如像一名战士,

穿着他的军服合衣而眠。

祈祷的话语人少儿雨短,

我们所说的没有一句哀惋;

我们坚定地凝视着死者的面, 只沉痛地在想到明天。

当我们掘着他狭窄的墓坑,

我们把他头上的土块放平,

我们想到未知的敌人回来蹂躏他的头, 而我们已经在海上航行!

敌兵会轻蔑这阵亡了的将军,

会在它的尸骇上议论the fountain james buel lowell into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night! into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow! into the starlight,

纵横;

但只要他们让他安睡在墓中,

所埋葬的英国人,他会泰然不问。 但我们的埋葬工作只到一半,

始终以报道着退却的时间;

我们已经听到远远的散乱炮声, 敌人在我目标的乱放子弹。

徐徐地悲伤地让他躺下,

浑身还带着荣誉阵地的血花;

我们每次一行字,没立一通碑, 但只让他的光荣永远伴着他。

喷泉 吉姆斯·罗素·洛维尔 射入日光, 晶莹弥漫, 跳跃闪烁, 从早至晚! 射入月光, 纯白逾雪, 如彼花开, 随**屈! 射入星光,

rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.ever in motion, blithesome an cheery, still climbing heavenward, never aweary: clad of all weathers, still seeming best, upward or downward motion thy rest; full of a nature nothing can tame, changed every moment, ever the same; ceasele aspiring, ceasele content, darkne or sunshine thy element; glorious fountain! let my heart be fresh, changeful,constant, upward like thee!

飞迸如霞, 夜半欣然, 星亦欣然。 常在动中, 载愉载恬, 永欲摩天, 不知疲倦; 不分晴雨, 总觉欢乐, 或上或下, 动中休息; 精力充沛, 不屈不挠, 刻刻变化, 不改其操; 不断亢杨, 不断满足, 无昼无夜, 一元太极; 灿哉喷泉, 我心榜样, 新颖多变, 恒走向上!

推荐第2篇:英文诗歌

经典英文诗歌13首

精选十三首简易英文诗歌,全部来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提高欣赏水平! 目录 【1】Rain雨

【2】What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?

【3】O Sailor, Come Ashore 【4】THE WIND风

【5】THE CUCKOO布谷鸟

【6】COLORS颜色

【7】A House Of Cards纸牌堆成的房子

【8】What Does Little Birdie Say? 【9】The Star星星

【10】At The Seaside海边

【11】Boats Sail On The Rivers 【12】The Swing秋千

【13】The Bloom花儿

【1】Rain雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨

伞上,

And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。

by R.L.Stevenson, 1850-1894

【2】What Does The Bee Do?

What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey.把蜂蜜带回家。 And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money.把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money.把钱用光。 And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey.把蜜吃光。 by C.G.Roetti, 1830-1894

【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸

(Part I)

O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧 What have you brought for me? 你给我带来什么?

Red coral , white coral, 海里的珊瑚, Coral from the sea.红的,白的。 (Part II)

I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,

Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea.弱小昆虫做成的。 by C.G.Roetti

【4】THE WIND风

(Part I) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我; But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,

The wind is paing through.风正从那里吹过。

(Part II)

Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;

But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,

The wind is paing by.风正从那里经过。

~by C.G.Roetti

另一首诗人的风之歌

O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止

Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸

Bring rain out of the west, 从西方带来了雨

From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

【5】THE CUCKOO布谷鸟

In April, 四月里,

Come he will, 它就来了,

In May, 五月里,

Sing all day, 整天吟唱多逍遥,

In June, 六月里,

Change his tune, 它在改变曲调,

In July, 七月里,

Prepare to fly, 准备飞翔,

In August, 八月里,

Go he must! 它就得离去了!

~by Mother Goose\'s Nursery Rhyme

【6】COLORS颜色

What is pink? A rose is pink 什么是粉红色? By the fountain\'s brink.喷泉边的玫瑰就是粉红色。

What is red? A poppy\'s red 什么是艳红色?

In its barley bed.在大麦床里的罂粟花就是艳红色。

What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,

Where the clouds float thro\'.云朵飘过其间。 What is white? A swan is white 什么是白色? Sailing in the light.阳光下嬉水的天鹅就是白色。

What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,

Rich and ripe and mellow.熟透且多汁。 What is green? The gra is green, 什么是绿色?草就是绿色,

With small flowers between.小花掺杂其间。 What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的

In the summer twilight.彩霞就是紫色。

What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!

Just an orange! 橘子就是橘色。

by C.G.Roetti

【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子

(1)

A house of cards 纸牌堆成的房子

Is neat and small; 洁净及小巧

Shake the table, 摇摇桌子

It must fall.它一定会倒。

(2)

Find the court cards 找出绘有人像的纸牌

One by one; 一张一张地竖起

Raise it, roof it,---- 再加上顶盖

Now it\'s done;---- 现在房子已经盖好

Shake the table! 摇摇桌子

That\'s the fun.那就是它的乐趣。

by C.G.Roetti

【8】What Does Little Birdie Say?

(1)

What does little birdie say, 小鸟说些什么呢? In her nest at peep of day? 在这黎明初晓的小巢中?

Let me fly, says little birdie, 小鸟说,让我飞,Mother, let me fly away, 妈妈,让我飞走吧。 Birdie, rest a little longer, 宝贝,稍留久一会儿,Till the little wings are stronger.等到那对小翅膀再长硬些儿。

So she rests a little longer, 因此它又多留了一会儿,

Then she flies away.然而它还是飞走了。

(2)

What does little baby say, 婴儿说些什么,

In her bed at peep of day? 在破晓时分的床上?

Baby says, like little birdie, 婴儿像小鸟那样说,Let me rise and fly away.让我起来飞走吧。

Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一会儿,

Till the little limbs are stronger.等你的四肢再

长硬点儿。

If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一会儿,

Baby too shall fly away.婴儿必然也会像鸟儿一样地飞走。

by Alfred Tennyson, 1809-1892

【9】The Star 星星

(1)

Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

How I wonder what you are, 我想知道你身形,Up above the world so high, 高高挂在天空中,Like a diamond in the sky.就像天上的钻石。 (2)

When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,

When he nothing shines upon, 它已不再照万物,

Then you show your little light, 你就显露些微光,

Twinkle, twinkle all the night.整个晚上眨眼睛。

(3)

The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空

And often thro\' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,

For you never shut your eye 永不闭上你眼睛

Till the sun is in the sky.直到太阳又现形。

(4)

\'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,

Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,

Though I know not what you are 虽我不知你身形,

Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

by Jane Taylor, 1783-1824

【10】At The Seaside 海边

(1)

When I was down beside the sea 当我到海边时

A wooden spade they gave to me 他们给了我一把木铲

To dig the sandy shore.好去挖掘沙滩。

(2)

The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞

In every hole the sea camp up, 让每个洞中的海水涌现

Till it could come no more.直到它不能再涌现。by R.L.Stevenson

【11】Boats Sail On The Rivers

(1)

Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,

And ships sail on the seas; 大船在海中操轮, But clouds that sail acro the sky, 然而白云飘过天空时,

Are prettier far than these.比这些更为悦人。 (2)

There are bridges on the rivers, 河上有桥,

As pretty as you please; 如你所愿的那么悦目;But the bow that bridges heaven, 然而横跨在

穹苍的长虹,

And overtops the trees, 却比树梢更高,

And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路,

Is prettier far than these.比这些更为美好。

by C.G.Roetti

【12】The Swing 秋千

(1)

How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,

Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?

Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的

Ever a child can do.最愉快的玩耍。

(2)

Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,

Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,

River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,

Over the countryside---- 还有整个的乡村。

(3)

Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园

Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶

Up in the air I go flying again 我又飞上天去, Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!

by R.L.Stevenson

【13】The Bloom 花儿

(1)

Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!

Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,

A happy bloom 一朵幸福的花儿

Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,

Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找

Near my bosom.你那窄小的摇篮。

(2)

Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!

Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,

A happy bloom 一朵幸福的花朵

Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,

Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!

Near my bosom.在我的胸前盘旋。

by William Blake, 1757-1827

《When You Are Old 》

When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了 (叶芝)

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和

回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候

出于假意或真心地爱慕你的美貌,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

躬身在红光闪耀的炉火旁,

凄然地低语,爱为何消逝,

在头顶的山上,它缓缓踱着步子,

将脸隐没在群星之中。

-------------------- 世事沧桑话鸣鸟

作者:〔美国〕罗伯特·潘·沃伦

那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,

当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,

我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,

而我站在远方,夜那么静,我终于肯定

我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,

而是鸟鸣时那种宁静。

世界上最远的距离 泰戈尔

世界上最远的距离

不是 生与死的距离

而是 我站在你面前

你不知道我爱你

世界上最远的距离

不是 我站在你面前

你不知道我爱你

而是 爱到痴迷

却不能说我爱你

世界上最远的距离

不是 我不能说我爱你

而是 想你痛彻心脾

却只能深埋心底

世界上最远的距离

不是 我不能说我想你

而是 彼此相爱

却不能够在一起

世界上最远的距离

不是 彼此相爱

却不能够在一起

而是明知道真爱无敌

却装作毫不在意

世界上最远的距离

不是 树与树的距离

而是 同根生长的树枝

却无法在风中相依

世界上最远的距离

不是 树枝无法相依

而是 相互了望的星星

却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离

不是 星星之间的轨迹

而是 纵然轨迹交汇

却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离

不是 瞬间便无处寻觅

而是 尚未相遇

便注定无法相聚

世界上最远的距离

是鱼与飞鸟的距离

一个在天,一个却深潜海底

《The most distant way in the world 》

The most distant way in the world is not the way from birth to the end. it is when i sit near you

that you don\'t understand i love u.

The most distant way in the world is not that you\'re not sure i love u. It is when my love is bewildering the soul but i can\'t speak it out.

The most distant way in the world is not that i can\'t say i love u. it is after looking into my heart i can\'t change my love.

The most distant way in the world is not that i\'m loving u. it is in our love

we are keeping between the distance.

The most distant way in the world is not the distance acro us.

it is when we\'re breaking through the way we deny the existance of love.

So the most distant way in the world is not in two distant trees. it is the same rooted branches can\'t enjoy the co-existance.

So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches. it is in the blinking stars they can\'t burn the light.

So the most distant way in the world is not the burning stars.

it is after the light

they can\'t be seen from afar.

So the most distant way in the world is not the light that is fading away. it is the coincidence of us is not supposed for the love.

So the most distant way in the world is the love between the fish and bird. one is flying at the sky,

the other is looking upon into the sea.世界上最远的距离——泰戈尔

世界上最远的距离 不是生与死的距离而是我站在你的面前

你却不知道我爱你

世界上最远的距离

不是我站在你的面前

你却不知道我爱你

而是爱到痴迷 却不能说我爱你

世界上最远的距离 不是我不能说我爱你

而是想你痛彻心脾

却只能深埋心底

世界上最远的距离

不是我不能说我想你

而是彼此相爱

却不能够在一起

世界上最远的距离

不是彼此相爱

却不能在一起

而是明明无法抵挡这一股气息

却还得装作毫不在意

世界上最远的距离,

不是明明无法抵挡这一股气息

却还得装作毫不在意

而是用一颗冷漠的心

在你和爱你的人之间

掘了一条无法跨越的沟渠

世界上最远的距离

不是树与树的距离

而是同根生长的树枝

却无法在风中相依

世界上最远的距离

不是树枝无法相依

而是相互了望的星星

却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离

不是星星之间的轨迹

而是纵然轨迹交汇

却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离 不是瞬间便无处寻觅 而是尚未相遇

便注定无法相聚

世界上最远的距离

是鱼与飞鸟的距离

一个在天空

一个却深潜海底

The furthest distance in the world The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don\'\'t know that I love you

The furthest distance in the world

Is not when i stand in front of you Yet you can\'\'t see my love

But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when plainly can not resist the yearning Yet pretnending you have never been in my heart The furthest distance in the world

Is not pretnending you have never been in my heart But using one\'\'s indifferent heart To sig an uncroable river For the one who loves you

推荐第3篇:英文诗歌

背诵的诗歌

Good, better, best Never let it rest Till good is better And better, best

2 Cow, cow, Friendly and brown, Let down your milk, For the hungry town.

Come visit the lovely violets That live in the valley here; The loveliest violets you ever have seen

Over the hills or near.

I\'m thankful for a thousand things: For faithful earth, for birth and breath, For thought and health and strength, And for every nice thing on earth.

5 The winds, the winds, the winter winds,

Have blown the sands to sea; But friends, my friends, those loving friends,

Are still kind friends to me.

Swift the moment flies away, First the hour and then the day, Next the week, the month, the year

Go away and disappear.

Brotherhood is always around.It’s in the city, it’s in the town; It’s in the country and everywhere.It’s a kind of bleing that we should share.

Spring is gay with flower and song, Summer is hot and days are long, Autumn is rich with fruit and grain, Winter brings snow and the New Year again.

9 Night

BY Max Webber

Fainter, Dimmer, Stiller each moment, Now night .

In a Station of the Metro

by Ezra Pound The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

11 SPRING

by William Blake

Sound the flute! Now it\'s mute.Birds delight Day and night; Nightingale In the dale, Lark in sky, Merrily, Merrily, merrily, to welcome in the year.

12 Fog The fog comes on little cat feet.

It sits looking over harbour and city on silent haunches and then moves on.

13 SPRING

by: Thomas Nashe (1567-1601) SPRING, the sweet Spring, is the year\'s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing--

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay-- Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daises ki our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet-- Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring, the sweet Spring!

Poem for Summer Laughter of Lilacs Rainbows of roses Songs of the robins Lily of the valley borders Sunshine to warm the heart Oh what joy this season does impart!

by Anne Morrow Lindberg

15 Fall’s Chores

Summer’s getting drowsy now;

Soon she will be dozing; Flowers are folding up their heads,

Another season’s closing.Fall is waiting in the wings, Impatient to get going,

He has a lot of work to do, Before it’s time for snowing.\"I have to paint the leaves,\" he says,

\"In shades of red and gold, And send the geese along their way

Before it gets too cold.\"I’ll ripen pumpkins on the vine, For sweet Thanksgiving pies, And plump the apples on the trees To make cider that satisfies.\"Sunshiny days will be shorter now;

I’ll add a cool, crisp breeze; For this relief from summer heat,

I make no apologies.\"I have just one more thing to do;

My work is almost done; I’ll turn the leaves to crunchy piles,

So kids can have fall fun!\"

Winter’s Embrace

When winter blows its cold breath everywhere, And throws a chill white blanket on the ground,

The sun makes sparkling diamonds on the snow, And trees with icy diadems are crowned.It’s time to snuggle in for winter fun In cozy places, maybe by a fire.A good book and some cocoa feel just right In flannels, sweaters, winter’s warm attire.Winter’s gloom is comforting somehow, As life retreats from its rushed and frantic pace.We’re ready now to stay indoors awhile, As we settle into winter’s calm embrace.

17 Dreams Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird

That cannot fly

Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow

推荐第4篇:英文诗歌

一些英文诗歌的赏析

2010-12-11 17:45:53

一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay

岁月留金

Nature\'s first green is gold,

大自然的第一抹新绿是金,

Her hardest hue to hold.

也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf\'s a flower;

她初发的叶子如同一朵花,;

But only so an hour.

然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides leaf,

随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief.

由是伊甸园陷入忧伤悲切,

So down gose down to day,

破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay.

宝贵如金之物岁月难保留。

3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。 二 the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。

罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。 2诗歌翻译: The Road Not Taken Robert Frost

未选择的路 罗伯特•弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both

可惜我不能同时去涉足

And be one traveler, long I stood

我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could

我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrowth;

直到它消失在丛林深处 Then took the other, as just as fair,

但我却选择了另外一条路

And having perhaps the better claim,

它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was gray and wanted wear;

显得更诱人,更美丽

Though as for that the paing there

虽然在这两条小路上 Had worn them really about the same,

都很少留下旅人的足迹 And both that morning equally lay

虽然那天清晨落叶满地 In leaves no step had trodden black.

两条路都未经脚印污染 Oh, I kept the first for another day!

呵,留下一条路等改日再见 Yet knowing how way leads on to way,

但我知道路径延绵无尽头 I doubted if I should ever come back.

恐怕我难以再回返 I shall be telling this with a sigh

也许多少年后在某一个地方 Somewhere ages and ages hence:

我将轻声叹息把往事回顾 Two roads diverged in a wood,and I—

一片森林里分出两条路

I took the one le traveled by,

而我却选择了人迹更少的一条

And that has made al lthe difference.从此决定了我一生的道路 3诗歌赏析: (1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。在这一层中,诗人描述了选择人迹罕至的路并不是草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两条路而遗憾,“我在那路口久久伫立”,写出“我”的犹豫和久久思索:一条路平坦通畅,极目可望见它的尽头;而另一条路幽寂荒凉,充满着引人探索的诱惑,但“无限美景在险峰”,

“我”终于选择了那条人迹更少的路,就让另一条路留待后日去走,这显然是作者做出抉择后的一种自我安慰,因为“我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”,虽然如此,但依然义无返顾。

第4节为第二层,是作者多年以后的感慨,

“我选择了人迹更少的一条,/从此决定了我一生的道路”。这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,选择不同,命运就会不同。

(2)弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。本诗堪称是这方面的典范。这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。我们不难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它说明,在人生的旅途中,我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种行动中做出选择,不同的选择将决定不同的人生方向。面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不定主意。最后,我们终究会选择其中的一条路。这首诗,描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择

的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。因为这首诗具有丰富的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。这种每个人都有过的复杂的心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作.

选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。“要是我走那条未选择的路,也许我就不会这般痛苦?”诗人写出了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“And that has made all the difference”......三 dust of snow 1简介:见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的.2诗歌翻译: The way a crow

道上的一只乌鸦 Shook down on me

向我俯冲而下 The dust of snow

一尘落雪

From a hemlock tree

从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡) Has given my heart

我原本沮丧的心房 A change of mood

因这落雪而豁然 And saved some part

并且赶走了一部分 Of a day I had rued.

我今日的颓废阴暗 或者 铁杉树下 雪尘簌簌 洒我一身 原是乌鸦摇  我心怦怦 好个微妙 一日烦恼 竟然大半销。

3诗歌赏析: 罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没有明喻或隐喻,但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,是一首即兴小诗,浑若天成,不留琢痕.第一段写景,第二段抒情,表现了一种乐观的心态.四 Richard Cory

1诗歌简介: 埃德温•阿林顿•罗宾逊,此人是新英格兰人,与埃德加•李•马斯特斯同时代。他终于未能成为第一流的诗人,这或许因为他在成年时代过於孤立,过於默默无闻,或许也因为他性格上的不足,对於时代的反应犹豫不决,诸多挑剔。他起初对左拉和哈代极感兴趣,想写小说,后来尝试了;失败了;逐渐脱离小说,而在琢磨的过程中形成了自己的诗风。对他而言,那是一个痛苦而受屈的过程,虽然他的第一本诗集早於一八九六年自费出版,但迟至一九二○年代人们才对他加以推祟。那时,他的成就已经相当可观,前后得了三次普立兹奖。也许这个事实正足以说明他没有能真正成得大器的原因。他在这二十多年内没有多大变化,以一般读者的趣味,这时还不能接受其他\"现代\"诗人,但已经大致可以接受他的诗了。他的忧心、苦思、悲观的诗篇和习见的作品差不多,但好得多。他早期有许多诗,写孤独、任性、无所适从、缺乏安全感的人,行文极其细致,有时能够恰如其分地获得新英格兰那种淳朴口语的真趣。 2诗歌翻译: Richard Cory

- Edwin Arlington Robinsonyes, richer than a king -

他有钱---是的,富比王侯 And admirably schooled in every grace;

令人钦佩的读遍各种学问 In fine we thought that he was everything

总而言之,他是无所不有, To make us wish that we were in his place.

谁都盼望有他的福份

So on we worked, and waited for the light,

我们苦干,等着福光降临 And went without the meat, and cursed the bread;

整月没肉吃,面包讨人嫌

And Richard Cory, one calm summer night,

而理查.珂利,在宁静的夏夜 Went home and put a bullet through his head.

回家朝自己脑袋放一颗子弹

3诗歌赏析: 一个人拥有的财富、才华与他的快乐不成正比。很多人埋头苦干就是为了成为上层社会的人,但谁人知道原来上层社会的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要说明这种道理吧……

五 the red wheelbarrow 1诗歌简介:“据说此诗源于Williams作为医生的一次亲身经历:一天,他站在病房中,旁边躺着一位病危少女,不省人事,徘徊在生死线上。此时,Williams向窗外望去,看见下面育种停放着 a red wheelbarrow。于是便有了此诗。” 2诗歌翻译: The Red Wheelbarrow By William Carlos Williams

so much depends upon

一群 白色的鸡雏旁 a red wheel barrow

一辆红色的手推车 glazed with rain water

雨水中晶莹闪亮 beside the white chickens

承载着如许分量 3诗歌赏析: 这首短小精悍的诗歌在形式上独具匠心。如果我们把这首诗歌还原成一个独立的句子,即: so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens。我们会觉得这个句子很奇怪,首先它缺少一个主语,它没有传递给我们是什么东西so much depends upon, 这似乎暗示这可能,而且是诗人有意识地创造一个想象的空间,也就是说,所有的可能性都包涵于个人的解读之中。

读者的主体性在此时此刻显现为解读的可能性,而且,更重要的是,如果我们仔细审视这个句子,我们所面对的是一副图景,这份图景由一些简单的元素构成: red wheelbarrow, rainwater, white chickens,它们都维系在depends这个动词下面,并且相互间由三个介词upon, with 和beside发生某种可能描述的联系。这个独特的结构有意思的地方在于,如果我们追溯depend的词源学意义的话,它可以被理解为\"hang from\",因此此处的depends是主体的intentionality与客观存在的事物之间发生关系的中转站,我们似乎在我们的意识深处已经将这些独立而又密不可分的自然客观的元素以一种可能的形式,在一个雨过天晴,雨水还未蒸发殆尽的时候,组合成了一副画卷。需要提醒的是,此副画卷似乎只是在描绘我们所可能接触到的简单的农场的图景:红色的独轮车,和白色的母鸡,然而有趣的是这幅图景,一旦我们直面它,就立刻在我们的意识中反射出一个农场应该存在的形式,而且这种形式在世界很多地方都是如此这般地存在着。

然而,诗人为什么要我们直面一副简单的而又普遍的农场的图景,并且这幅图景所获得表达的方式来源于主体,即每一个读者将图景中的元素进行有机的串联,而且前面又用了一个表程度的副词so much? 一种可能的解读方向是,诗人试图尝试将我们的文明根基还原到一个朴素的存在,即简单的农具和家畜的饲养。他在宣示我们的文明,无论如何绚烂夺目抑或已经走向颓势,都离不开简单的劳作和简单的工具。而这些简单的农场元素,又恰恰是我们文明最初获得生命力的表现,人以自己对世界的认识,反省着我们和自然的关系,于是便在形而下的层面创造了我们和自然得以互动沟通的方式。从另一个角度来说,这首诗歌可以完美地被Williams一贯的诗歌风格

所统领,他擅长于捕捉我们生活中、社会中以至于民族中一些简单的,但容易被忽略的元素,把它们放置于一张白色的画卷上,不加或者只填入非常有限的渲染、着色,尽可能地让这些元素从繁芜的自然中脱颖而出,成为我们需要重新认识其内在之美的客体,如同现代派的艺术先锋Duchamp惊世骇俗地把一个附加上签名的urinal放到艺术展的大雅之堂上,他的作品强烈地,以一种不可抗拒的力量要求我们走出传统关于美的定义和理解,直面我们通常忽视甚至蔑视的东西,理由很简单,因为它们也客观的存在着,如同一部交响乐的乐谱,或者美术馆里的油画,存在成为一个值得荣耀的原因,如果我们可以而且愿意委身于交响乐的欣赏中,为什么我们就不可能俯身将我们的目光稍稍停留在这个urinal上面呢?但是,Williams不同于Duchamp这种拿来主义的态度的地方是,他更加关注何种方式能够将我们的视野从固执的艺术领域拯救出来,进入到纯粹的自然世界。作为一个诗人来说,毫无疑问,他需要追求语言上的可能性,使这种转变符合我们的审美需求,而不是破坏我们的传统美学。因此,虽然这是一份朴素的画卷,但因为有了depend upon,有了glazed,它依然是指向人文主义的,人的理性依然能够充分有效地为自然界立法,我们依然保存着以人的perception作为阐释世界的本源,但我们不盲目地崇拜一种解释,因为单一的解释毫无疑问局限了自然的客体相互间发生关系的可能性,而且导致我们的perception变得苍白无力。这就是为什么Williams省略了主语,这是一个多么精巧的安排呀。 问题的关键是这是不要求我们还原到形而上的根本命题上,即什么是reality和我们如何可以认识reality。我认为 Williams丝毫不否认真理应当而且必然存在在所谓的常识之中,而且他也丝毫不怀疑我们的perception应当而且必然能够准确地反映客观事物的表征,而我们的核心任务是我们需要在perception和真理间建立新的关系。Williams曾经有过一番精辟的评论:\"Imagination is not to avoid reality, not is it description nor an evocation of objects or situations, it is to say that poetry does not temper with the world but moves it...it affirms reality most powerfully, since reality needs no personal support exist from human actions.\" 六 Death, Be Not Proud 1诗歌简介:

约翰•邓恩(John Dunn,1572~1631 ), 是十七世纪英国玄学派诗人,为T•S艾略特特别推崇,于其中布罗茨基和这位久远年代的异国诗人 .曾在欧洲大陆游历。也曾是宫廷中潇洒倜傥、前途无量的绅士。1598年,他被任命为伊丽莎白宫廷中最重要的一位爵士的私人秘书。他的仕途似乎一片光明。邓恩也能够逢迎那些达官贵人。但是1601年,他的人生出现了重大转折。他与一位17岁少女秘密结婚,由此毁了自己的大好仕途。

多恩的诗不仅具有高度的美感(常常是富于高度的感官刺激),强烈的理性,而且具有惊人的个人化倾向。通过使用有时复杂,有时粗暴直接的比喻,多恩将感觉和理性融于一处,他的手法似乎非常为我们的口味所接受。在他写得最差的作品中,他的比喻也表达出天才的观念,这一点令直率的约翰逊博士恼怒不已,而在他写的最好的作品中,他的比喻似乎与他的思想完全合二为一。 我们可以非常粗略地将多恩的诗比作埃尔•葛里柯(El Greco)的油画。埃尔•葛里柯扭曲的是线条,而多恩扭曲的是语言。他并不是渴望进行尝试,而是为了达到精确的效果,以强调内容,强化感和直抒胸臆,除此之外,再没有其它的办法。埃尔•葛里柯的色彩初看起来粗糙而不自然,同样,多恩的韵脚也不够整齐,显得粗糙,因此诗者产生的反映也显得粗糙而不联贯。在埃尔•葛里柯画作当中我们会感到心灵的痛苦和紧张,这种情绪在多恩的诗中也同样能体会到。他的虔诚不是平静的,而是被焦虑,困惑,矛盾所掩盖,似乎预示了我们这个充满忧愁时代的氛围。 2诗歌翻译: Death, Be Not Proud

by John Donne

Death,be not proud,though some have called thee Mighty and dreadful,for thou art not so; For those whom thou think\'st thou dost overthrow Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.From rest and sleep,which but thy pictures be, Much pleasure; then from thee much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul\'s delivery.Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men, And dost with poison, war, and sickne dwell, And poppy or charms can make us sleep as well And better than thy stroke; why swell\'st thou then? One sort sleep past, we wake eternally And death shall be no more; Death,thou shalt die.死神,你莫骄横 汪剑钊 译

死神,你莫骄横,尽管有人将你看得 如何强大,如何可怖,你呀,名不符实; 你自以为已经把芸芸众生毁灭,

可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我; 休憩和睡眠,其实就是你的写照, 你定然比它们更让人感到舒适惬意, 而我们最出色的人们随你而去越早, 越能早日让灵魂获救,肉体安息, 你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶, 你与毒药、战争和病魔同流合污, 鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,

而且效果更佳,你又何必颐指气使? 人们小憩一会,精神便得以永远清朗, 便再不会有死亡,死神你自己将死亡。

3诗歌赏析: 这首诗揭示了他死后的人生信念。作者把死亡比喻为休息或睡眠。死亡只是短暂的,而死后的幸福是永恒的。但是这种宗教的想法是新奇地表达了作者对于“死亡”的对话,这首诗表达了作者反驳大众对于死亡“伟大而可怕的”的看法.七 In a station of the metro 1诗歌简介:庞德自己曾在1916年写道:“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车厢。突然间, 看到了一个美丽的面孔,然后又看到一个,然后是一个美丽的儿童面孔,然后又是一个美丽的女人。那一天我整天努力寻找能表达我感受的文字,我找不出我认为能与之相称的、或者像那种突发情感那么可爱的文字。那个晚上……我还在继续努力寻找的时候,忽然我找到了 达方式。并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。……不是用语言,而是用许多颜色小斑点。……这种„一个意象的诗‟是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概念之上。我发现这对我 了摆脱那次在地铁的情感所造成的困境很有用。我写了一首30行的诗,然后销毁了,……6个月后,我写了一首比那首短…… 2诗歌翻译: In a station of the metro

在一个地铁车站

The apparition of these faces in the crowd;

人群中这些面孔幽灵一般显现 Petals on a wet, black bough

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣 3诗歌赏析:

作者一瞬间的捕捉,浓缩了整个世界。在大千世界里挣扎的人们,每个人都是独立的个体,他们依附自己而存在。近乎相同的表情让他们拥有了一样的面孔,一成不变的坚守着固有的生存原则,躲在伪装的外壳里,如幽灵般虚无的灵魂在坚强、冷漠、自私与无奈中堕落、沉沦。

湿漉漉的黑色枝条意味着什么?残酷的现实抑或是颓败的生活?经过风雨肆虐后的花瓣,零落,散乱,残忍的残缺,却是一种凄美绝伦的娇艳。他所透露的,是一股力量,不似飞蛾扑火般决绝,不如凤凰涅磐般壮烈,却生如夏花之绚烂死如秋叶之静美。他是长期的,坚韧的,他需要更大的勇气和耐力,需要更多的付出与承受,却更加坚不可摧。

一样的面孔,零落的花瓣,诗人原本想表达的,或许是一种明媚的东西,然而,字里行间沉积的太多的黑色素,却让我感到一种真切的沉重,并怀有深深的恐惧。年轻的我们只能停留在生活的表层,肤浅的感知这个世界,交织着美丽与丑恶,交织着纯净与污浊。撕开生活的一个裂口,窥视那一张张平静的外表下掩藏着的灵魂,才蓦然惊觉,原来,并非刻意麻木,是生活迫使他们平静,即使历尽沧桑,即使伤痕累累。生活的磨难让他们学会了隐忍,学会了坚持,让他们拥有了这股坚不可摧的力量,因为他们的存在,世界并不曾毁灭。犹如残存的花瓣,带来的是整个春天。

八 a poison tree

1诗歌简介: 英国第一位重要的浪漫主义诗人威廉•布莱克 William Blake,1757-1827 是一位复杂的多重人物。除了诗人,他同时还是画家、雕刻家。他艺术的一面影响另一面。他用自己发明的方法,把写的诗和画的插图刻在铜板上,然后用这种铜板印成书页,再给它们涂色。细读布莱克的作品,我们可以发现,它们是由图像和文本结合的整体。文本不仅仅是用来说明图画,图画也不仅仅是用来表现原文。两者都需要解释性或推测性的阅读。

布莱克一生都没有得到官方或公众的赏识。在当时人们的眼中,它是个反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。他的作品没有受到重视。直到十

九、二十世纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。接着是他的书信和笔记的发表,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。 2诗歌翻译

I was angry friende:

我与友人结怨:

Itold my wrath,my wrath did end.

我倾诉宣泄,怨怒便告止息。

I was angry with my foe:

我与敌人结怨:

Itold it not,my wrath did grow

我沉默不语,怨怒便暗暗生长。

And I watered it in fears,

在日日夜夜的恐惧中,

Night and morning with my tear;

我用泪水将它浇灌;

And I souned it with my smiles,

微笑着,用温柔欺瞒的诡计,

And with soft deceitful wiles.

将它照耀。

And it grew both day and night,

它日夜不停的生长,

Till it bore an apple bright,

甚至结出一个苹果,鲜亮明媚。

And my foe beheld it shine,

我的敌人瞧见它的光彩,

And he know that it was mine.

知道那是我种下的果实。

And into my garden stole,

当夜得漆黑将树干裹起,

When then night had veiled the pole;

他悄悄潜入我的花园;

In the morning glad see,

清晨我高兴地看到,

My foe outstretched beneath the tree.

我的敌人僵直地躺倒在树下。

3诗歌赏析:一层分解:爱憎分明,以心换心,以恶治恶。 这个层次就是简单地理解为对敌人的态度.二层分解:心存毒素,比自己的敌人更可怕。其实最大的敌人就是我们自己内心的邪念,这些东西就是我们内心的毒树.

感谢

分享到

推荐 8人

19人喜欢 喜欢

2011-12-24 12:15:12 dongdong

畅华旅行网( http://www.daodoc.com)提供上海周边旅游,宾馆酒店预定,包车,公司旅游,上海旅游,国内旅游,

来上海旅游(http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=4)吧!

上海有着一种任何城市都无法比拟的气质,就是她的\"洋气\".无论在规模、面积、人口方面都是世界之最。自1843年,帝国主义列强进驻上海,形成了她海纳百川.中西交融的特色。来到这座城市展现在我们面前的是海派的风情,现代化的渲染,到处可见的车流人流,随处可见的外国人。美国著名旅行家马克休斯都说“来到上海仿佛来到了西方”。21世纪的上海,处处呈现出繁荣与开放的景象.东方明珠电视塔.金茂大厦.上海国际会议中心.浦东国际机场,这些在电视上常见的建筑,是大上海的装饰品!迷人的夜上海更是会让您流连忘返……

第一天 上海人民广场 bus 上海外滩

上午9:00人民广场集合发车(内环以内免费接),车赴亿万人共同瞩目的焦点上海中国馆(约120分钟),逛世界500强企业希尔曼刀具城(约 30分钟),车游浦东新区(体验东方明珠.金茂大厦.环球金融中心等标志性建筑组成的“灰色森林”的魅力)跨南浦大桥(约30分钟)、城隍庙自由活动(约 60分钟)或自费参观杜莎夫人蜡像馆,挂牌135元团队价80元,与全世界名人明星零距离合影,成龙.刘德华.李小龙.陈慧琳.姚明.乔丹.贝克汉姆.齐达内.猫王.美国总统克林顿……(团队优惠价,门票80元自理,约120分钟),漫步中华第一商业街南京路(约60分钟),游览驰名中外的外国建筑博览群外滩,玉麒麟玉石博物馆,最后送上豪华游轮,夜游黄浦江(约60分钟),欣赏迷人的夜上海美景,结束愉快行程!

杭州旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=

1苏州旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=

2乌镇旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=11

周庄旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=8

上海旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=

4世博旅游http://www.daodoc.com/

黄山旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=

3海南旅游http://www.daodoc.com/gnly.php?id=73

普陀山旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=6

千岛湖旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=9

南京 旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=

5北京 旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=5

云南 旅游http://www.daodoc.com/gnly.php?id=35

上海旅游网 http://www.daodoc.com/

上海周边旅游 http://www.daodoc.com/

上海旅行社 http://www.daodoc.com/

畅华旅行网www.daodoc.com有很多特价旅游线路,经济酒店,宾馆预订,景点,旅游攻略介绍,快去玩吧!

畅华旅行网( http://www.daodoc.com)提供上海周边旅游,宾馆酒店预定,包车,公司旅游,上海旅游,国内旅游,

来上海旅游(http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=4)吧!

上海有着一种任何城市都无法比拟的气质,就是她的\"洋气\".无论在规模、面积、人口方面都是世界之最。自1843年,帝国主义列强进驻上海,形成了她海纳百川.中西交融的特色。来到这座城市展现在我们面前的是海派的风情,现代化的渲染,到处可见的车流人流,随处可见的外国人。美国著名旅行家马克休斯都说“来到上海仿佛来到了西方”。21世纪的上海,处处呈现出繁荣与开放的景象.东方明珠电视塔.金茂大厦.上海国际会议中心.浦东国际机场,这些在电视上常见的建筑,是大上海的装饰品!迷人的夜上海更是会让您流连忘返……

第一天 上海人民广场 bus 上海外滩

上午9:00人民广场集合发车(内环以内免费接),车赴亿万人共同瞩目的焦点上海中国馆(约120分钟),逛世界500强企业希尔曼刀具城(约 30分钟),车游浦东新区(体验东方明珠.金茂大厦.环球金融中心等标志性建筑组成的“灰色森林”的魅力)跨南浦大桥(约30分钟)、城隍庙自由活动(约 60分钟)或自费参观杜莎夫人蜡像馆,挂牌135元团队价80元,与全世界名人明星零距离合影,成龙.刘德华.李小龙.陈慧琳.姚明.乔丹.贝克汉姆.齐达内.猫王.美国总统克林顿……(团队优惠价,门票80元自理,约120分钟),漫步中华第一商业街南京路(约60分钟),游览驰名中外的外国建筑博览群外滩,玉麒麟玉石博物馆,最后送上豪华游轮,夜游黄浦江(约60分钟),欣赏迷人的夜上海美景,结束愉快行程!

杭州旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=

1苏州旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=

2乌镇旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=11

周庄旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=8

上海旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=

4世博旅游http://www.daodoc.com/

黄山旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=

3海南旅游http://www.daodoc.com/gnly.php?id=73

普陀山旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=6

千岛湖旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=9

南京 旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=

5北京 旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=5

云南 旅游http://www.daodoc.com/gnly.php?id=35

上海旅游网 http://www.daodoc.com/

上海周边旅游 http://www.daodoc.com/

上海旅行社 http://www.daodoc.com/

畅华旅行网www.daodoc.com有很多特价旅游线路,经济酒店,宾馆预订,景点,旅游攻略介绍,快去玩吧!

畅华旅行网( http://www.daodoc.com)提供上海周边旅游,宾馆酒店预定,包车,公司旅游,上海旅游,国内旅游,

来上海旅游(http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=4)吧!

上海有着一种任何城市都无法比拟的气质,就是她的\"洋气\".无论在规模、面积、人口方面都是世界之最。自1843年,帝国主义列强进驻上海,形成了她海纳百川.中西交融的特色。来到这座城市展现在我们面前的是海派的风情,现代化的渲染,到处可见的车流人流,随处可见的外国人。美国著名旅行家马克休斯都说“来到上海仿佛来到了西方”。21世纪的上海,处处呈现出繁荣与开放的景象.东方明珠电视塔.金茂大厦.上海国际会议中心.浦东国际机场,这些在电视上常见的建筑,是大上海的装饰品!迷人的夜上海更是会让您流连忘返……

第一天 上海人民广场 bus 上海外滩

上午9:00人民广场集合发车(内环以内免费接),车赴亿万人共同瞩目的焦点上海中国馆(约120分钟),逛世界500强企业希尔曼刀具城(约 30分钟),车游浦东新区(体验东方明珠.金茂大厦.环球金融中心等标志性建筑组成的“灰色森林”的魅力)跨南浦大桥(约30分钟)、城隍庙自由活动(约 60分钟)或自费参观杜莎夫人蜡像馆,挂牌135元团队价80元,与全世界名人明星零距离合影,成龙.刘德华.李小龙.陈慧琳.姚明.乔丹.贝克汉姆.齐达内.猫王.美国总统克林顿……(团队优惠价,门票80元自理,约120分钟),漫步中华第一商业街南京路(约60分钟),游览驰名中外的外国建筑博览群外滩,玉麒麟玉石博物馆,最后送上豪华游轮,夜游黄浦江(约60分钟),欣赏迷人的夜上海美景,结束愉快行程!

杭州旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=1

苏州旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=2

乌镇旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=11

周庄旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=8

上海旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=4

世博旅游http://www.daodoc.com/

黄山旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=3

海南旅游http://www.daodoc.com/gnly.php?id=73

普陀山旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=6

千岛湖旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=9

南京 旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=5

北京 旅游http://www.daodoc.com/zbly.php?mddid=5

云南 旅游http://www.daodoc.com/gnly.php?id=35

上海旅游网 http://www.daodoc.com/

上海周边旅游 http://www.daodoc.com/

上海旅行社 http://www.daodoc.com/

畅华旅行网www.daodoc.com有很多特价旅游线路,经济酒店,宾馆预订,景点,旅游攻略介绍,快去玩吧!

>删除

2011-12-24 16:42:03 萝卜坑的秘密

只怪我不懂英文

----------------

淘宝商城官方公布的NO.1品牌排名榜:

淘宝商城销售冠军:http://taourl.com/8n9e7

女装——韩都衣舍:http://taourl.com/oj4m6

男装——GXG: http://taourl.com/urt31

女鞋——白领丽人:http://taourl.com/6yq9m

男鞋——范特华特:http://taourl.com/6w9er

内衣——依纷内衣:http://taourl.com/ja819

女包——麦包包: http://taourl.com/0jiea

男包——戈尔本: http://taourl.com/4t2cq

护肤——御泥坊: http://taourl.com/qioc0

户外——鹰岩户外:http://taourl.com/1qlw6

饰品——special: http://taourl.com/1d9df

手表——光年时代:http://taourl.com/1kfjy

香水——冰希黎: http://taourl.com/k5h52

母婴——广生行: http://taourl.com/f8cip

家纺——罗莱家纺:http://taourl.com/enn0s

童装——爱制造: http://taourl.com/0038c

据说带上会员名转发这个排名,每个月底就有机会抽奖获得淘宝商城的大红包,于是每回一个贴我顺手就CTRL+V了![淘宝会员:小可人儿莎莎]

>删除

>我来回应

>Sousa的日记

推荐第5篇:英文诗歌

A Love Before Time

If the sky opened up for me

And the mountains disappared If the seas ran dry ,turned to dust And the suns refused to rise

I would still find my way

By the light I see in your eyes The world I know fades away

But you stay

As the earth reclaims its due

And the cycle starts anew

We’ll stay ,always

In the love that we have shared before time

If the years take away

Every memory that I have

I would still know the way

That would lead me back to your side When the forest turns to jade And the stories that we’ve made

Diolve away

One shining light will still remain

往日情

假如天空为我打开

高山消失

假如沧海变成桑田

天阳不再升起

我仍能找到我的归路

循着你眼中的光芒

我熟悉的世界黯然隐去

但你仍在我身旁

当大地索回她的所得

当万物重又生生不息

我们仍会徜徉在

我们的往日情

假如岁月磨去

我所有的记忆

我仍知道那条

能把我带回到你身边的路

当森林开始化为翡翠

我们的故事

被人遗忘

那荧荧之光依旧闪耀

Something Doesn’t Turn Out

the Way It Should Be

Sometimes that is exactly what happens when things don’t turn out the way they should.

If you have faith, you just need to trust that every outcome is always to your advantage.You might not know it until some time later…

Some people come into our lives and quickly go… Some people become friends and stay awhile… leaving beautiful footprints on our hearts…And we

are never quite the same because we have made a good friend!!

Yesterday is history.

Tomorrow is a mystery.

Today is a gift.

That’s why it’s called the present!

I think this life is special… live and savour every moment…

有些事并不是表里如一

有些时候事情的表面并不是它实际应该的样子。

如果你有信念,你只需要坚信付出总会得到回报。你可能不会发现,直到后来……

有些人走进我们的生活然后很快就离开了……

有些人成为朋友并稍作停留,在我们的心里留下美丽的足印。因为有了一个好朋友,我们会变得跟从前不一样!!

昨天是历史。

明天是一个谜。

今天是一个礼物。

因此它才被称为present!

我觉得生活是特别的……因此,享受生活中的每一

刻……

推荐第6篇:英文诗歌欣赏

The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你

Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你

By the stream and o\'er the mead; 在溪流旁,在青草地

Gave thee clothing of delight, 给你穿上好看的衣裳

Softest clothing, woolly, bright; 最软的衣裳毛茸茸多漂亮;

Gave thee such a tender voice, 给你这样温柔的声音,

Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心;

Little lamb, who made thee? 小羔羊谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;

Little lamb, I\'ll tell thee, 小羔羊我要告诉你,

Little lamb, I\'ll tell thee: 小羔羊我要告诉你;

He is called by thy name, 他的名字跟你的一样,

For He calls Himself a Lamb.他也称他自己是羔羊; He is meek, and He is mild; 他又温顺又和蔼,

He became a little child.他变成了一个小小孩

I a child, and thou a lamb, 我是个小孩你是羔羊

We are called by His name.咱俩的名字跟他一样。

Little lamb, God ble thee! 小羔羊上帝保佑你

Little lamb, God ble thee! 小羔羊上帝保佑你。

布莱克在《天真之歌》这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一个充满博爱、仁慈、怜悯和欢乐的世界,选篇《羔羊》就是其中的一首。全诗短短20行,却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋漓尽致。不过,该诗还有深刻的象征意义。诗人对羔羊的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇宙和谐的领悟与向往。他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,而且还是那种能缔造羔羊的神秘力量。这里上帝、耶稣和羔羊连成了一体。

sonnet 18 pare thee to a summer\'s day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, And summer\'s lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimm\'d; 转眼会云雾迷蒙。

And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零,

By chance or nature\'s changing course untrimm\'d催折于无常的天命。

But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新, Nor lose poeion of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wander\'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁, When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

Sonnet 60

Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滚向沙滩:

So do our minutes hasten to their end; 我们的光阴息息奔赴着终点;

Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不断地循环替换,

In sequent toil all forwards do contend.前推后拥,一个个在奋勇争先。

Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌现于光明的金海,

Crawls to maturity, wherewith being crown\'d, 爬行到壮年,然后,既登上极顶,

Crooked elipses \'gainst his glory fight, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩,

And Time that gave doth now his gift confound.时光又撕毁了它从前的赠品。

Time doth transfix the flourish set on youth时光戳破了青春颊上的光艳,

And delves the parallels in beauty\'s brow, 在美的前额挖下深陷的战壕,

Feeds on the rarities of nature\'s truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,

And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都难逃它的镰刀:

And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的诗未来将屹立千古,

Praising thy worth, despite his cruel hand.歌颂你的美德,不管它多残酷!

Remember Remember me when I am gone away,记着我吧

Gone far away into the silent land;记着我吧,当我离你而去

When you can no more hold me by the hand,去到遥远的地方一片寂静

Nor I half turn to go, yet turning stay.那时你再不能把我的手拉紧

Remember me when no more day by day那时你再不能把我的手拉紧

You tell me of our future that you plann\'d 我也不能转身要走却又迟疑。

Only remember me; you understand 记着我吧,当你再不能天天

It will be late to counsel then or pray告诉我你为咱俩设计的未来;

Yet if you should forget me for a while只要你还记着我;你也明白

And afterwards remember, do not grieve;那时商量或祈祷都为时已晚。

For if the darkne and corruption leave 但你若想要暂时将我忘掉,

A vestige of the thoughts that once I had, 然后再把我记起,也不必忧伤

Better by far you should forget and smile因为在那黑暗和腐朽之乡,

若尚能留下些许我过去的思绪,

我但愿你能将我忘记而微笑, 也远远胜似你伤心地把我记起。

Than that you should remember and be sad.

Composed upon Westminster Bridge 威斯敏斯特桥上 by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair: 大地再没有比这儿更美的风貌: Dull would he be of soul who could pa by若有谁,对如此壮丽动人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟无动于衷,那才是灵魂麻木: This City now doth, like a garment, wear瞧这座城市,像披上一领新袍, The beauty of the morning; silent, bare, 披上了明艳的晨光;环顾周遭:

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋, Open unto the fields, and to the sky; 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露, All bright and glittering in the smokele air.在烟尘未染的大气里粲然闪耀 Never did sun more beautifully steep旭日金挥洒布于峡谷山陵,

In his first splendour, valley, rock, or hill; 也不比这片晨光更为奇丽; Ne\'er saw I, never felt, a calm so deep! 我何尝见过、感受过这深沉的宁静! The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由着自己的心意; Dear God! the very houses seem asleep; 上帝呵!千门万户都沉睡未醒, And all that mighty heart is lying still! 这整个宏大的心脏仍然在歇息!

据华兹华斯本人说,这首诗写于1802年9月3日,那天他和妹妹多萝西一起动身从伦敦去法国多佛,在马车中写下了这首诗。

华兹华斯此行前往多佛,实为会见其前情人Annette Vallon 以及两人的私生女Caroline。华兹华斯最后一次见到Annette Vallon是在1791年,当时,他本已向其求婚,但是最后迫于英法两国之间的战争一触即发的形势,华兹华斯不得不回到英国,两人因此分离。1802年,英法两国签订了和平条约(Peace of Amiens),两国间的往来重新开通。但是时隔十数年,此时的华兹华斯已经爱上了儿时的好友Mary Hutchinson,并希望与其结婚。所以,他此行其实意在就其对Annette 和Caroline的责任上达成双方协议,以解脱良心上的重负。

当时,他们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象使诗人惊呆了。虽然,当时的伦敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一个“人造”城市,虽然工业革命使得伦敦地方肮脏,穷苦人民更是水生火热,但是,这座城市在黎明时分显现的美景依然深深地震撼了诗人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:“早晨5点到6点之间离开伦敦。美丽的早晨。当马车驶过威斯敏斯特桥时,城市、圣保罗大教堂和停泊着船只的泰晤士河,组成了一幅辉煌的画面。房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯净,似乎是一幅纯净的大自然的壮观。” My Heart Leaps Up when I behold我心雀跃 by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每当我看见天上的彩虹 A rainbow in the sky; 心儿就激烈地跳动

So was it when my life began; 我年幼的时候就是这样, I so is it now I am a man; 现在成人之后还是这样 So be it when I shall grow old, 但愿到年老时依然这样 Or let me die! 要不,就让我死亡!

The child is father of the Man; 儿童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬爱

Bound each to each by natural piety.把我的一生贯穿在一块。 诗歌赏析

圣经创世纪第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后(独留义人诺亚),上帝与诺亚(代表人类)立下永约,凡有血肉的不再被洪水灭绝,上帝将彩虹放在云彩中,作为立永约的记号。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。

华兹华斯从小在秀丽的英国湖区成长,受大自然蕴育,纯净心灵很容易受大自然触动。这首短诗是他32岁作品,以彩虹为意象。第1-4行叙述从小到现在(已成年),看到彩虹时雀跃的情感;第4-6行连续以So was it、So is it、So be it的重覆语法来强调、凸显这种情感;第6行更以短促的四音节句子,作情感转折,表现希望此情能长存到老,否则宁愿死的心境;第7行The child is father of the man是本诗的诗眼,暗示2种含意,一是从人的童年可以预示成年后的性情,一是小孩纯真的心灵,反而是大人的父亲(小孩启示大人如何感应大自然);8-9行对未来并无把握是否能保有纯净天真的心(看到彩虹的雀跃之情),故以虔诚的祈愿作结。

小孩的纯净天真是天生的,却也容易在长大成人以至年老的过程中,受到现实、尘世的压制、污染而流失,大人经锻炼才能得二度天真(重生)即「纯真」 ,这成人后至老年的「纯真」,因为是经后天锻炼而得,是更加可贵且较不会流失。这首诗作者并未提到如何才能长保纯净天真的心灵(那不是诗人的主要任务)。或许藉由多接触大自然、文学艺术或灵修均有助益吧!

库尔的野天鹅 威廉•巴特勒•叶芝 树木披上绚烂的秋装, 林中的小径晒得干爽。 十月的微曦朦胧, 一片静空铺水中。 一湖秋水,满池卵石, 五十九只天鹅在悠游。 自我第一次来此数天鹅, 十九个秋天已悄然逝过。 正当我数着,我看见, 天鹅突然成群冲向蓝天

然后散开,绕着残缺的围圆飞行, 喧闹地扑棱着翅膀。 看着这灿烂的生灵, 我感到痛苦忧伤。

沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫 在湖畔第一次听到

它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔, 那时我的步伐多么轻盈。

它们比翼双飞,永不厌倦, 时而荡漾于多情的湖面, 时而双翮凌空,一举千里, 活力永不衰减。

不论游往何地,激情和志向, 将伴随它们,日久天长。 如今,它们悠游于幽静的水面, 神秘而又美妍。

它们将沿着怎样的湖边, 在怎样的蒲苇中筑起家园, 让人们把喜悦写入眼帘, 当某天早晨我突然起身, 发现它们早已杳无踪痕?

Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小驻

(文)Robert Frost (译)余光中

Whose woods these are I think I know, 想来我认识这座森林, His house is in the village though.林主的庄宅就在邻村 He will not see me stopping here, 却不会见我在此驻马 To watch his woods fill up with snow.看他林中积雪的美景。 My little horse must think it queer, 我的小马一定颇惊讶: To stop without a farmhouse near, 四望不见有什么农家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黄昏 The darkest evening of the year.寒林和冰湖之间停下 He gives his harne bells a shake, 它摇一摇身上的串铃 To ask if there is some mistake.问我这地方该不该停。 The only other sound\'s the sweep, 此外只有轻风拂雪片, Of easy wind and downy flake.再也听不见其他声音。 The woods are lovely, dark and deep.森林又暗又深真可羡, But I have promises to keep, 但我还要守一些诺言 And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠, And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠。

On the surface, this poem is simplicity itself.The speaker is stopping by some woods on a snowy evening.He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night.

Form:

The poem consists of four (almost) identically constructed stanzas.Each line is iambic, with four streed syllables:

She Walks in Beauty她走在美的光彩中 by Lord Byron

She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudle climes and starry skies; 皎洁无云,繁星漫天; And all that\'s best of dark and bright明与暗,最美妙的色泽 Meet in her aspect and her eyes: 呈现在她的仪容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太强, Which heaven to gaudy day denies.它比那光亮柔和而幽暗。 One shade the more, one ray the le, 增加或减少一份明与暗 Had half impaired the namele grace就会损害这难言的美。 Which waves in every raven tre, 美波动在她乌黑的发上 Or softly lightens o\'er her face; 或者散布淡淡的光辉 Where thoughts serenely sweet expre在那脸庞,恬静的思绪 How pure, how dear their dwelling place.指明它的来处纯洁而珍贵。 And on that cheek, and o\'er that brow, 呵,那额际,那鲜艳的面颊, So soft, so calm, yet eloquent, 如此温和,平静,而又脉脉含情,

The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, But tell of days in goodne spent, 都在说明一个善良的生命: A mind at peace with all below, 她的头脑安于世间的一切, A heart whose love is innocent! 她的心充溢着真纯的爱情!

1814年6月11日拜伦首度在好友James W.Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位寡寡的美丽夫人仍在服丧,穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服”(a mourning dre of spangled black),她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。 The silken

横向力量“无数爱慕和期盼的丝带”若无丝带的牵制,帐篷随风漂泊,

垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀内惠、女性和自然、人类和环境的和谐统一

Digging 挖掘

Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间

The squat pen rests; as snug as a gun.一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。

Under my window a clean rasping sound我的窗下,一个清晰而粗厉的响声 When the spade sinks into gravelly ground: 铁铲切进了砾石累累的土地: My father, digging.I look down我爹在挖土。我向下望

Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪间他正使劲的臀部 Bends low, comes up twenty years away弯下去,伸上来,二十年来 Stooping in rhythm through potato drills穿过白薯垄有节奏地俯仰着, Where he was digging.他在挖土。 The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄 Against the inside knee was levered firmly.贴着膝头的内侧有力地撬动,

He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一层厚土连根掀起,把铁铲发亮的一边深深埋下去

To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我们捡在手中, Loving their cool hardne in our hands.爱它们又凉又硬的味儿。

By God, the old man could handle a spade, 说真的,这老头子使铁铲的巧劲 Just like his old man.就像他那老头子一样。

My grandfather could cut more turf in a day我爷爷的土纳的泥沼地 Than any other man on Toner\'s bog.一天挖的泥炭比谁个都多。 Once I carried him milk in a bottle有一次我给他送去一瓶牛奶,

Corked sloppily with paper.He straightened up用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,

To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切开,把土.

Nicking and slicing neatly, heaving sods撩过肩,为找好泥炭, Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。 For the good turf.Digging. The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷气,潮湿泥炭地的

Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响

Through living roots awaken in my head.在我头脑中回荡。

But I\'ve no spade to follow men like them.但我可没有铁铲像他们那样去干。 Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间 The squat pen rests.那支粗壮的笔躺着。 I\'ll dig with it.我要用它去挖掘。

秋颂 To autumn

查良铮 译

雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏季早填满它们的粘巢。 谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到, 弥有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。 啊.春日的歌哪里去了?但不要 想这些吧,你也有你的音乐 当波状的云把将逝的一天映照, 以胭红抹上残梗散碎的田野, 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高, 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声默默咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

本诗是济慈的最后一首颂诗,也是六首颂诗中最短的一首。本诗写于1821年9月19日。当时是人在温切斯特,身体状况逐渐衰竭,肺病越来越严重。由于他十分清楚自己将不久于人世,他决定终止以古代神话为题材的长诗《许佩里翁》(Hyperion)的创作,转而用其它诗歌形式来抒发他心中郁积的强烈感情。在一个晴朗而又充满梦幻的秋天,他在散步途中敏锐地感觉到冬天的临近,旋即写出这首与他当时心情十分吻合的诗歌。写完诗后,他曾给好友雷诺兹(John Reynolds)写信,信中提到秋天暗蓝色的天空和收割后的田野赋予他的难得的温暖感。在本诗中,他一改以前在创作颂诗时所惯用的10行诗段,而改用叠音重奏的11行诗段,来抒发他对秋季深深的依恋之前。

Spring and All

By William Carlos Williams

蓝天之下汹涌云彩 斑驳着从东北吹来 通往传染病院的路上 一阵冷风改变了视线方向 远处,大片开阔洪荒之地 褐色的草木一岁一枯荣

到处是高大的树木 间或有一块一块死水 路上低矮树丛枝条斜横 红的紫的 叉开的直立的 许多小树下面 是枯萎的昏黄的树叶 和脱尽叶子的藤蔓

景色呆滞了无生气 然后春天却慢悠悠地来了 春天赤裸裸地进入新世界 寒冷之中义无反顾

别的早已不大在乎 依然寒冷 还有惯常的风 今天草地一片 而明天 野萝卜僵僵的幼芽会昌尖

一点儿一点儿地成形 接着迅速长好端端的叶子

他们此刻唯有进入 带着淡重的神色 深刻的变化已发生 深扎根 到时候就会觉醒

意象派诗人威廉斯描述的春天,是“从通往传染病院的路边”(《春天及一切》)开始的:“一大片开阔泥泞的荒地呈褐色,枯草立着或到下„„”残败的野外景色,冷清而毫无生气的事物——旧的已经衰亡,新的尚未诞生。

When You Are Old当你年老时 by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep, 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

And nodding by the fire, take down this book, 在炉旁打盹时,取下这本书, And slowly read, and dream of the soft look慢慢诵读,梦忆从前你双眸

Your eyes had once, and of their shadows deep; 神色柔和,眼波中倒影深深;

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你风韵妩媚的时光

And loved your beauty with love false or true, 爱你的美丽出自假意或真情 But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人爱你灵魂的至诚

And loved the sorrows of your changing face; 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

And bending down beside the glowing bars, 弯下身子,在炽红的壁炉边,

Murmur, a little sadly, how Love fled 忧伤地低诉,爱神如何逃走, And paced upon the mountains overhead 在头顶上的群山巅漫步闲游, And hid his face amid a crowd of stars.

把他的面孔隐没在繁星中间。

Funeral Blues葬礼蓝调 wy

Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的时钟,切断电话

Prevent the dog from barking with a juicy bone, 给狗一块浓汁的骨头,让他别叫 Silence the pianos and with muffled drum黯哑了钢琴,随着低沉的鼓, Bring out the coffin, let the mourners come.抬出灵柩,让哀悼者前来。 Let aeroplanes circle moaning overhead让直升机在头顶悲旋,

Scribbling on the sky the meage He Is Dead, 在天空狂草着信息他已逝去,

Put crêpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑纱系在信鸽的白颈, Let the traffic policemen wear black cotton gloves.让交通员戴上黑色的手套。

He was my North, my South, my East and West, 他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北, My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,

My noon, my midnight, my talk, my song; 我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟, I thought that love would last for ever: I was wrong.我以为爱可以不朽,我错了。 The stars are not wanted now: put out every one; 不再需要星星,把每一颗都摘掉, Pack up the moon and dismantle the sun; 把月亮包起,拆除太阳,

Pour away the ocean and sweep up the wood.倾泻大海,扫除森林,

For nothing now can ever come to any good.因为什么也不会,再有意味。

The chimney sweeper A little black thing among the snow: 风雪里一个满身乌黑的小东西 Crying weep, weep, in notes of woe! “号呀,号”在那里哭哭啼啼! Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?” They are both gone up to the church to pray.“他们呀都去祷告了,上了教堂。 Because I was happy upon the heath, “因为我原先在野地里欢欢喜喜, And smil\'d among the winters snow: 我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻, They clothed me in the clothes of death, 他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩, And taught me to sing the notes of woe.他们还叫我唱起了悲伤的曲调。 And because I am happy & dance & sing, “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞, They think they have done me no injury: 他们就以为并没有把我害苦,

And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去赞美了上帝、教士和国王, Who make up a heaven of our misery.夸他们拿我们苦难造成了天堂。”

此诗选自布莱克的诗集《天真之歌》。在十八世纪,小孩,有时候甚至不到四五岁,被雇佣来爬上狭窄的烟道,去清扫烟囱,烟灰装在口袋里。这些小孩有时候是被父母卖给专营清扫烟囱的人,那些人虐待他们,很多孩子染上各種病,身体变成畸形。这首诗,是对社会容许这种惨无人道的奴役的强烈谴责。全诗从一个孩子的视角,模仿孩子天真的语言,而强烈的讽刺寓于其中。小孩说的话和布莱克要表达的意思是很不相同的,从而起到一种反讽的效果。在诗的第八行,提到的白发,暗含强烈的讽刺意味,因为这些孩子很少有活到长出白头发的那一天的!中间,托姆的美梦和结尾处冰冷的现实形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隐含谴责那些没有对可怜的扫烟囱的小孩尽到职责的人:他们的父母,以及整个社会。全诗的基调是compaion(同情)和angry(愤怒),而后一种情绪深深的隐藏在表面冷静的文字底下。

My Last Duche 我的前公爵夫人 罗伯特•勃朗宁

墙上的这幅面是我的前公爵夫人, 看起来就像她活着一样。如今, 我称它为奇迹:潘道夫师的手笔 经一日忙碌,从此她就在此站立。 你愿坐下看看她吗?我有意提起 潘道夫,因为外来的生客(例如你) 凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情, 没有一个不转向我(因为除我外 再没有别人把画上的帘幕拉开), 似乎想问我可是又不大敢问; 是从哪儿来的——这样的眼神? 你并非第一个人回头这样问我。 先生,不仅仅是她丈夫的在座 使公爵夫人面带欢容,可能 潘道夫偶然说过:“夫人的披风 盖住她的手腕太多,”或者说: “隐约的红晕向颈部渐渐隐没, 这绝非任何颜料所能复制。” 这种无聊话,却被她当成好意, 也足以唤起她的欢心。她那颗心—— 怎么说好呢?——要取悦容易得很, 也太易感动。她看到什么都喜欢, 而她的目光又偏爱到处观看。 先生,她对什么都一样!她胸口上 佩戴的我的赠品,或落日的余光; 过分殷勤的傻子在园中攀折 给她的一枝樱桃,或她骑着 绕行花圃的白骡——所有这一切 都会使她同样地赞羡不绝, 或至少泛起红晕。她感激人.好的! 但她的感激(我说不上怎么搞的) 仿佛把我赐她的九百年的门第 与任何人的赠品并列。谁愿意 屈尊去谴责这种轻浮举止?即使 你有口才(我却没有)能把你的意志 给这样的人儿充分说明:“你这点 或那点令我讨厌。这儿你差得远, 而那儿你超越了界限。”即使她肯听 你这样训诫她而毫不争论, 毫不为自己辩解,——我也觉得 这会有失身份,所以我选择

绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑, 每逢我走过;但是谁人走过得不到 同样慷慨的微笑?发展至此, 我下了令:于是一切微笑都从此制止。 她站在那儿,像活着一样。请你起身 客人们在楼下等。我再重复一声: 你的主人——伯爵先生闻名的大方 足以充分保证:我对嫁妆 提出任何合理要求都不会遭拒绝; 当然.如我开头声明的,他美貌的小姐 才是我追求的目标。别客气,让咱们 一同下楼吧。但请看这海神尼普顿 在驯服海马,这是件珍贵的收藏, 是克劳斯为我特制的青铜铸像。

这首诗是根据文艺复兴时期意大利的费拉拉公爵阿方索二世的一个真实故事创作的。诗中的叙述者是公爵,公爵夫人刚刚去世,随即有人上门提亲,媒人到来时,公爵带媒人参观自己的艺术收藏品,全诗即是此时公爵对媒人说的一番自言自语。诗中透露出,公爵夫人之死与公爵有直接关系,但杀死自己的夫人在诗中却成了公爵向别人炫耀的谈资。

这首诗采用戏剧独白的形式。受其戏剧创作的影响,布朗宁善于在诗中运用“戏剧独白”。“戏剧独白”并非布朗宁首创,但“戏剧独白”诗体却是他对英国诗歌的一大贡献。这首诗是布朗宁戏剧独白诗体中很有代表性的一首,诗歌语言口语化,夹叙夹议,它利用戏剧反讽,通过公爵一个人自言自语的道白揭示其心理活动,入木三分地刻划了公爵的两面性:他表面上温文尔雅、爱好艺术,实际上专横霸道,冷酷自私。媒人来提亲时,公爵故作风雅,带人去欣赏艺术品,但却借机对已故前妻大加贬斥,然而读者从他的口中得到的却是友善而又开朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活泼恰恰暴露了自己心胸狭窄的性格;他刚说完前妻之死便对新人提出了嫁妆要求,讨价还价未毕却又夸耀起自己的艺术藏品,使他的冷酷和虚伪暴露无遗。

西风颂 1 你是秋的呼吸,啊,奔放的西风; 你无形地莅临时,残叶们逃亡, 它们像回避巫师的成群鬼魂:

黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄, 患瘟疫而死掉的一大群。啊,你, 送飞翔的种籽到它们的冬床, 它们躺在那儿,又暗、又冷、又低, 一个个都像尸体埋葬于墓中, 直到明春你青空的妹妹吹起 她的号角,唤醒了大地的迷梦, 驱羊群似地驱使蕾儿吐馨, 使漫山遍野铺上了姹紫嫣红; 你周流上下四方,奔放的精灵, 是破坏者,又是保护者;听呀听! 2 你在*的太空中掀起激流, 那上面飘浮着落叶似的云块, 掉落自天与海的错综的枝头: 它们是传送雨和闪电的神差。 你那气流之浪涛的碧蓝海面, 从朦胧的地平线到天的顶盖, 飘荡着快来的暴风雨的发辫, 像美娜德头上金黄色的乱发 随风飘动;你为这将逝的残年, 唱起挽歌;待到夜的帷幕落下, 将成为这一年的巨冢的圆顶, 你用凝聚的云雾为它作支架, 而从这浓云密雾中,将会涌迸: 电火、冰雹和黑的雨水;啊你听! 3 你也把青青的地中海水唤醒, 他原在贝宜湾的一个浮岛边, 沉醉于他夏日幻梦里的美景, 被一圈圈晶莹的涟漪所催眠, 他梦见了古老的宫殿和楼阁 荡漾于更明朗皎洁的水中天, 满披着翡翠似的苔藓和花朵, 花朵多芬芳,那气息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本来平静无波, 随着你的脚步而裂开;在海底, 那些枝叶没有浆汁的湿树林, 还有海花,听到你来临的声息, 便突然地变色,它们大吃一惊, 瑟瑟地发抖,纷纷调谢。啊你听! 4 如果我是任你吹的落叶一片; 如果我是随着你飞翔的云块; 如果是波浪,在你威力下急喘, 享受你神力的推动,自由自在, 几乎与你一样,啊,你难制的力! 再不然,如果能回返童年时代, 常陪伴着你在太空任意飘飞, 以为要比你更神速也非幻想; 那我就不致处此窘迫境地, 向你苦苦求告:啊,快使我高扬, 像一片树叶、一朵云、一阵浪涛! 我碰上人生的荆棘,鲜血直淌! 时光的重负困着我,把我压倒, 我太像你了:难驯、迅速而骄傲。 5 把我当作你的琴,当作那树丛, 纵使我的叶子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄浑交响中, 将有树林和我的深沉的歌唱, 我们将唱出秋声,婉转而忧愁。 精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强! 把我僵死的思想驱散在宇宙, 就像一片片枯叶,以鼓舞新生; 请你听从我这诗篇中的符咒, 把我的话传播给全世界的人, 犹如从不灭的炉中吹出火花! 请向未醒的大地,借我的嘴唇, 像号角般吹出一声声预言吧! 如果冬天来了,春天还会远吗? 背景: 一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。突然狂风大作,乌云翻滚。到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间。大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗《西风颂》。这是1819年的事情。

当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。 赏析:

这是一首脍炙人口、含蕴深刻的写景名篇。诗人以饱含激情的笔触抒写了秋之生命的呼吸——狂暴的西风,创造出既是破坏者又是保护者的鲜明的西风形象。感情真挚磅,格调高昂激越。

雪莱自己说:“构思和基本写成这首诗,是在佛罗伦萨阿诺河岸的一个树林里,当日气温和煦,清新,而这场暴风正集聚水气,倾泻下秋雨。如我所预料,在日落时分,狂风大作,雨雹如注,伴随了西萨尔滨地区特有的那种壮观的雷电。”由此,可以知道,那狂暴的西风,秋之生命的呼吸,是诗人亲自感受过的,正因为如此,诗人笔下的西风才如此真实、壮观!

诗作共分五大部分。前三部分主要从正面直接描绘西风,写它给大地、天空、海洋带来的天翻地覆的变化,后两部分主要抒写诗人由此而产生的情感。

第一部分,以“狂暴的西风,秋之生命的呼吸”领起,既为全诗定下一个激昂的调子,又以速描式的笔法几笔勾画出西风的精神风貌。接下去以四节的篇幅描写西风对大地的冲击:枯死的落叶被“你”横扫;希望的种子被“你”送吹到冬床上,只等春天到来,昏醒的一切从梦中惊起,漫山遍野,将是姹紫嫣红,芳香扑鼻!诗人最后以“不羁的精灵啊,你无处不行/破坏者兼保护者”总束第一部分,为西风的形象再次描上浓浓的一笔。

第二部分,诗人转换视点,转写西风吹卷下天空的变化:天空因为“你”而喧哗;流云像大地的碎叶一样被撕扯,有如狂女的头发,在“你”青色的气浪上到处垂挂,从至高的天顶一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸气凝聚,如此坚实浩大,使夜厦的顶盖承受着“你”的全部重压,最终在厦顶轰然爆炸——黑雨、电火和冰雹一齐迸发!

第三部分,转写海洋。地中海万顷碧波,正沉醉于往日的风景如画和香气弥漫,“你”一下把它的美梦吹断;大西洋为“你”让路,劈裂成波的峡谷,浪的深渊;那海底的苔花泥藻一个个惊慌失措,吓得打颤!

诗人以豪迈奔放的激情,任想象自由地驰骋,以三大部分15节诗的篇幅,诉诸于多种感官抒写出了西风的狂暴、迅疾、无所畏惧。赞美他以摧枯拉朽之势横扫残枝败叶,赞美他以磅之气驱散空中的流云,召来冰雹、大雨和闪电,为黑暗的世界唱出葬歌;赞美他把大海唤醒,掀起汹涌的海浪,震撼海底的花草树木。他是破坏者,同时又是保护者,他到处播种生命的种子,催促万紫千红春的到来。

这是自然的风暴,也是革命的风暴!诗人预言了自然的风暴,也预言了革命的风暴!由此,诗的最后两部分抒发了诗人的革命豪情,由自然之景描写转入抒发感情。

诗作的第四部分,诗人以“唉,假如我是一片枯叶被你浮起”领起,连用几个假设,表达出诗人对现实、对自己的不满,“我跌在生活底荆棘上,我流血了”;“这种岁月的重轭所制伏的生命/原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯”。这脱口而出的诗句是诗人发自肺腑的心声!

第五部分在意义上延承第四部分,又有一些递进。因为对现实、对自己不满,所以诗人便祈求西风“把我当作你的竖琴吧!”给予我“狂暴的精神”!“让我们合一”!吹起我枯死的思想,并把我的预言向世界传送:冬天已经来了,春天还会遥远吗?诗作在诗人对革命与未来美好的展望中戛然而止,读罢令人卓立风发,倍受鼓舞!

在写作上,诗作以象征手法见长。狂暴的西风既是自然界的风,更是革命的风暴,诗人明写自然之风,本意却在呼唤、盼望革命的风暴,象征手法使西风这一意象更加饱满而意蕴深刻。此外,诗作各部分重复“哦,你听”,重章复唱,既为了引起读者的参与,又使作品表现出一种跳动的节奏感、韵律感!

Love\'s Philosophy爱的哲学 by Percy Byhe Shelley The Fountains mingle with the river泉水总是向河水汇流, And the rivers with the ocean, 河水又汇入海中, The winds of heaven mix for ever天宇的轻风永远融有 With a sweet emotion; 一种甜蜜的感情;

Nothing in the world is single, 世上哪有什么孤零零? All things by a law devine万物由于自然律

In one another\'s being mingle--都必融汇于一种精神。 Why not I with thine? 何以你我却独异?

See the mountains ki high heaven你看高山在吻着碧空, And the waves clasp one another; 波浪也相互拥抱; No sister-flower would be forgiven谁曾见花儿彼此不容: If it disdain\'d its brother: 姊妹把兄弟轻蔑?

And the sunlight clasps the earth, 阳光紧紧地拥抱大地, And the moonbeams ki the sea--月光在吻着海波: What are all these kiings worth, 但这些接吻又有何益, If thou ki not me? 要是你不肯吻我?

《爱的哲学》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。诗分为两个诗 节,每节有八个小句,排列成十六行。该诗呈隔行押韵,运用了比喻、反诘 等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口。

雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先 以丰富的想象及朴素的文风对自然景物一小溪、河流、大海和风儿等进行描 述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱 情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节诗人从对自然界的 描述过渡到人类之上,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻 力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人言虽尽而意无穷的感觉。

推荐第7篇:英文诗歌:紫罗兰

Down in a green and shady bed, A modest violet grew; Its stalk was bent, it hung its head As if to hide from view.And yet it was a lovely flower, Its colour bright and fair; It might have graced a rosy bower, Instead of hiding there.

Yet thus it was content to bloom, In modest tints arrayed; And there diffused a sweet perfume, Within the silent shade.

Then let me to the valley go This pretty flower to see; That I may also learn to grow In sweet humility.Jane Taylor

【参考译文】

在一片荫翳碧绿的低洼地, 生长着一枝谦虚的紫罗兰; 茎秆弯曲,花朵低垂 仿佛想隐没于视线。 然而它是一朵可爱的花, 颜色明丽动人; 它也许能让玫红的凉亭更优雅, 而非在此地隐姓埋名。

然而它就这样安然地绽放, 以朴素的色彩装扮; 在寂静的树荫下面, 散发甜美的芳香。

那么让我去山谷吧 去看这美丽的花; 或许我也能学着 谦卑甜美地成长。

推荐第8篇:励志英文诗歌

经典英语励志诗歌:Things Work Out 守得云开见月明 by Edgar A.Guest(双语) Because it rains when we wish it wouldn\'t, 只因阴晴未必如我们所愿,

Because men do what they often should\'t, 只因人们未必都积德行善,

Because crops fail,and plans go wrong- 只因作物欠收,计划流产—— Some of us grumble all day long.我们中的一些人就终日抱怨。

But sometimes,in spite of the care and doubt, 但即使经历忧虑与质疑,

It seems at last that things work out.事情似乎终会好转。

Because we lose where we hoped to gain, 只因我们求胜之心落空, Because we suffer a little pain, 只因我们受到少许痛楚,

Because we must work when we\'d like to play- 只因我们必须工作而未能玩乐—— Some of us whimper along life\'s way.我们中的一些人就一生嗟叹。

But somehow , as the day always follow the night 黑夜之后必是黎明,

Most of our troubles work out all right.我们的困难大多能圆满解决。 Because we cannot forever smile, 只因我们无法永远微笑,

Because we must trudge in the dust awhile, 只因我们要在泥尘中跋涉,

Some of us whimper that life\'s all wrong.我们中的一些人就哀诉生活多磨难。

But somehow,we live and our sky grows bright, 但我们挺过来了,守得云开见月明, And ererything seems to work out all right.一切事都终得顺利解决。

So bend to your trouble and meet your care, 所以,迎难而上,直面忧虑,

For the clouds must break,and the sky grows fair.因为乌云终将散去,天空必定晴朗。 Let the rain come down,as it must and will, 让雨洒下,它必须如此,不可逆转。 But keep on working and hoping still.但请继续努力并始终希冀。

For in spite of the grumblers who stand about, 尽管到处都有发牢骚的人,

Somehow,it seems,all things work out.但无论如何,一切事情总会好转。

Following a dream 追逐梦想

When I was a younger, I used to dream about becoming a fireman.当我还年轻的时候,我曾梦想要成为一名消防队员。 I thought wow, wouldn’t it be great to ride around, 我想哇,到处跑会很好, and help people put out fires.还可以帮助人们扑灭大火。

As I got older, I want to be like my father.而随着我逐渐长大,我想成为像我父亲那样。 He taught in a university, and I always look up him.他在大学里教书,我总是非常尊敬他。 So that\'s what I became a teacher.那就是我成了一名教师的原因。

My father and I have different styles, as do all teachers.尽管都是教师,但我的父亲和我风格迥异。 And we\'re both teachers and I\'m happy.我们都是教师,我很高兴。

In many ways, I feel that I\'m living my dream, I am luck.在许多方面,我觉得自己梦想成真,我感到很幸运。 Sometimes the dreams we\'ve when we\'re younger, 有时候当我们年轻的时候会拥有梦想, well, life may push it in another direction.嗯,人生有可能会朝着另一个方向发展。

And at last we actively pursue our dreams we have to adjust.最后,我们积极追求我们的梦想,我们必须调整。 After all, your dream won\'t often pursue you, 毕竟,你的梦想不会经常追求你, you have to cherish your dream and make it come true.你要珍惜你的梦想,让美梦成真。

Perhaps compromising a little is good, perhaps it matters to try different things.也许妥协一点会很好,或许是该尝试些不同的东西。 We have to go through that positive limitations.我们必须通过这个积极的局限性。

For example, I tried to be a salesman, and I tried to be an invent manager.例如,我试图成为一名推销员,我试图成为一位发明经理。 Finally I found the place I can grow is help others.终于我发现自己能成长的地方是帮助别人。

Everyone has a dream, the question is can you make yours reality! 每个人都有一个梦想,问题是你是否能使你自己的成为现实!

永不放弃的梦想 Always have a dream Forget about the days when it\'s been cloudy.But don\'t forget your hours in the sun.Forget about the times you have been defeated.But don\'t forget the victories you have won.Forget about the misfortunes you have encountered.But don\'t forget the times your luck has turned.Forget about the days when you have been lonely.But don\'t forget the friendly smiles you have seen.Forget about the plans that didn\'t seem to work out right.But don\'t forget to always have a dream.忘掉你失意的日子,但不要忘记黄金的时光。 忘掉你的一次次失败,但不要忘记你夺取的胜利。 忘掉你遭遇的不幸,但不要忘记你的时来运转。 忘掉你的孤独日子,但不要忘记你得到的友善微笑。 忘掉你没有得以顺利实施的计划,但不要放弃你的梦想。

信心让万事迎刃而解

Sense succe in dark times.Hear what your critics say about you.React positively to negative situations.Come back after defeat.Prioritize your poibilities.Adventure into new territories.Trade off anxiety for peace.Face the future unafraid.Relax under preure.

译文

(一)

在黑暗之中感受成功。聆听他人批评。在消极情况下积极应对。失败,再爬起。 优化应对各种可能出现的问题。敢于尝试新的领域。不要忧虑,保持平和。 无畏的面对未来。在压力下放松。

信心是一门艺术,不断操练,创造积极方法,应对消极思想。 信心不是否定现实,而是怀揣希望,面对现实的勇气。

译文

(二)

身陷逆境,感知成功。 虚心倾听,接受批评。 面对不利,积极应对。 屡败屡战,越挫越勇。 诸多可能,优化应对。 敢于冒险,另辟蹊径。 摒弃忧虑,保持平和。 无所畏惧,直面未来。 面对压力,放松身心。

信心创造应对消极思想的积极之法,并将此技艺不断实践。 信心并非对现实的驳斥,而是怀揣希望、面对现实的勇气。

推荐第9篇:英文散文诗歌

White Christmas

The sun is shining ,the gra is green

The orange and palm trees sway

There’s never been such a day

In beverly hills, land

But it’s December the 24th

And I’m longing to be up north

I’m dreaming of a white Christmas

Just like the ones Iused to know.

Where the treetops glisten,

To hear sleigh bells in the snow.

I’m dreaming of a white Christmas

With every Christmas card Iwrite.

May your days be merry and bright

And may all your Christmases be white.

A March Snow

Let the old snow be covered with the new:

The trampled snow, so soiled, and stained,and sodden.Let it be hidden wholly from our view

By pure white dies,low at the sweet Spring’sfeet Let him be mantled in a clean,white sheet.

Let the old life be covered by the new: The old past life so full of sad mistakes, Let it be wholly hidden from the view

By deeds as white and silent as snow-flakes.

Ere this earth life melts in the eternal Spring Let the white mantle of repentance fling Soft drapery about it, fold on fold,

Even as the new snow covers up the old.

推荐第10篇:简单英文诗歌

诗歌是文学宝库中的瑰宝,是语言的精华,是智慧的结晶,是思想的花朵,是人性之美 的灵光,下面为大家分享英文诗歌的精选,一起来看看吧!

英文诗歌

1I like for you to be still: it is as though you are absent

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

and you hear me from far away and my voice does not touch you

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

It seems as though your eyes had flown away

好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。

and it seems that a ki had sealed your mouth

如同所有的事物充满了我的灵魂,

As all things are filled with my soul

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

you emerge from the things, filled with my soul

你像我的灵魂,

You are like my soul, a butterfly of dreams

一只梦的蝴蝶。

and you are like the word Melancholy

你如同忧郁这个词。

I like for you to be still, and you seem far away

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove

你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

And you hear me from far away, and my voice does not reach you

你从远处听见我,我的声音无法触及你:

Let me come to be still in your silence

让我在你的沉默中安静无声。

And let me talk to you with your silence

并且让我借你的沉默与你说话,

that is bright as a lamp, simple as a ring

你的沉默明亮如灯,简单如指环,

You are like the night, with its stillne and constellations

你就像黑夜,拥有寂寞与群星。

Your silence is that of a star, as remote and candid

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

I like for you to be still: it is as though you are absent

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

distant and full of sorrow, as though you had died

遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。

One word then, one smile, is enough

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

And I\'m happy, happy that it\'s not true

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

英文诗歌

2When Day Is Done

当时光已逝

If the day is done ,

假如时光已逝,

If birds sing no more .鸟儿不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,

风儿也吹倦了,

Then draw the veil of darkne thick upon me ,

那就用黑暗的厚幕把我盖上,

Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.

又轻轻合上睡莲的花瓣。

From the traverer,

路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden ,

你驱散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

使他在你仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under

如花朵般焕发生机。

The cover of thy kindly night .

在你慈爱的夜幕下苏醒。

英文诗歌

3Following a dream

追逐梦想

When I was a younger, I used to dream about becoming a fireman.

当我还年轻的时候,我曾梦想要成为一名消防队员。

I thought wow, wouldn’t it be great to ride around,

我想哇,到处跑会很好,

and help people put out fires.

还可以帮助人们扑灭大火。

As I got older, I want to be like my father.

而随着我逐渐长大,我想成为像我父亲那样。

He taught in a university, and I always look up him.

他在大学里教书,我总是非常尊敬他。

So that\'s what I became a teacher.

那就是我成了一名教师的原因。

My father and I have different styles, as do all teachers.

尽管都是教师,但我的父亲和我风格迥异。

And we\'re both teachers and I\'m happy.

我们都是教师,我很高兴。

In many ways, I feel that I\'m living my dream, I am luck.

在许多方面,我觉得自己梦想成真,我感到很幸运。

Sometimes the dreams we\'ve when we\'re younger,

有时候当我们年轻的时候会拥有梦想,

well, life may push it in another direction.

嗯,人生有可能会朝着另一个方向发展。

And at last we actively pursue our dreams we have to adjust.

最后,我们积极追求我们的梦想,我们必须调整。

After all, your dream won\'t often pursue you,

毕竟,你的梦想不会经常追求你,

you have to cherish your dream and make it come true.

你要珍惜你的梦想,让美梦成真。

Perhaps compromising a little is good, perhaps it matters to try different things.

也许妥协一点会很好,或许是该尝试些不同的东西。

We have to go through that positive limitations.

我们必须通过这个积极的局限性。

For example, I tried to be a salesman, and I tried to be an invent manager.

例如,我试图成为一名推销员,我试图成为一位发明经理。

Finally I found the place I can grow is help others.

终于我发现自己能成长的地方是帮助别人。

Everyone has a dream, the question is can you make yours reality!

每个人都有一个梦想,问题是你是否能使你自己的成为现实!

英文诗歌

4never forget

永远不要忘记

your presence is a gift to the world.

you\'re unique and one of a kind.

your life can be what you want it to be

take it one day at a time.

focus on your bleings, not your troubles.

and you\'ll make it through what comes along.

have belief in your ability.

persist, have courage, be strong.

你的存在是献给世界地一份厚礼

你是唯一的,是独一无二的

你想要的生活能成为现实

日子要一天天的过

多关注好事,而不是烦恼

不论有什么困难,你都能克服

相信你的能力

要有毅力、有勇气,要身心坚强

英文诗歌5

To be a giant.

成为一个巨人,

This has forever been our paion, this desire to be a giant.

这永远是我们最强烈的欲望,成为一个巨人。

Not to stand on one\'s shoulders or have one for a friend.

不是站在一个巨人的肩上,或是成为他的朋友。

For these may be fortunate things.

那或许是靠运气。

But to be one.

Giants step over barriers that seem never ending.

而要成为一个巨人是不一样的,

They conquer mountains that appear insurmountable.

好像巨人们永远都得跨越障碍。

他们征服看似不可超越的高山。

Giant rise above fear.

巨人们超越恐惧。

Triumph over pain.

击败痛苦。

Push themselves and inspire others.

鞭策自己,鼓励他人。

To be a Giant.

成为一个巨人,

To do Giant things.

做巨人做的事。

To take Giant steps.

走巨人走的路。

To move the world forward.

推动整个世界向前进。

第11篇:英文诗歌翻译

I\'VE SAVED THE SUMMER -Rod McKuen

我攒下一段夏日

I\'ve saved the summer

And I give it all to you

To hold on winter mornings

When the snow is new

I\'ve saved some sunlight

If you should ever need

A place away from darkne

Where your mind can feed

And for myself I\'ve kept your smile

When you were but nineteen

Till you\'re older you\'ll not konw

What brave young smiles can mean

I know no answers

To help you on your way

The answers lie somewhere

At the bottom of the day

But if you\'ve a need for love

I\'ll give you all I own

It might help you down the road

Till you\'ve found your own

我攒下一段夏日,并把它送给了你;为了将冬晨留住,当初雪覆盖大地;

我攒下一缕阳光,以备你不时之需,在远离黑暗之所,你可以将力量提取。

而我已收藏了你的微笑,那时你正青春年少,直到长大你才会知道,勇敢的笑容多么重要。 我不知道答案,如何帮你向前,谜底在某处,也许是一天最后的时间。

但你若需要呵护,我必然全力以赴,帮你走过一段人生路,直到有人把你照顾

第12篇:英文诗歌赏析

英语诗歌赏析方法

英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。

诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。

一、诗的格律

“格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“?”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“?”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式:

1.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。

As fair / art thou / my bon/nie la,

So deep / in luve / am I :

And I / will luve / thee still,/ my dear,

Till a` / the seas / gang dry:

Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose

注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go

上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:?-/?-/?-/(?-)

2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。

下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-?/-?/-?/-

Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger 3.抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格??-/??-/??-

Like a child / from the womb,

Like a ghost / from the tomb,

I arise / and unbuild / it again.

4.扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-??/-??

?Touch her not / ?scornfully,

?Think of her / ?mournfully.

- Thomas Hood

5.抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格?-?/?-?/?-?下例中最后一个音步为抑扬格。

O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight.

在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。

二、诗的押韵

押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。

1.尾韵:最常见,最重要的押韵方式。

1) 联韵:aabb型。

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song

2) 交叉韵:abab型。

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

Alfred Tennyson(1809-1892): Croing the Bar

3) 同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。

如下例就共用/i:p/为韵脚。

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening

2.头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst Into that silent sea.T.S.Coleridge: Rime of the Acient Mariner 3.内韵(同元音):指词与词之间原因的重复形成的内部押韵。

下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。

Spring, the sweet spring, is the year„s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold dath not sting, the pretty birds do sing:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring

三、诗的体式

有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。目前我们常见的诗体有:

1.十四行诗(Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十

三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提问,后六行回答。

后来,怀亚特(ThomasWyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。斯宾塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee.莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式。举例见本文第四部分。

2.打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。

1) There was a young lady of Nigger

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

2) A tutor who taught on the flute

Tried to teach two tooters to toot,

“Is it harder to toot, or

Said the two to the tutor,

To tutor two tooters to toot?“

3.无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。

Acro the watery bale , and shout again,

Responsive to his call,and gazed - but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bli of solitude;

Ans then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy

jocund:happy bli:complete happine pensive:sadly thoughtful

华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。

全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc.第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。

3.Song of Myself

I celebrate myself, and sing myself,

And what I aume you shall aume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,

I learn and loafe at my ease observing a spear of summer gra.

My tongue, every atom of my blood, form„d from this soil, this air,

Born ere of parents born here from parents the same, and their parents the same,

I, now thirty seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,

Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.

I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.

Nature without check with original energy.

Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance

abeyance: the condition of not being in use for a certain time

惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。此诗选自其巨著。本文是Song of Myself 一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。

文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。

从上看出,诗歌的欣赏评判并非可望而不可及,关键要抓住诗中的意象,了解其语义,以便把握诗的大意。纵然每个人的读后感会有不同,但每个人都会在阅读过程中感受到诗歌带来的美和精神上的共鸣。

第13篇:英文诗歌鉴赏

英文诗歌赏析

导引

诗歌是一种精美的艺术,趣味高一点的人一般都喜欢诗歌。受过良好教育的中国人都会背诵若干首古诗。现在人们很重视学习英文,学习英文,视野也应宽阔一些,也应当对英文诗歌多少有些领略才好。中国文学中诗歌成就极大,英语文学中,诗歌也极其丰富多彩。语言艺术的最高表现形式在诗歌。如果只是知道实用性的英文,只学习商业英文、法律英文等英文,对英语文学毫无修养,对英文诗歌一无所知,那将是一个不小的遗憾,将会影响到审美能力的发展和提高,

学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是一个遗憾,而且从英语学习这一角度看,不学一些英文诗歌,其英语水平也达不到很高的层次。诗歌语言最精炼,语汇最丰富,表达形式最精美,语言的色调最细腻。如果对诗歌有一定修养,其语言表达能力会大大提高。试想一个学汉语的人,如果对唐诗宋词一无所知,其汉语水平不会很高。学英语者也是如此。如果他对莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等人的著名诗篇1窍不通,其英文水平也不会很高。

总之,有一定英语基础的人不能不更上一层楼,读一点英文诗。这不仅有助于提高我们的文学素养,丰富我们的审美能力,也有助于提高我们的英语水平。

英诗基础知识

读英文诗歌相当不容易。其中的主要原因是诗歌有其独特的语言特点和表达方式,与散文有明显区别。为更好地欣赏英文诗歌,很有必要了解一些相关的基本知识。这方面的知识极其细致,以下只介绍一些最基本的。

一 节奏

诗歌是具有音乐性的语言。音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,有规律地反复出现。懂点音乐的人都知道,音乐中基本的节奏有两种,即强——弱(2/4拍)和强——弱——弱(3/4拍)。举两个简单的例子:

《东方红》的节奏就是强——弱:

5 56│2 —│1 16│2 —│5 5│6i 65│1 16│2 —│

《新年好》(HAPPY NEW YEAR)这首儿歌的节奏是强——弱——弱: 11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│

中国古诗有节奏。其节奏主要是通过汉字特有的声调表现出来的。传统汉语中的声调有四:平、上、去、入。平声称“平声”,上、去、入三声统称仄声。平声与仄声结合起来反复出现,就是中国诗歌的节奏。如一首五言绝句,其最常见的节奏是:

仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。

王之涣《等鹳雀楼》:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。此诗即是这样的节奏。其中“欲”字是仄声,与格式不合。但根据格律要求,诗行中的第一字可平可仄。

英文诗歌也有节奏。英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。

我们知道凡是有两个以上音节的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话中,根据语法、语调、语意的要求,有些词也要重读,有些要轻读。如he went to town to buy a book..I‟m glad to hear the news.英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,按一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。读下面这两句诗:

Alone │she cuts │and binds│ the grain, And sings │a me│lancho│ly strain.这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:轻——重。在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。一轻一重,就是这两行诗的音步。一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗。

二 常见的音步类型

音步是轻读与重读构成的。根据重读与轻读搭配的方式的不同,可以划分出不同的音步类型。音步类型不同,节奏自然也不同。最常见的音步类型有以下四种:

(一) 抑扬格

如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。

英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。前面的那两句诗就是抑扬格诗。

(二)扬抑格

如果一个音步中有两个音节,前者为重,后者为轻,则这种音步叫扬抑格音步,其专业术语是(trochee, trochaic.)。重读是“扬”,轻读是“抑”,一重一轻,故称扬抑格。与抑扬格恰好相反。

英语中也有一批其读音为一重一轻的单词,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。写扬抑格的诗,此类词正好合适。但这类词在英语中其数量不及前面的那些多,与英文的语言规律不十分吻合,所以扬抑格诗不多。举两句诗例:

Present │mirth has │present │laughter Shakespeare Shake your │chains to │earth like │dew Shelley

(三) 抑抑扬格

抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重,专门术语是:Anapaest, anapaestic 例词:

cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.例句:

拜伦的以下四行诗是抑抑扬格:

The Ayr│ian came down │like the wolf │on the fold, And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold; And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea, When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.——Destruction of Sennacherib 这是拜伦写的描述古代亚述人围攻耶路撒冷,被瘟疫所袭的诗的一节。第四行第二音步中的waves 一词可轻可重。诗题中的Sennacherib 是亚述国王。fold 指羊群, purple and gold 描写亚述军队的服饰,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts军团, sheen,光芒。

(四) 扬抑抑格

重——轻——轻是扬抑抑格,专门术语是:dactyl, dactylic.例词:

happily, merciful, eloquent, meenger, merrily, properly, accident, quantity.例句:

Dragging the │corn by her │golden hair.Davies: the villain.英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和扬扬格(spondee[/sp :ndi])出现。

需要说明的是,这些音步类型只是理论上的分析,实际上,一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。现代兴起的一些自由诗(FREE VERSE),不受这些格律的限制。

三 诗行

(一) 一诗行不一定是一个完整的句字。

英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。有时候,一行诗正好是一句,有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子。前者叫end-stopped line(结句行),后者叫run-on line.(跨行句)。这是英文诗与中国诗的最大区别之一。中国诗歌都是一行表达一个完整的意思。看下面一节诗:

I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.前两行是end-stopped line,后两行是run-on line。读跨行句诗,行末停顿较短。 跨行句在英文诗歌中极其普遍,有时十来行才成一完整句子。刚学英文诗的人,对此往往不习惯。对此我们需加注意。

(二) 诗行的长短以音步数目计算:

英文诗行的长度范围一般是一音步——五音步。

六、

七、八音步的诗行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的诗。

(各种长短诗行的专门术语:一音步诗:monometer 二音步诗:dimeter三音步诗:trimeter四音步诗:tetrameter 五音步诗:pentameter 六音步诗:hexameter 七音步诗:heptameter八音步诗:octameter.)

在分析一首诗的格律时,既要考律此诗的基本音步类型,也要考律此诗中诗行的音步数目。看下面的一首短诗:

An EMPTY HOUSE Alexander Pope You beat│your pate, │and fan│cy wit │will come: Knock as│you please, │there‟s no│body│at home.(你拍拍脑袋,以为灵感马上就来。可任你怎么敲打,也无人把门打开。pate,脑袋。 fancy,动词:以为,想象。)

此诗的基本音步类型是抑扬格,每行五音步。因此称此诗的格律是“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。一首诗的音步类型和诗行所含的音步数目构成此诗的格律(meter)。

四 压韵(rhyme) 英文诗一般都押运韵。

(一) 全韵与半韵(full rhyme and half rhyme)。 全韵是严格的押韵,其要求是:

(1) 韵要押在重读音节上,其元音应相同; (2) 元音前的辅音应不同; (3) 如果元音之后有辅音,应相同。 (4) 重读音节之后如有轻读音节,也应相同。 下面几对词都符合全韵的标准: why---sigh; ending---bending.如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如: blood----hood; there---here; gone---alone; daughter----laughter.这种情形被称为“眼韵”(eye rhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。 仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:

元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(aonance),如lake, fate; time, mind.

(二) 尾韵与行内韵(end rhyme and internal rhyme) 押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。这是英文诗歌最常见的押韵部位。诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。如:

Spring, the sweet spring, is the year‟s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

(三) 男韵与女韵((masculine rhyme and feminine rhyme) 所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.看下面一节诗:

I am coming, little maiden, hate---late;

fight---delight;

powers---flowers;

today---away; With the pleasant sunshine laden; With the honey for the bee, With the bloom for the tree.前两行押女韵,后两行押男韵。

也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blank verse)。多用在戏剧和叙事诗中。莎士比亚的戏剧和弥尔顿的Paradise Lost 都是用blank verse写成的。 押韵的诗叫rhymed verse。无韵诗不同与自由诗。无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。自由诗节奏不固定,如同白话。

诗选及讲解

A SELECTION OF ENGLISH POETRY FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTES William Shakespeare(1564—1616) 作者简介:

剧作家、诗人。一生创作三十七部戏剧,154首十四行诗。其十四行诗大部分是献给一位贵族青年,有二十余篇则是献给一位“黑肤女士”(the dark lady).1 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer‟s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer‟s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance, or nature‟s changing course, untrimm‟d; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose poeion of that fair thou ow‟st; Nor shall Death brag thou wander‟st in his shade, When in eternal lines to time thou grow‟st.So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.注释: Compare ···to 把什么比做什么。

Thou, thee 第二人称单数代词,前者主格,后者宾格。现已为you 所取代。其所有格是thy,或thine, 即现代英语的your。

Art = are.

16、17世纪时与thou连用。

Temperate: 来自拉丁文temperātus,读时为符合押韵规则,可将重音放后。 Shake:shake off。

Lease 租借期限,此处指夏天的长度。

Hath 与第三人称单数连用,相当于现代英语的has。 Dimmed: clouded.Fair form fair: beautiful thing from beauty.前后fair意义不同。Declines from beauty。 Chance:极缘,时运,命运。

And every fair from fair sometimes declines,/By chance, or nature‟s changing course, untrimm‟d:每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的以外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。Sometimes: 有的版本作“sometime”: at some unspecified time.Untrimm‟d: untrimmed.本意为剥去美观的衣服等,此处隐喻夺去美貌等。

Fair thou ow‟st: beauty you own.莎士比亚时代,owe与own通用。古英语第二人称单数后加-st或-est His shade:shadow of death.“Nor shall Death brag thou wander‟st in his shade”:“死神无从夸口,说你在他的阴影里徘徊”。

To time thou grow‟st: you grow as long as time lasts.与时间同寿。 Grow to = be incorporated with.内容解析:

此诗的发展变化:以人比夏天开始,以人胜自然终结。前四行说明人比夏天更美更温和;中四行发展了这个意思,引到驻颜无术的感慨;第三组则新意突起,推翻前言,终于于胜利的末两行作结。此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽;文学是人所创造的,因此这有宣告了人的不朽。因此此诗不是一般的爱情诗。

形式解析:

sonnet:十四行诗,即“商籁体”诗。此诗体起源不明,最早的例子出现于13世纪,16世纪在英国出现。主要有意大利式和英国式两种变体。意大利诗人Petrarch [/petra:k]用此诗体最精熟,故意大利式又称Petrarchan sonnet。英国式由莎士比亚创立,又称 Shakespearean sonnet.意大利式分前八行、后六行。韵尾是abba, abba; cde, dcd.。莎士比亚式十四行诗,层次上分前四行,中四行,后四行和结尾两行。韵尾为:abab, cdcd, efef, gg。格律是抑扬格五音步。

Shall I│compare│ thee to │a sum│mer‟s day? ( a) Thou art │more love│ly and │more tem│perate -: ( b) Rough winds │do shake │the dar│ling buds │of May, (a) And sum│mer‟s lease│ hath all │too short│ a date: (b) Sometimes │too hot│ the eye │of hea│ven shines, (c) And of│ten is │his gold │comple│xion dimmed; (d) And eve│ry fair │from fair │sometimes │declines, (c) By chance, │or na│ture‟s chan│ging course, │ untrimm‟d; (d) But thy │eter│nal sum│mer shall │not fade, (e) Nor lose│ poes│sion of │that fair│ thou ow‟st; (f) Nor shall│ Death brag │thou wan│der‟st in│ his shade, (e) When in │eter│nal lines │to time│ thou grow‟st.(f) So long│ as men │can breathe │or eyes │can see, (g) So long │lives this, │ and this │gives life│ to thee.(g) 参考译文:

能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。(屠岸) 2 Spring When daisies pied and violets blue And lady-smocks all silver-white And cuckoo-buds of yellow hue Do paint the meadows with delight, The cuckoo then, on every three, Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear Unpleasing to a married ear! When shepherds pipe on oaten straws, And merry larks are ploughmen‟s clocks, When turtles tread, and rooks, and daws, And maidens bleach their summer smocks, The cuckoo then, on every three, Mocks married men; for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear Unpleasing to a married ear! ------Comedy: Love‟s Labour Lost 剧情:拿伐Navarre [n /va: ]国王与其几位朝臣立誓三年之内摒弃一切世俗的快乐,致力于研究学问。其中的一条是:三年之中不可与女子交谈一次。不久法国公主携几名侍女来办理国务,国王和朝臣门守不住自己的誓言,爱上了这几个女子。最后公主的父亲去世,公主要持戒三年,国王和朝臣们的求爱也化为泡影。此诗在此剧之结尾处。

注释:

daisies pied:杂色的雏菊。

lady-smock:也作lady‟s-smock 花名:布谷鸟剪秋罗。Smock:〈古〉女衬衣,罩衣。 cuckoo-buds of yellow hue:黄色的杜鹃花。hue:颜色。

Cuckoo:[/kuku:] 布谷鸟的叫声,与/cuckold(奸妇的丈夫)一词谐音。 shepherds [/ ep d] pipe on oaten straws:拿燕麦杆吹哨子。

turtles tread:斑鸠交配。Turtle:〈古〉斑鸠,=turtledove。 Tread:(雄鸟)与(雌鸟)交配。

rooks and daws:白嘴鸦和穴鸟。 内容解析:

春天里百花争艳,万象更新,情人们沉醉于甜蜜的爱情之中。但树梢上布谷鸟的叫声却似乎在不断提醒人们:爱情并不可考。此诗有反讽意味,与剧情一致。英国诗人甘贝尔(Thomas Campbell,1777—1844)在 Freedom and Love一诗中说:“Love has bli, but love has ruining/ Other smiles may make you fickle/ Tears for other charm may trickle。”

形式解析:抑扬格四音步,韵式:abab cc d ee; fgfg hh d ee When dai│sies pied │and vio│lets blue And la│dy-smocks│ all sil│ver-white And cu│ckoo-buds │of ye│llow hue Do paint │he mea│dows with│ delight, The cu│ckoo then, │on eve│ry three, Mocks mar│ried men; │for thus │sings he, Cuckoo, Cuckoo, │cuckoo! │Oh word│ of fear Unplea│sing to│ a mar│ried ear! When she│pherds pipe │on oa│ten straws, And mer│ry larks│ are plough │men‟s clocks, When turt│les tread, │ and rooks, │and daws, And mai│dens bleach │their sum│mer socks, The cu│ckoo then, │on eve│ry three, Mocks mar│ried men; │for thus │sings he, Cuckoo, Cuckoo, │cuckoo! │Oh word │of fear Unplea│sing to│ a mar│ried ear! 参考译文: 当杂色的雏菊开遍牧场, 蓝的紫罗蓝,白的美人衫, 还有那杜鹃花吐蕾娇黄, 描出了一片广大的欣欢; 听杜鹃在每一株树上叫, 把那娶了妻的男人讥笑: 咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的声音! 害得做丈夫的肉跳心惊。 当无愁的牧童口吹麦笛, 清晨的云雀惊醒了农人, 斑鸠乌鸦都在觅侣求匹, 女郎们漂洗夏季的衣群; 听杜鹃在每一株树上叫, 把那娶了妻的男人讥笑: 咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的声音! 害得做丈夫的肉跳心惊。(朱生豪) 3 To Be or Not To Be To be, or not to be: that is the question: Whether ‟tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die—to sleep— No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to.‟tis a consummation Devoutly to be wished.To die—to sleep.To sleep—perchance to dream: ay, there‟s the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause.There‟s the respect That makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time, The oppreor‟s wrong, the proud man‟ contumely, The pangs of despised love, the law‟s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death— The undiscovered country, from whose bourn No traveller returns—puzzles the will, And makes us rather bear those ill we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o‟er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action.剧情:

哈娒莱特》是莎士比亚重要剧作之一,写于1601年。剧中的主人公是丹麦王子Hamlit。哈姆莱特的父亲,即丹麦国王,被哈姆莱特的叔父Claudius秘密害死,不到两个月,又与哈姆莱特的母亲,即王后,结婚。还窃取了王位。哈姆莱特的叔父Caudius是个坏透顶了的人。哈姆莱特则是一位有理想、有道德的人,他决心要为父亲报仇。为了不被看出来,他装成疯子。哈姆莱特要为父亲报仇,但中间有其母亲穿插其间,这使他心情极其复杂,于是整日心情抑郁,产生了厌世情绪。于是真的有点疯疯颠颠了。剧情很曲折,大家可在课外找有关资料读。推荐读读英汉对照本《莎士比亚戏剧故事》(Tales from Shakespeare, by Charles Lamb and Mary Lamb, 萧乾、文洁若翻译。商务印书馆1984年出版。)

这段独白就是哈姆莱特在极度困惑、不知所措的心情下道出的,谈到了生与死、思考与行动、报复与宽容等等人生中的永恒矛盾,批判了现实世界的黑暗,富有深刻的哲理意味。出现在原剧第三幕第一场。

注释: slings and arrows of outrageous fortune: 狂暴命运的矢石交攻。sling: 投石器,弹 弓;投掷,打击一击.To die—to sleep—No more:死就是睡眠,如此而已。

by a sleep to say we end/The heartache:to say (that) by a sleep we end the heartache the thousand natural shocks/That flesh is heir to: 无数要承受的皮肉之苦,与“heartache”相对。Be heir to: 要继承或承受的。

‟tis a consummation/Devoutly to be wished.那正是求之不得的完美结局。Consummation:final settlement of everything.To sleep—perchance to dream: ay, there‟s the rub! 睡眠也许要做梦,嗨,那就成问题了。Perchance:perhaps.Rub: 摩擦,障碍。

For in that sleep of death what dreams may come/When we have shuffled off this mortal coil,/Must give us pause.“what dreams may come” 这一名词从句是主语,give 是谓语。Shuffled off:摆脱,脱去。mortal coil:earthly turmoil.人世的纷扰。

There‟s the respect /That makes calamity of so long life.这一顾虑使漫长岁月成了灾难。Respect: attention, consideration.顾虑,考虑。”without respect to the results”不顾后果。

the whips and scorns of time: 人世的鞭挞和嘲弄。Time: the times, 时世

The oppreor‟s wrong, the proud man‟ contumely: 压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼。 do sb.Wrong, do wrong to sb.Contumely [/k ] insolent treatment.无礼对待。

The pangs of despised love:失恋的痛苦。Pang:痛苦。Despised 之重音在第一音节。 the spurns/That patient merit of the unworthy takes:忍让的有德才者从小人那里受到的排挤。Of: from; spurn: contemptuous rejection,一脚踢开; the unworthy: 小人。

Quietus [kai/i:t s]: acquittance, release, 卸去(义务、责任) A bare bodkin: a mere poniard.短剑,匕首。 Fardels: bundles, burdens.Grunt: groan, 哼,呻吟.Bourn: 领域

Conscience: 思考,顾虑,良心。 sicklied o‟er:sickly: 使出现病态

the pale cast of thought: 惨白的一层思虑的病容。Cast:tinge, shade of color.Thought: 思虑,顾虑,melancholy, despondency.pith and moment:vigour and importance.Pith: 体力、气力、精力,(文章的)力。1604年版本中pith作pitch: height with this regard: on this account 内容分析:这断独白是倾诉人生的根本苦闷和基本矛盾。受到压迫了,应该反抗,但往往结果是适得其反。事事忍让,却又心中不能平衡。干事业需果断有魄力,但也得深思熟虑,三思而行。但是顾虑太多,缩手缩脚又会疲软,行动不起来。人生在世,烦恼苦难不一而足,但死后的世界未比此岸世界好(古代人一般相信有彼岸世界 “a life in the world to come is taken for granted.” New Concept English, vol.4, leon, 60.)。人生就是这样充满了各种矛盾和无奈。

形式分析:

这是莎士比亚戏剧最著名独白(soliloquy),用的是抑扬格五音步“白体诗”(BLANK VERSES)。

To be, │or not │to be: │that is │the ques│tion: Whether│ ‟tis nob│ler in │the mind │to suf│fer The slings │and ar│rows of│ outra│geous for│tune (以上三行多一音节,其到迟疑、沉思的效果。) Or to│ take arms│against │a sea │of troubles, And by op│posing │end them? │To die—│to sleep— No more; │and by│ a sleep │to say │we end The heart│ache, and│the thou│sand na│tural shocks That flesh│ is heir │to.‟tis│ a con│summa│tion Devout│ly to│ be wished.│ To die│—to sleep.To sleep│—perchance │to dream: │ay, there‟s │the rub! For in │that sleep │of death│what dreams │may come When we│ have shuffled │off this│ mortal │coil, Must give│ us pause.│ There‟s the │respect That makes │cala│mity │of so │long life.For who │would bear│ the whips│ and scorns │of time, The oppres│sor‟s wrong, │the proud│ man‟ con│tumely, The pangs │of des│pised love, │the law‟s │delay, The in│solence │of of│fice, and │the spurns That pa│tient me│rit of the │unwor│thy takes, When he│ himself │might his │quie│tus make With a│ bare bod│kin? Who │would far│dels bear, To grunt │and sweat │under│ a wea│ry life, But that│ the dread │of some│thing af│ter death— The un│disco│vered coun│try, from │whose bourn No travel│ler re│turns—│puzzles │the will, And makes │us ra│ther bear │those ill │we have Than fly│ to oth│ers that │we know │not of? Thus con│science does│ make co│wards of │us all, And thus │the na│tive hue │of re│solu│tion Is sick│lied o‟er │with the │pale cast │of thought, And en│terprises │of great │pith and│ moment With this│ regard │their cur│rents turn│ awry And lose │the name │of ac│tion.参考译文:

“活下去还是不活:这是个问题” 活下去还是不活,这是个问题; 要做到高贵,究竟该忍气吞声 来容受狂暴的命运矢石交攻击呢, 还是该挺身反抗无边的苦恼, 扫它个干净?死,就是睡眠—— 就这样;而如果睡眠就等于了结了 心痛以及千百种身体要担受的 皮痛肉痛,那该是天大的好事, 正求之不得啊!死,就是睡眠; 睡眠也许要做梦,这就麻烦了! 我们一旦摆脱了尘世的牵缠 在死的睡眠里还会做些什么梦, 一想到就不能不踌躇。这一点顾虑 正好使灾难变成了长期的折磨。 谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄, 忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱, 忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴、做埋头苦干的大才 受座位的小人一脚踢出去, 如果他只消自己来使一下尖刀 就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子, 拖着疲累的生命,呻吟,流汗, 要不是怕一死就去了没有人回来的 那个从未发现的国土,怕那边 还不知会怎样,因此意志动摇了, 因此就宁愿忍受目前的灾殃, ` 而不愿投奔另一些未知的苦难? 这样子,顾虑使我们都成了懦夫, 也就这样了,决断决行的本色 蒙上了惨白的一层思虑的病容; 本可以轰轰烈烈的大作大为, 由于这一点想不通,就出了别扭, 失去了行动的名份。(卞之琳) Thomas Nash (1567—1601) 作者简介:剧作家、诗人,小说家,讽刺作家。 4 Spring Spring, the sweet spring, is the year‟s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The fields breathe sweet, the daisies ki our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 注释: 注释:

the year‟s pleasant king:一年四季中以春天为最欢乐的时期。King 即比喻欢乐之最,也兼指一岁之首。

Cold doth not sting:doth:古英语do 的第三人称现在事态形式。 the pretty birds do thing:do 是为了韵律的需要而加进去的。

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo: Cuckoo, 布谷鸟的叫声; jug-jug, 夜莺(nightingale)的叫声,pu-we, 田凫(pewit)的叫声,to-witta-woo,泛指各种鸟鸣。

Palm: 棕榈。其枝叶常作为胜利的象征。 May:山楂花。因在五月盛开,故名 may。

And we hear aye birds tune this merry lay:aye:古英语副词,always, ever。Tune:动词:唱。 Lay 歌曲。

old wives a-sunning sit:sit是谓语动词。 a-sunning:晒太阳,作状语。a-作为特殊介词,后跟动名词,表示在进行什么活动。如 He went a-fishing.现代说法是:He went fishing.these tunes our ears do greet:these tunes do greet our ears.内容解析:此诗节奏明快,旋律强烈,生动地描绘出了一幅春回大地,生机昂然的画面。 形式解析:主要是扬抑格五音步,韵式是aaab, cccb, dddb.三节最后一行是叠句(refrain);每节除末一行外,其他三行都用行内韵(internal rhyme),即第二音步的第二个词同第五音步末尾的词谐韵。叠句(refrain): a phrase, line or lines repeated at the end of a stanza.Spring, the│ sweet spring, │ is the │year‟s plea│sant king; Then blooms │each thing, │ then maids│ dance in│ a ring, Cold doth│ not sting, │the pret│ty birds │do thing, Cuckoo, │ jug-jug, │ pu-we, │to-wi│tta-woo! The palm│ and may│ make coun│try hou│ses gay, Lambs frisk │and play, │the she│pherds pipe │all day, And we│ hear aye│ birds tune │this mer│ry lay, Cuckoo, │jug-jug, │pu-we, │to-wi│tta-woo! The fields │breathe sweet, │the dai│sies ki │our feet, Young lo│vers meet, │ old wives │a-sun│ning sit, In eve│ry street │these tunes │our ears│ do greet, Cuckoo, │ jug-jug, │pu-we, │ to-wi│tta-woo! Spring! The │sweet spring! Spring! The sweet spring! 参考译文:(略。郭沫若有译文,意译,参考价值不不大。) John Milton (1608—1674) 作者简介:英国诗人,思想家、政论家。从小好学,经常开夜车,四十余岁失明。晚年在失明的情况下,写成了伟大史诗《失乐园》(PARADISE LOST)。其内容是演述《圣经》故事。可与荷马的《伊利亚特》(Homer's Iliad)、但丁的《神曲》(Dante's Divine Comedy)相媲美。《五月晨歌》是早期作品,成于二十一岁时,格调十分清新。

5 Song On May Morning Now the bright morning star, Day‟s harbinger, Comes dancing from the east, and leads with her The flowery May, who from her green lap throws The yellow cowslip and the pale primrose.Hail, bounteous May, that dost inspire Mirth, and youth, and warm desire! Woods and groves are of thy dreing; Hill and dale doth boast thy bleing.Thus we salute thee with our early song And welcome thee, and wish thee long.注释:

morning star: 启明星、太白星、长庚星等。早晨在东方出现。晚上在西方出现,叫长庚,英文作“evening star”.。同是一颗星,即Venus。

harbinger [/ha: bind ]先导,先兆 primrose [/primroz] 樱草花,报春花。 Bounteous [/baunti s] 慷慨的

of thy dreing:dreed in thy fashion Dost:第二人称现在时单数。即do Doth: 一般用于第三人称单数,但弥尔顿也常常用于复数。在他的作品中很常见。著名英语专家陆佩弦总结弥尔顿的语言特点,其中一条就是 “singular verb for plural subject”。此种情况在莎士比亚的作品中也不时能遇见。

Long: long life.形式分析:抑扬格穿插扬抑格(

7、8两行是扬抑格,女韵,显得十分轻快)。韵式为aa,bb,cc,dd,ee。

Now the │bright mor│ning star, │ Day‟s har│binger, Comes dan│cing from │the east, │ and leads │with her The flowe│ry May, │who from │her green │lap throws The ye│llow cow│slip and │the pale│ primrose.Hail, boun│teous May, │that dost │inspire Mirth, │ and youth, │and warm │desire! Woods and │groves are │of thy │dreing; Hill and │dale doth│boast thy │bleing.Thus we│ salute │thee with │our ear│ly song And wel│come thee, │and wish │thee long.参考译文:

晶莹的晨星,白日的先驱, 她舞蹈着从东方带来娇侣, 百花的五月,从绿色的怀中撒下 金黄色的九轮花和淡红的樱草花。 欢迎,富丽的五月啊,你激扬 欢乐、青春和热情的希望; 林木、树丛是你的装束, 山陵、溪谷夸说你的幸福。 我们也用清晨的歌曲向你礼赞, 欢迎你,并且祝福你永恒无边! Alexander Pope (1688—1744) 作者简介:蒲伯是18世纪英国最重要的诗人。作品很多。他还用英雄双行体诗翻译了荷马史诗。文学上崇尚精雕细琢,是新古典主义的大师。身体不好,终身未婚。他的父母是天主教徒,当时天主教徒是受迫害的。一生基本上过的是隐居日子。《独处诵》是其早期作品。自称写于12岁时。 6 Solitude Happy the man, whose wish and care A few paternal acres bound, (acres[/eik ]) Content to breathe his native air In his own ground.Whose herds with milk, whose fields with bread, Whose flocks supply him with attire; Whose trees in summer yield him shade, In winter fire.Blest, who can unconcern‟dly find Hours, days, and years slide soft away In health of body, peace of mind, Quiet by day, Sound sleep by night; study and ease Together mix‟d; sweet creation; And innocence, which most does please With meditation.Thus let me live, unseen, unknown; Thus unlamented let me die; Steal from the world, and not a stone Tell where I lie.注释: the first stanza can be rewritten like this: the man is happy, whose wish and care are bound by a few paternal acres, and who is content to breathe his native air in his own ground.其意思相当于《中庸》上所说的“君子素位而行,不愿乎其外。”Jude The Obscure 中有一句话说:a contented mind is a continual feast.(Jude the Obscure.P378) Whose herds with milk, /whose fields with bread,/Whose flocks supply him with attire; 前两行省略了“supply him with”。Attire:服装。

unconcern‟dly,即unconcernedly:漫不经心,无忧无虑,悠然自得。第三节可以改写成:Blest is the man who can unconcern‟dly find Hours, days, and years slide soft away In health of body and in peace of mind 相当于“ I see him leave.”这样的句子。

study and ease /Together mix‟d; sweet creation;/And innocence, which most does please/With meditation.他劳逸结合,有令人欢喜的娱乐活动,还有天真的性情。这天真的性情与沉思结合起来,最使他高兴。

内容解析:避开尘世的烦扰,与世无争,潜心学术,并悠然自得地享受田园生活,这是最幸福的。与《庄子》“恬淡寂寞,虚无无为”(《刻意》)之说有相似之处。陶渊明有几句诗可以与此诗相参:“息交游闲业,卧起弄书琴。园蔬有余滋(生长得很多。滋:生长),旧谷犹储今。营己良有极,过足非所钦。舂秫作美酒,酒熟吾自斟。弱子戏我侧,学语未成吟。此事真复乐,聊用忘华簪(比喻高官厚禄)。”(《和郭主薄》其一)

形式解析:此诗五节,每节四行。韵尾是abab。节奏主要是四音步抑扬格(i/ambic te/trameter),每节四音步:

Happy │the man, │ whose wish │and care A few │pater│nal a│cres bound, Content│ to breathe │his na│tive air In his │own ground.Whose herds │with milk, │whose fields │with bread, Whose flocks │supply │him with│ attire; Whose trees│ in sum│mer yield│ him shade, In win│ter fire.Blest, who │can un│concern‟d│ly find Hours, days, │and years │slide soft│ away In health│ of bo│dy, peace│ of mind, Quiet │by day, Sound sleep│ by night; │ study│ and ease Toge│ther mix‟d; │ sweet cre│ation; And in│nocence, │ which most │does please With me│ditation.Thus let │me live, │unseen, │unknown; Thus un│lamen│ted let│ me die; Steal from │the world, │ and not│ a stone Tell where │I lie.参考译文: 人生如何方为乐,唯有知足不贪心。 只守祖上数亩田,但吸故园气清新。 绵羊产毛制衫袍,乳牛耕地供食饮。 夏来密叶乘浓荫,冬至疏枝做柴薪。 一任岁月轻轻去,那堪忧思处处寻。 白日闲逸夜安眠,一身强健心气平。 读书劳逸相结合,娱乐甜美悦人心。 最佳胜景有冥思,极乐世界属天真。 死后不受世哀悼,生时岂令人见闻。 幽幽偷辞浊世去,不铭何处葬我身。(石瓃) Robert Burns (1759—1796) 罗伯特·彭斯,苏格兰诗人。出身于偏僻乡村。他的诗歌充分吸收了苏格兰民歌成分,热情奔放,优美动听,被誉为伟大的苏格兰民族诗人。19世纪英国浪漫主义诗歌运动的先驱。他的一些诗歌被谱写成歌曲,广为流传。如《友谊地久天长》(Auld[o:ld] Lang Syne[sain]: old long then: long ago.)、《我的心在高原》(My heart's in the high lands)等。

7 A Red, Red Rose O, my Luve‟s like a red, red rose, That‟s newly sprung in June.O, my Luve‟s like the melodie, That‟s sweetly play‟d in tune.As fair art thou, my bonnie la, So deep in Luve am I, And I will love thee still, my dear, Till a‟ the seas gang dry! Till a‟ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi‟ the sun! And I will love thee still, my dear, While the sands o‟ life shall run.And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho‟ it were ten thousand mile! 注释:

Luve‟s = Love is melodie = melody,甜蜜的歌曲

play‟d in tune = played in tune。唱得合拍。

As fair art thou, my bonnie la,/ So deep in Luve am I: Bonnie: beautiful.La[laes]: girl, maiden.可改写为:as you are fair, my bonnie la, so I am deep in love.你那么美,我也那么爱你。我爱你的程度与你美的程度成正比。So 的意思是“in the same proportion", "in like manner", "in the same way".Another example: As you treat me, so I will treat you.I will love thee still = I will always love thee.Till a‟ the seas gang dry: a‟ = all.gang = go.wi‟ = with.While the sands‟ o‟ life shall run: 只要我生命不息。o‟= of。sands o‟ life:沙漏。古代人们在时钟发明前,用玻璃器皿盛沙,使沙从小孔中漏过,以此计时。因此诗人常用沙漏中的沙比喻人生。

fare thee weel:goodbye.。Weel[wi:l] = well.Farewell: "proceed happily".Goodbye: 本来是"God be wy ye"(God be with you), 后缩写成"God-bye", 后来为与"good day"、“good night" 一致, "God bye" 又改成了"goodbye".Tho‟ = though 内容解析: 这是彭斯最有名的爱情诗,节奏强烈,激情澎湃,很有感染力。但是此诗所表达的感情似乎不太深刻,其爱情似乎纯粹是建立在容美貌的础上的。容貌一衰退,很难保证海枯石烂不变心。另一英国诗人贾鲁(Thomas Carew, 1594---1640)有一首名The True Beauty的诗,可拿来对彭斯的这首诗作注脚:

He that loves a rosy cheek Or a coral lip admires, Or from star-like eyes doth seek Fuel to maintain his fires; As old Time makes these decay, So his flames must waste away.But a smooth and steadfast mind, Gentle thoughts, and calm desires, Hearts with equal love combined, Kindle never-dying fires:---- Where these are not, I despise Lovely cheeks or lips or eyes.(smooth and steadfast mind:性情温和、意志坚定。Hearts with equal love combined:正常语序为:hearts combined with equal love.能一视同仁的心灵。)

彭斯说他的爱人如同玫瑰花一样美,他的爱与其爱人的美丽成正比,贾鲁反过来说,谁追求玫瑰花一样的容貌,谁的爱情的衰退程度与就容貌衰老的程度成正比。贾鲁讲的虽然有道理,他的态度也很可取,但是世上的人像贾鲁那样的很少,相彭斯这样的人则多不胜数。(彭斯是个沉溺于美酒、诗歌和爱情的人)。人的感情往往能冲破理智的说教,即使这种爱情不一定能长久,人们往往也要追求它。所以不能以说教的心态否定诗歌的艺术价值。 形式分析:基本上是抑扬格,每节

二、四两行押韵。O, my │Luve‟s like │a red, │red rose, That‟s new│ly sprung │in June.O, my │Luve‟s like│ the me│lodie, That‟s sweet│ly play‟d │in tune.As fair│ art thou, │my bon│nie la, So deep│ in Luve│ am I, And I │will love │thee still, │my dear, Till a‟ │the seas │gang dry! Till a‟ │ the seas │gang dry, │my dear, And the rocks │melt wi‟ │the sun! And I│ will love │thee still, │my dear, While the sands│ o‟ life │shall run.And fare│ thee weel, │my on│ly Luve! And fare│ thee weel, │ a while! And I│ will come │again, │ my Luve, Tho‟ it were │ten thous│and mile! William Wordsworth (1770—1850) 华兹华斯(渥滋渥斯),英国浪漫主义时期的大诗人,湖泮诗人(LAKE POETS)之首。1843年荣获桂冠诗人称号(Poet Laureate)。湖畔诗人是十九世纪英国的一个诗歌流派,这些人在英格兰西北部的湖区(Lake district)居住、写作。其主要成员除华兹华斯外,尚有柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)。华兹华斯对大自然情有独钟,经常去各地旅行漫游,对自然风光和田园生活有独特的感受。他的诗的特点是通过描写日常生活中的平凡场景激发心灵深处的感受,表现人性中真善美。素材多为自然风光、田园生活和素朴的农民。语言简明,情真意切。读之能使人产生无尽的遐思、精神上能受到有力的陶冶。

英国浪漫主义运动时间介于1790-1830,最重要的代表人物有六:William Blake, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, Lord Byron, Percy Byhe Shelley, and John Keats.作品特点:形式比较自由,想象丰富,倾向描写孤独的个人的精神世界和大自然。'Poery is the spontaneous overflow of powerful feelings'----Wordsworth.8 I Wandered Lonely As A Cloud (The Daffodils) I wandered lonely as a cloud That floats on high o‟er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Toing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay In such a jocund company: I gazed — and gazed — but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bli of solitude; And then my heart with pleasures fills, And dances with the daffodils.注释:o'er: over.Pronounced as [/o ], counted as one syllable.The waves beside them danced, but they\ Out-did the sparkling waves in glee: 虽然浪花也在起舞,但是水仙花的欢乐超过了浪花的欢乐。in glee, 就欢乐而言,在欢乐上。in 有as to, as regards 这样的用法, 表示'在···方面'。如:weak in judgment; they are equal in length.有人注解此诗,认为in glee是介词短语作定语修饰waves 的,这样也通,但不如视为状语修饰全句为好。

Sprightly: 轻快地,活泼地。

Could not but: but: other than, except.But 用在否定词后,构成双重否定。如:there is no one but hopes rich.(没有不想发财的人)There is no one but knows that.(那件事无人不知。)

Jocund: lit.& poet: merry, cheerful.Couch:睡椅,床。

And then my heart with pleasures fills:my heart fills with pleasures.Fill 可用为不及物动词,意思是“满”。如the house fills (with children).They flash upon that inward eye | Which is the bli of solitude:湛然的心灵是幽居才能有的福分。因为心灵回归其自我是一种高级的精神享受,所以如此说。

内容:此诗是诗人1804年回忆两年前在英格兰湖区漫游时看到一大片水仙的情景时写成的。后经多此修该,到1815年才最终定型。当时的情景深深地因在了他心灵深处,幽居独处时,就在心中显现出来,给他带来慰籍。可见诗人对自然的向往。我们读之,犹如进入了空明洁净的世界。

形式:全诗四节,每节的韵式是ababcc。韵律基本上是抑扬格四音步。 I wan|dered lone|ly as| a cloud That floats |on high |o‟er vales |and hills, When all |at once |I saw| a crowd, A host, |of gold|en da|ffodils; Beside |the lake, |beneath| the trees, Fluttering |and dancing |in the breeze.Conti|nuous as |the stars |that shine And twink|le on |the mil|ky way, They stretched |in ne|ver-en|ding line Along |the mar|gin of| a bay: Ten thou|sand saw |I at| a glance, Toing |their heads |in spright|ly dance.The waves| beside| them danced, |but they Out-did |the spark|ling waves |in glee: A po|et could |not but |be gay In such |a jo|cund com|pany: I gazed —|and gazed |— but litt|le thought What wealth |the show |to me |had brought: For oft, | when on |my couch |I lie In va|cant or |in pen|sive mood, They flash |upon| that in|ward eye Which is| the bli |of so|litude; And then| my heart| with plea|sures fills, And dan|ces with |the da|ffodils.9 The Solitary Reaper Behold her, single in the field, Yon solitary Highland la! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pa! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound.No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands; A voice so thrilling ne‟er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides.Will no one tell me what she sings? — Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago; Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, lo, or pain, That has been, and may be again? Whate‟er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o‟er the sickle bending; — I listen‟d, motionle and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more.注释:

Yon:yonder,那边的,远处的。

No Nightingale did ever chaunt\More welcome notes to weary bands\ Of travellers in some shady haunt,\Among Arabian sands;:即使在人际罕至的阿拉伯沙漠的幽暗之处,夜莺也不曾为疲惫的行人唱过如此动人的歌曲。Chaunt: chant的变体。

A voice so thrilling ne‟er was heard\In spring-time from the Cuckoo-bird,\Breaking the silence of the seas: In spring-time , a voice so thrilling was never heard from the Cuckoo-bird, whose song breaks the silence of the seas among the farthest Hebrides.Hebrides[/hebridi:z]赫布里底群岛[英国苏格兰西部] Perhaps the plaintive numbers flow\For old, unhappy, far-off things,\And battles long ago;\Or is it some more humble lay,\Familiar matter of to-day?\Some natural sorrow, lo, or pain,\That has been, and may be again? 也许这凄婉的歌声是咏叹古老的、遥远的悲欢离合,和很久以前的征战,要么是一只平凡的曲子,唱的是今天日常小事,或者是那些曾经有过而且可能继续出现的、常见的忧伤、失意和痛苦?

I saw her singing at her work,\And o‟er the sickle bending; I saw her singing at her work and when she is bending over the sickle.And, as I mounted up the hill, \The music in my heart I bore,\Long after it was heard no more.到我登上了山岗时,虽然那歌声早已听不见了,但还是在我心底回响。Bear: 负担,担负,带上。

内容:此诗写的是苏格兰高原地区一农家少女独自在田间劳动歌唱的情景。此一情景深深地触动了诗人的心弦。为了让这淳朴勤劳的女孩尽情地歌唱、尽情地抒发她的内心的世界,诗人不忍心惊动她,他想,要么就此止步,要么悄悄走开。夜莺、布谷鸟的歌声是天籁之声,诗人说割麦女的歌声比夜莺、布谷鸟的歌声还要动人,表名其歌声是纯真而自然的。农家女孩没有受到城市生活的污染,如“清水出芙蓉,天然去雕饰”,独自一人在空旷的田野,向大自然倾诉衷情,当然会打动向往大自然的诗人。今天,浮伪之风比其一百多年前诗人所处的那个时代,更厉害不知多少倍,因而此诗所描写的情景更能引起人们的遐思神往。此诗的意境空灵飘逸,感情高洁真挚,极富浪漫气息,没有丝毫庸俗情调。

形式:此诗四节,每节八行,除第四是三音步外,其余七行都是四音步。抑扬格。每节的韵式为 ababccdd Behold| her, sing|le in |the field, Yon so|lita|ry High|land la! Reaping |and sing|ing by |herself; Stop here, |or gent|ly pa! Alone |she cuts |and binds| the grain, And sings |a me|lancho|ly strain; O li|sten! for| the Vale |profound Is ov|erflow|ing with| the sound.No Nigh|tingale |did ev|er chaunt More wel|come notes |to wea|ry bands Of travel|lers in |some sha|dy haunt, Among| A/ra|bian sands; A voice| so thril|ling ne‟er |was heard In spring|-time from| the Cu|ckoo-bird, Breaking |the si|lence of| the seas Among |the far|thest He|brides.Will no |one tell| me what |she sings? — Perhaps |the plain|tive num|bers flow For old, | unhap|py, far-|off things, And ba|ttles long |ago; Or is |it some| more hum|ble lay, Fami|liar mat|ter of |to-day? Some na|tural sor|row, lo, | or pain, That has |been, and| may be| again? Whate‟er |the theme, |the Mai|den sang As if| her song |could have |no ending; I saw| her sing|ing at| her work, And o‟er |the sick|le bending; — I li|sten‟d, mo|tionle| and still; And, as |I moun|ted up |the hill, The mu|sic in| my heart |I bore, Long af|ter it| was heard |no more.George Gordon Byron [/bai r n](1788—1824) 乔治·戈登·拜伦是重要浪漫主义诗人,但是与华兹华斯为首的湖畔诗人有不同。拜伦政治上很激进,反对传统,主张革命,为人放荡不羁,是所谓积极浪漫主义者。华兹华斯主张回归自然,维护传统价值,是所谓消极浪漫主义者。拜伦对湖畔诗人进行过攻击。其实,拜伦只是一个出色的诗人,在政治思想上是肤浅的。拜伦的成名作是《恰尔德·哈洛尔德游记》(Childe Harold's Pilgrimage,1809-1818),最有影响的著作是《唐·璜》(Don Juan,1819-1824)。此外还有不少抒情诗等。《恰尔德·哈洛尔德游记》(杨熙龄译,1959年上海文艺出版社。)是一部叙事长诗,是描写作者游历欧洲各国的抒情日记,由一个灰心失望的贵族青年哈罗德将全诗情节贯穿起来。《唐璜》[don/d u: n]也是一部叙事长诗,写的是欧洲传说中的传奇人物唐璜浪漫冒险经历,未完成。关于唐璜这个人物,欧洲各国有很多作品。莫扎特有一部歌剧即名《唐璜》。

我们所选的这首《滑铁卢前夜》是《游记》中的片段(Canto III, stanzas 21, 22, 24, 25.),记述的是滑铁卢之战爆发前夕比利时首都布鲁塞尔(Bruels, Belgium)上层人士盲目歌舞狂欢的场面。滑铁卢是位于比利时首都以南约20公里的一个村庄,1815年英军在此驻扎。吕希蒙公爵夫人设宴款待英军将士,拿破仑乘其不备,于当晚突然袭击。与英军共同与拿破仑战斗的还有荷兰、比利时、德等国。最后拿破仑寡不敌众,失败。

10 The Eve Of Waterloo There was a sound of revelry by night, And Belgium‟s capital had gather‟d then Her Beauty and her Chivalry, and bright The lamps shone o‟er fair women and brave men; A thousand hearts beat happily; and when Music arose with its voluptuous swell, Soft eyes look‟d love to eyes which spake again, And all went merry as a marriage bell; But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell! Did ye not hear it? —No; ‟twas but the wind, Or the car rattling o‟er the stony street; On with the dance! let joy be unconfined; No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet To chase the growing hours with flying feet— But, hark! — that heavy sound breaks in once more, As if the clouds its echo would repeat; And nearer, clearer, deadlier than before! Arm! arm! it is — it is —the cannon‟s opening roar! Ah! Then and there was hurrying to and fro, And gathering tears, and tremblings of distre, And cheeks all pale, which but an hour ago Blush‟d at the praise of their own loveline: And there were sudden partings, such as pre The life from out young hearts, and choking sighs Which ne‟er might be repeated; who could gue If ever more should meet those mutual eyes, Since upon night so sweet such awful morn could rise! And there was mounting in hot haste: the steed, The mustering squadron, and the clattering car, Went pouring forward with impetuous speed, And swiftly forming in the ranks of war; And the deep thunder peal on peal afar; And near, the beat of the alarming drum Roused up the soldier ere the morning star; While throng‟d the citizens with terror dumb, Or whispering with white lips —„the foe! they come! they come!‟ 注释:

Her Beauty and her Chivalry, and bright:布鲁塞尔的英雄美人。Her 指Bruels Voluptuous[v /l ptu s ]swell 华丽的音乐旋律。Swell 本指大浪,此指乐声荡漾。 Soft eyes look‟d love to eyes which spake again look:温柔的眼睛与眼睛互相传情。Look love:Look with love。

And all went merry as a marriage bell; 大家欢欣鼓舞,就像结婚打钟。

a deep sound strikes like a rising knell:一个沉闷的声音就像正在敲响的丧钟一样传来。 Youth and Pleasure meet\To chase the growing hours with flying feet: 青春与欢乐结伴,用飞快的脚步追逐这焕发的时光。growing hours:令人起劲的时光。

As if the clouds its echo would repeat;天上的云好像又把它的回声有重复了一次:意即声音很大,会响很久。

Arm! arm! it is — it is —the cannon‟s opening roar! 拿起武器,拿起武器!这是大炮在展开咆哮。

gathering tears:不断聚集的泪,越来越多的泪水。

cheeks all pale, which but an hour ago\ Blush‟d at the praise of their own loveline: 一小时以前因受到夸奖而羞红的脸蛋儿,现在都发白了。

there were sudden partings, such as pre\The life from out young hearts, 使年轻的心灵痛不欲生的突然诀别。

choking sighs\ Which ne‟er might be repeated;很可能永远不会再有的抽搐叹息。因为可能是诀别,所很可能不会再有。

mustering squadron:集合的中队 swiftly forming in the ranks of war;快速排成作战队形。Rank:队列。

And the deep thunder peal on peal afar;\ And near, the beat of the alarming drum\Roused up the soldier ere [e ]the morning star;远处是一阵一阵的沉闷的雷鸣,近处是报警的鼓声,不等启名星出现,就把士兵唤醒。

While throng‟d the citizens with terror dumb,市民们则挤在一起,被吓成了哑巴。此句可改成:the citizens thronged, dumb with terror.或者:The citizens dumb with terror thronged.内容:此诗极其生动地描绘了舞会上的欢乐场面和大战来临之际的惊慌景象。舞会上英雄们风度翩翩,美人们含情脉脉,婆娑起舞,尽情狂欢。没有想到,也不相信战争会在此时爆发。正在狂欢之际,大炮轰鸣起来。于是在惊恐和绝望之中告别。士兵门急速集合,市民们惊慌失措。整个城市乱作一团。此诗的成功之处在于生动的场景描写,极富戏剧性,读之如身临其境。英国小说家萨克雷(William Makepeace Thackeray)在起长篇小说《名利场》(Vanity Fair, 1847-48)第29章中对这场舞会也有非常出色的描写。

形式:

此诗属斯宾塞体(Spenserian stanza), Edmund Spenser (1552?—99继乔叟之后的最大诗人。) 在The Faerie Queene 中创造了这种形式的诗节,故名。其形式是每节九行,前八行为抑扬格五音步,第九行为抑扬格六音步,韵式是:ababbcbcc.There was |a sound |of re|velry |by night, And Bel|gium‟s ca|pital |had ga|ther‟d then Her Beau|ty and |her Chi|valry, |and bright The lamps |shone o‟er |fair wo|men and |brave men; A thou|sand hearts |beat hap|pily; |and when Music| arose| with its| volup|tuous swell, Soft eyes| look‟d love| to eyes |which spake |again, And all |went mer|ry as |a mar|riage bell; But hush! | hark! a| deep sound |strikes like |a ris|ing knell! Did ye |not hear| it? —No; |‟twas but| the wind, Or the |car rat|tling o‟er| the sto|ny street; On with |the dance! |let joy |be un|confined; No sleep| till morn, | when Youth |and Plea|sure meet To chase |the grow|ing hours |with fly|ing feet— But, hark! | — that hea|vy sound |breaks in |once more, As if |the clouds |its e|cho would |repeat; And near|er, clear|er, dead|lier than |before! Arm! arm! | it is —|it is —|the can|non‟s open|ing roar! Ah! Then| and there| was hur|rying to| and fro, And gath|ering tears, | and trem|blings of| distre, And cheeks| all pale, |which but |an hour |ago Blush‟d at |the praise |of their |own love|line: And there| were sud|den par|tings, such| as pre The life |from out |young hearts, |and chok|ing sighs Which ne‟er |might be |repea|ted; who |could gue If ev |er more | should meet |those mut |ual eyes, Since up |on night | so sweet |such aw |ful morn |could rise! And there | was moun |ting in |hot haste: |the steed, The must |ering squa |dron, and |the clatt |ering car, Went pou |ring for |ward with | impe |tuous speed, And swift |ly form |ing in |the ranks | of war; And the |deep thun |der peal | on peal |afar; And near, | the beat |of the |alar |ming drum Roused up |the sol |dier ere | the mor |ning star; While throng‟d |the ci|tizens| with ter|ror dumb, Or whisp|ering with |white lips —| „the foe! |they come! |they come!‟ Percy Byhe Shelly[/p :si bi / eli ](1792—1822) 珀西·比希·雪莱是拜伦的好友,与拜伦一样,也是浪漫主义时期的大诗人。极力主张自由,不仅主张政治上的自由,也主张男女之爱的自由。二十来岁时与一个名叫Harriet Westbrook 的女孩私奔并结婚。后来加入激进的哲学家 William Godwin 的学术圈子,成为其信徒。(William Godwin,1756—1836,主张人性本善,在理性直到下,可以不要法律。财产制度、婚姻制度都该废除。)后来雪莱又在Godwin 的后妻的女儿Claire Clairmont的陪伴下与Godwin 前妻的女儿Mary Wollstonecraft私奔到瑞士,并结婚, 前妻自杀。Mary Wollstonecraft Godwin 写过一本名为《为女权申辩》(A Vindication of the Rights of Woman)可谓现在女全运动的先驱人物。Godwin 也是主张爱情自由的,可是当雪莱与其女儿私本后,就不再如此主张了。三十岁时,雪莱溺水而死。其作品很多,代表作有长诗Prometheus[pru /mi: s] Unbound, Ode To The West Wind 等。我们要读的是他的一首著名的爱情诗。

11 One Word Is Too Often Profaned (TO——) (1) One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdained For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another, (2) I can give not what men call love, But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the Heavens reject not, — The desire of the moth for the star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar Form the sphere of our sorrow? 注释: 第一节

(1) One word is too often profaned\For me to profane it, 有一个词汇被人滥用得不像样子,我再也不忍心滥用它了。One word指love。Profane:亵渎。

(2) One feeling too falsely disdained\For thee to disdain it; 有一种情感总是错误地遭到蔑视,你不该狠下心,再去蔑视它。One feeling:指对所爱的人的崇敬之情。

(3) One hope is too like despair\For prudence to smother, 有一个希望,它太难实现,和绝望差不多,请你不要顾虑重重、缩手缩脚,把它熄灭。 (4) And pity from thee more dear \Than that form another,:对我来说,你的爱怜比别人的都珍贵。诗人对其情人无比崇敬,如果其情人对诗人的这种心情不视而不见,以爱怜之心作出反应,对诗人来说当然无比珍贵。

第二节

(1) I can give not what men call love,\But wilt thou accept not: 我不能向你奉献世俗之人所谓的“爱”,但是难道你会忍心拒绝(以下几种情感吗)?wilt thou:you will.Wilt:第二人称单数现在时的古式。此句与第一节的“One word is too often profaned\For me to profane it”对应。

(2) The worship the heart lifts above\And the Heavens reject not, 如果心灵将它奉献给苍天,苍天也不回绝的崇拜。意即这种崇拜之情是崇高而神圣的。

(3) The desire of the moth for the star,\Of the night for the morrow, 飞蛾对星星的期盼,以及黑夜对白昼的向往。Morrow :〈文〉:tomorrow, morning.诗人把自己的处境比做黑夜,把所爱的人比做光明。

(4) The devotion to something afar \Form the sphere of our sorrow? 在痛苦的尘世中对遥远梦景的追求。这与第一节“One hope is too like despair”相呼应。Sphere 本义为球体,此处指世俗世界。

内容:此诗与彭斯的那首风格不同。前者外漏而浅显,此诗深挚并有一定的哲理。雪莱认为爱情是从人的天性中自然流露出来的某种纯洁的、柔嫩的情感,崇高而神圣。就像飞蛾对星星的期盼、黑暗对光明的向往、痛苦中对美好未来的追求一样,是天地间自然而然产生的。这种情感一旦夹杂世俗生活中的庸俗观念,就会被扭曲、被亵渎。此与Plato哲学思想有关。实际情况也的确如此,人们基于世俗的考虑,这种高洁的东西经常被轻蔑、被亵渎,以至于追求纯洁爱情的希望几乎与绝望相等。看来,不仅从我们现在从周围的现实看是如此,在雪莱时代的英国,也是如此。可以说“爱情之难,难于上青天”。

形式:抑扬格与抑抑扬格相间。第二节最后四行显然是抑抑扬格,有向前冲的势头,与内容中的“向往”之意吻合。韵式是ababcdcd

第14篇:经典英文诗歌

When you are old William Butler Yeats

WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.当你老了 袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 She Walks in Beauty ——Byron She walks in beauty, like the night Of cloudle climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray le,

Had half impaired the namele grace Which waves in every raven tre, Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet expre How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodne spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 她在美中徜徉

她在美中徜徉, 她在美中穿行;

象深邃的苍穹缀满繁星, 象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调, 深与浅恰如其分; 白昼的光线过于炫耀, 柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止, 美溶进她的眼神;

美在乌黑的发际游弋, 美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光, 不少半点柔阴;

包容的思绪弥足珍贵, 潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇, 无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静, 那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑, 那淡淡泛起的红晕,

诉说着度过的优雅时光, 透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待, 恰似美的天神;

一颗心装着至爱, 一颗心永远真纯。 I wandered lonely as a cloud---By William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o\'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Toing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed -and gazed -but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bli of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.我孤独地漫游,像一朵云 华兹华斯 (英国)

我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,

每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。

O Captain! My Captain!

Walt Whitman

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weathered every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the veel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding, For you they call, the swaying ma, their eager faces turning; Here Captain! dear father! This arm beneath your head! It is some dream that on the deck You\'ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done, From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult O shores, and ring O bells! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.啊,船长!我的船长!

沃尔特·惠特曼

啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航,

巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏;

港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪;

稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮;

可是,心啊!心啊!心啊!

心中的鲜血在滴滴流淌,

甲板上躺着我们的船长,

他已辞世,全身冰凉。

啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾;

起来,旌旗为你招展,号角为你激昂,

花团锦簇,彩带飘飞,为你,岸边人群熙熙嚷攘;

人们把你呼唤,万头攒动,他们晃动急切的面庞;

在这里,船长,慈爱的父亲!

你的头下枕着我的臂膀!

那是甲板上的梦境,

你已辞世,全身冰凉。

我的船长没有回答,双唇苍白,沉默、安详,

我的父亲无法觉察我的手臂,他的脉搏停止了跳荡;

可怕的征途已过,胜利归来,

大船安全停靠,就此结束远航;

啊,海岸欢呼,啊,钟声敲响!

然而,我的步履沉重悲伤,

在甲板上踱步,那里躺着我的船长,

他已辞世,全身冰凉。

第15篇:英文诗歌欣赏

The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你

Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你

By the stream and o\'er the mead; 在溪流旁,在青草地

Gave thee clothing of delight, 给你穿上好看的衣裳

Softest clothing, woolly, bright; 最软的衣裳毛茸茸多漂亮;

Gave thee such a tender voice, 给你这样温柔的声音,

Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心;

Little lamb, who made thee? 小羔羊谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;

Little lamb, I\'ll tell thee, 小羔羊我要告诉你,

Little lamb, I\'ll tell thee: 小羔羊我要告诉你;

He is called by thy name, 他的名字跟你的一样,

For He calls Himself a Lamb.他也称他自己是羔羊; He is meek, and He is mild; 他又温顺又和蔼,

He became a little child.他变成了一个小小孩

I a child, and thou a lamb, 我是个小孩你是羔羊

We are called by His name.咱俩的名字跟他一样。

Little lamb, God ble thee! 小羔羊上帝保佑你

Little lamb, God ble thee! 小羔羊上帝保佑你。

布莱克在《天真之歌》这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一个充满博爱、仁慈、怜悯和欢乐的世界,选篇《羔羊》就是其中的一首。全诗短短20行,却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋漓尽致。不过,该诗还有深刻的象征意义。诗人对羔羊的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇宙和谐的领悟与向往。他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,而且还是那种能缔造羔羊的神秘力量。这里上帝、耶稣和羔羊连成了一体。 sonnet 18 Shall I compare thee to a summer\'s day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, And summer\'s lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空,

And often is his gold complexion dimm\'d; 转眼会云雾迷蒙。

And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零,

By chance or nature\'s changing course untrimm\'d催折于无常的天命。

But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新, Nor lose poeion of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。

Nor shall Death brag thou wander\'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁, When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 Sonnet 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滚向沙滩:

So do our minutes hasten to their end; 我们的光阴息息奔赴着终点;

Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不断地循环替换, In sequent toil all forwards do contend.前推后拥,一个个在奋勇争先。 Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌现于光明的金海,

Crawls to maturity, wherewith being crown\'d, 爬行到壮年,然后,既登上极顶, Crooked elipses \'gainst his glory fight, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩,

And Time that gave doth now his gift confound.时光又撕毁了它从前的赠品。 Time doth transfix the flourish set on youth时光戳破了青春颊上的光艳, And delves the parallels in beauty\'s brow, 在美的前额挖下深陷的战壕, Feeds on the rarities of nature\'s truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,

And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都难逃它的镰刀: And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的诗未来将屹立千古, Praising thy worth, despite his cruel hand.歌颂你的美德,不管它多残酷!

Remember Remember me when I am gone away,记着我吧

Gone far away into the silent land;记着我吧,当我离你而去

When you can no more hold me by the hand,去到遥远的地方一片寂静

Nor I half turn to go, yet turning stay.那时你再不能把我的手拉紧

Remember me when no more day by day那时你再不能把我的手拉紧

You tell me of our future that you plann\'d 我也不能转身要走却又迟疑。

Only remember me; you understand 记着我吧,当你再不能天天

It will be late to counsel then or pray告诉我你为咱俩设计的未来;

Yet if you should forget me for a while只要你还记着我;你也明白

And afterwards remember, do not grieve;那时商量或祈祷都为时已晚。

For if the darkne and corruption leave 但你若想要暂时将我忘掉,

A vestige of the thoughts that once I had, 然后再把我记起,也不必忧伤

Better by far you should forget and smile因为在那黑暗和腐朽之乡,

若尚能留下些许我过去的思绪,

我但愿你能将我忘记而微笑, 也远远胜似你伤心地把我记起。

Than that you should remember and be sad.

Composed upon Westminster Bridge

威斯敏斯特桥上

by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair: 大地再没有比这儿更美的风貌: Dull would he be of soul who could pa by若有谁,对如此壮丽动人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟无动于衷,那才是灵魂麻木:

This City now doth, like a garment, wear瞧这座城市,像披上一领新袍, The beauty of the morning; silent, bare, 披上了明艳的晨光;环顾周遭:

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋, Open unto the fields, and to the sky; 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露, All bright and glittering in the smokele air.在烟尘未染的大气里粲然闪耀 Never did sun more beautifully steep旭日金挥洒布于峡谷山陵,

In his first splendour, valley, rock, or hill; 也不比这片晨光更为奇丽; Ne\'er saw I, never felt, a calm so deep! 我何尝见过、感受过这深沉的宁静! The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由着自己的心意; Dear God! the very houses seem asleep; 上帝呵!千门万户都沉睡未醒, And all that mighty heart is lying still! 这整个宏大的心脏仍然在歇息! 据华兹华斯本人说,这首诗写于1802年9月3日,那天他和妹妹多萝西一起动身从伦敦去法国多佛,在马车中写下了这首诗。

华兹华斯此行前往多佛,实为会见其前情人Annette Vallon 以及两人的私生女Caroline。华兹华斯最后一次见到Annette Vallon是在1791年,当时,他本已向其求婚,但是最后迫于英法两国之间的战争一触即发的形势,华兹华斯不得不回到英国,两人因此分离。1802年,英法两国签订了和平条约(Peace of Amiens),两国间的往来重新开通。但是时隔十数年,此时的华兹华斯已经爱上了儿时的好友Mary Hutchinson,并希望与其结婚。所以,他此行其实意在就其对Annette 和Caroline的责任上达成双方协议,以解脱良心上的重负。

当时,他们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象使诗人惊呆了。虽然,当时的伦敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一个“人造”城市,虽然工业革命使得伦敦地方肮脏,穷苦人民更是水生火热,但是,这座城市在黎明时分显现的美景依然深深地震撼了诗人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:“早晨5点到6点之间离开伦敦。美丽的早晨。当马车驶过威斯敏斯特桥时,城市、圣保罗大教堂和停泊着船只的泰晤士河,组成了一幅辉煌的画面。房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯净,似乎是一幅纯净的大自然的壮观。” My Heart Leaps Up when I behold我心雀跃

by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每当我看见天上的彩虹 A rainbow in the sky; 心儿就激烈地跳动

So was it when my life began; 我年幼的时候就是这样, I so is it now I am a man; 现在成人之后还是这样

So be it when I shall grow old, 但愿到年老时依然这样 Or let me die! 要不,就让我死亡!

The child is father of the Man; 儿童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬爱

Bound each to each by natural piety.把我的一生贯穿在一块。 诗歌赏析

3 圣经创世纪第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后(独留义人诺亚),上帝与诺亚(代表人类)立下永约,凡有血肉的不再被洪水灭绝,上帝将彩虹放在云彩中,作为立永约的记号。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。

华兹华斯从小在秀丽的英国湖区成长,受大自然蕴育,纯净心灵很容易受大自然触动。这首短诗是他32岁作品,以彩虹为意象。第1-4行叙述从小到现在(已成年),看到彩虹时雀跃的情感;第4-6行连续以So was it、So is it、So be it的重覆语法来强调、凸显这种情感;第6行更以短促的四音节句子,作情感转折,表现希望此情能长存到老,否则宁愿死的心境;第7行The child is father of the man是本诗的诗眼,暗示2种含意,一是从人的童年可以预示成年后的性情,一是小孩纯真的心灵,反而是大人的父亲(小孩启示大人如何感应大自然);8-9行对未来并无把握是否能保有纯净天真的心(看到彩虹的雀跃之情),故以虔诚的祈愿作结。

小孩的纯净天真是天生的,却也容易在长大成人以至年老的过程中,受到现实、尘世的压制、污染而流失,大人经锻炼才能得二度天真(重生)即「纯真」 ,这成人后至老年的「纯真」,因为是经后天锻炼而得,是更加可贵且较不会流失。这首诗作者并未提到如何才能长保纯净天真的心灵(那不是诗人的主要任务)。或许藉由多接触大自然、文学艺术或灵修均有助益吧!

库尔的野天鹅

威廉•巴特勒•叶芝 树木披上绚烂的秋装, 林中的小径晒得干爽。 十月的微曦朦胧, 一片静空铺水中。 一湖秋水,满池卵石, 五十九只天鹅在悠游。 自我第一次来此数天鹅, 十九个秋天已悄然逝过。 正当我数着,我看见, 天鹅突然成群冲向蓝天

然后散开,绕着残缺的围圆飞行, 喧闹地扑棱着翅膀。 看着这灿烂的生灵, 我感到痛苦忧伤。

沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫 在湖畔第一次听到

它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔, 那时我的步伐多么轻盈。

它们比翼双飞,永不厌倦, 时而荡漾于多情的湖面, 时而双翮凌空,一举千里, 活力永不衰减。

不论游往何地,激情和志向, 将伴随它们,日久天长。

如今,它们悠游于幽静的水面, 神秘而又美妍。

它们将沿着怎样的湖边, 在怎样的蒲苇中筑起家园, 让人们把喜悦写入眼帘,

4 当某天早晨我突然起身, 发现它们早已杳无踪痕?

Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小驻

(文)Robert Frost (译)余光中

Whose woods these are I think I know, 想来我认识这座森林, His house is in the village though.林主的庄宅就在邻村 He will not see me stopping here, 却不会见我在此驻马

To watch his woods fill up with snow.看他林中积雪的美景。 My little horse must think it queer, 我的小马一定颇惊讶: To stop without a farmhouse near, 四望不见有什么农家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黄昏 The darkest evening of the year.寒林和冰湖之间停下 He gives his harne bells a shake, 它摇一摇身上的串铃 To ask if there is some mistake.问我这地方该不该停。 The only other sound\'s the sweep, 此外只有轻风拂雪片, Of easy wind and downy flake.再也听不见其他声音。

The woods are lovely, dark and deep.森林又暗又深真可羡, But I have promises to keep, 但我还要守一些诺言

And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠, And miles to go before I sleep.还要赶多少路才安眠。

On the surface, this poem is simplicity itself.The speaker is stopping by some woods on a snowy evening.He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night.

Form:

The poem consists of four (almost) identically constructed stanzas.Each line is iambic, with four streed syllables:

She Walks in Beauty她走在美的光彩中

by Lord Byron

She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudle climes and starry skies; 皎洁无云,繁星漫天; And all that\'s best of dark and bright明与暗,最美妙的色泽 Meet in her aspect and her eyes: 呈现在她的仪容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太强, Which heaven to gaudy day denies.它比那光亮柔和而幽暗。 One shade the more, one ray the le, 增加或减少一份明与暗 Had half impaired the namele grace就会损害这难言的美。 Which waves in every raven tre, 美波动在她乌黑的发上 Or softly lightens o\'er her face; 或者散布淡淡的光辉

Where thoughts serenely sweet expre在那脸庞,恬静的思绪

How pure, how dear their dwelling place.指明它的来处纯洁而珍贵。

5 And on that cheek, and o\'er that brow, 呵,那额际,那鲜艳的面颊, So soft, so calm, yet eloquent, 如此温和,平静,而又脉脉含情,

The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, But tell of days in goodne spent, 都在说明一个善良的生命: A mind at peace with all below, 她的头脑安于世间的一切, A heart whose love is innocent! 她的心充溢着真纯的爱情!

1814年6月11日拜伦首度在好友James W.Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位寡寡的美丽夫人仍在服丧,穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服”(a mourning dre of spangled black),她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。 The silken

横向力量“无数爱慕和期盼的丝带”若无丝带的牵制,帐篷随风漂泊,

垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀内惠、女性和自然、人类和环境的和谐统一

Digging 挖掘

Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间

The squat pen rests; as snug as a gun.一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。 Under my window a clean rasping sound我的窗下,一个清晰而粗厉的响声 When the spade sinks into gravelly ground: 铁铲切进了砾石累累的土地: My father, digging.I look down我爹在挖土。我向下望

Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪间他正使劲的臀部 Bends low, comes up twenty years away弯下去,伸上来,二十年来

6 Stooping in rhythm through potato drills穿过白薯垄有节奏地俯仰着, Where he was digging.他在挖土。

The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄 Against the inside knee was levered firmly.贴着膝头的内侧有力地撬动,

He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一层厚土连根掀起,把铁铲发亮的一边深深埋下去

To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我们捡在手中, Loving their cool hardne in our hands.爱它们又凉又硬的味儿。 By God, the old man could handle a spade, 说真的,这老头子使铁铲的巧劲 Just like his old man.就像他那老头子一样。

My grandfather could cut more turf in a day我爷爷的土纳的泥沼地 Than any other man on Toner\'s bog.一天挖的泥炭比谁个都多。 Once I carried him milk in a bottle有一次我给他送去一瓶牛奶,

Corked sloppily with paper.He straightened up用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,

To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切开,把土. Nicking and slicing neatly, heaving sods撩过肩,为找好泥炭, Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。 For the good turf.Digging. The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷气,潮湿泥炭地的

Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响

Through living roots awaken in my head.在我头脑中回荡。

But I\'ve no spade to follow men like them.但我可没有铁铲像他们那样去干。

7 Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间 The squat pen rests.那支粗壮的笔躺着。 I\'ll dig with it.我要用它去挖掘。

秋颂 To autumn

查良铮 译

雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏季早填满它们的粘巢。 谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到, 弥有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。 啊.春日的歌哪里去了?但不要 想这些吧,你也有你的音乐

当波状的云把将逝的一天映照, 以胭红抹上残梗散碎的田野, 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高, 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声默默咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

本诗是济慈的最后一首颂诗,也是六首颂诗中最短的一首。本诗写于1821年9月19日。当时是人在温切斯特,身体状况逐渐衰竭,肺病越来越严重。由于他十分清楚自己将不久于人世,他决定终止以古代神话为题材的长诗《许佩里翁》(Hyperion)的创作,转而用其它诗歌形式来抒发他心中郁积的强烈感情。在一个晴朗而又充满梦幻的秋天,他在散步途中敏锐地感觉到冬天的临近,旋即写出这首与他当时心情十分吻合的诗歌。写完诗后,他曾给好友雷诺兹(John Reynolds)写信,信中提到秋天暗蓝色的天空和收割后的田野赋予他的难得的温暖感。在本诗中,他一改以前在创作颂诗时所惯用的10行诗段,而改用叠音重奏的11行诗段,来抒发他对秋季深深的依恋之前。

Spring and All

By William Carlos Williams

蓝天之下汹涌云彩 斑驳着从东北吹来 通往传染病院的路上 一阵冷风改变了视线方向 远处,大片开阔洪荒之地 褐色的草木一岁一枯荣

到处是高大的树木 间或有一块一块死水

路上低矮树丛枝条斜横 红的紫的 叉开的直立的 许多小树下面

是枯萎的昏黄的树叶 和脱尽叶子的藤蔓

景色呆滞了无生气

然后春天却慢悠悠地来了 春天赤裸裸地进入新世界 寒冷之中义无反顾

别的早已不大在乎

依然寒冷 还有惯常的风 今天草地一片 而明天 野萝卜僵僵的幼芽会昌尖

一点儿一点儿地成形 接着迅速长好端端的叶子

他们此刻唯有进入 带着淡重的神色 深刻的变化已发生

深扎根 到时候就会觉醒

意象派诗人威廉斯描述的春天,是“从通往传染病院的路边”(《春天及一切》)开始的:“一大片开阔泥泞的荒地呈褐色,枯草立着或到下„„”残败的野外景色,冷清而毫无生气的事物——旧的已经衰亡,新的尚未诞生。 When You Are Old当你年老时

by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep, 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

And nodding by the fire, take down this book, 在炉旁打盹时,取下这本书, And slowly read, and dream of the soft look慢慢诵读,梦忆从前你双眸

Your eyes had once, and of their shadows deep; 神色柔和,眼波中倒影深深;

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你风韵妩媚的时光

9 And loved your beauty with love false or true, 爱你的美丽出自假意或真情 But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人爱你灵魂的至诚

And loved the sorrows of your changing face; 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

And bending down beside the glowing bars, 弯下身子,在炽红的壁炉边,

Murmur, a little sadly, how Love fled 忧伤地低诉,爱神如何逃走, And paced upon the mountains overhead 在头顶上的群山巅漫步闲游,

And hid his face amid a crowd of stars.

把他的面孔隐没在繁星中间。

Funeral Blues葬礼蓝调 wy

Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的时钟,切断电话

Prevent the dog from barking with a juicy bone, 给狗一块浓汁的骨头,让他别叫 Silence the pianos and with muffled drum黯哑了钢琴,随着低沉的鼓, Bring out the coffin, let the mourners come.抬出灵柩,让哀悼者前来。 Let aeroplanes circle moaning overhead让直升机在头顶悲旋,

Scribbling on the sky the meage He Is Dead, 在天空狂草着信息他已逝去,

Put crêpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑纱系在信鸽的白颈, Let the traffic policemen wear black cotton gloves.让交通员戴上黑色的手套。

He was my North, my South, my East and West, 他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北, My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,

My noon, my midnight, my talk, my song; 我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟, I thought that love would last for ever: I was wrong.我以为爱可以不朽,我错了。 The stars are not wanted now: put out every one; 不再需要星星,把每一颗都摘掉, Pack up the moon and dismantle the sun; 把月亮包起,拆除太阳, Pour away the ocean and sweep up the wood.倾泻大海,扫除森林,

For nothing now can ever come to any good.因为什么也不会,再有意味。

The chimney sweeper A little black thing among the snow: 风雪里一个满身乌黑的小东西 Crying weep, weep, in notes of woe! “号呀,号”在那里哭哭啼啼! Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”

They are both gone up to the church to pray.“他们呀都去祷告了,上了教堂。 Because I was happy upon the heath, “因为我原先在野地里欢欢喜喜, And smil\'d among the winters snow: 我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻, They clothed me in the clothes of death, 他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩, And taught me to sing the notes of woe.他们还叫我唱起了悲伤的曲调。

And because I am happy & dance & sing, “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞, They think they have done me no injury: 他们就以为并没有把我害苦,

And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去赞美了上帝、教士和国王, Who make up a heaven of our misery.夸他们拿我们苦难造成了天堂。” 此诗选自布莱克的诗集《天真之歌》。在十八世纪,小孩,有时候甚至不到四五岁,被雇佣来爬上狭窄的烟道,去清扫烟囱,烟灰装在口袋里。这些小孩有时候是被父母卖给专营清扫烟囱的人,那些人虐待他们,很多孩子染上各種病,身体变成畸形。这首诗,是对社会容许这种惨无人道的奴役的强烈谴责。全诗从一个孩子的视角,模仿孩子天真的语言,而强烈的讽刺寓于其中。小孩说的话和布莱克要表达的意思是很不相同的,从而起到一种反讽的效果。在诗的第八行,提到的白发,暗含强烈的讽刺意味,因为这些孩子很少有活到长出白头发的那一天的!中间,托姆的美梦和结尾处冰冷的现实形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隐含谴责那些没有对可怜的扫烟囱的小孩尽到职责的人:他们的父母,以及整个社会。全诗的基调是compaion(同情)和angry(愤怒),而后一种情绪深深

10 的隐藏在表面冷静的文字底下。

My Last Duche 我的前公爵夫人

罗伯特•勃朗宁

墙上的这幅面是我的前公爵夫人, 看起来就像她活着一样。如今, 我称它为奇迹:潘道夫师的手笔 经一日忙碌,从此她就在此站立。 你愿坐下看看她吗?我有意提起 潘道夫,因为外来的生客(例如你) 凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情, 没有一个不转向我(因为除我外 再没有别人把画上的帘幕拉开), 似乎想问我可是又不大敢问; 是从哪儿来的——这样的眼神? 你并非第一个人回头这样问我。 先生,不仅仅是她丈夫的在座 使公爵夫人面带欢容,可能

潘道夫偶然说过:“夫人的披风 盖住她的手腕太多,”或者说: “隐约的红晕向颈部渐渐隐没, 这绝非任何颜料所能复制。” 这种无聊话,却被她当成好意, 也足以唤起她的欢心。她那颗心—— 怎么说好呢?——要取悦容易得很, 也太易感动。她看到什么都喜欢, 而她的目光又偏爱到处观看。 先生,她对什么都一样!她胸口上 佩戴的我的赠品,或落日的余光; 过分殷勤的傻子在园中攀折 给她的一枝樱桃,或她骑着

绕行花圃的白骡——所有这一切 都会使她同样地赞羡不绝,

或至少泛起红晕。她感激人.好的! 但她的感激(我说不上怎么搞的) 仿佛把我赐她的九百年的门第 与任何人的赠品并列。谁愿意 屈尊去谴责这种轻浮举止?即使 你有口才(我却没有)能把你的意志 给这样的人儿充分说明:“你这点 或那点令我讨厌。这儿你差得远, 而那儿你超越了界限。”即使她肯听 你这样训诫她而毫不争论,

毫不为自己辩解,——我也觉得 这会有失身份,所以我选择

绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,

每逢我走过;但是谁人走过得不到 同样慷慨的微笑?发展至此,

我下了令:于是一切微笑都从此制止。 她站在那儿,像活着一样。请你起身 客人们在楼下等。我再重复一声: 你的主人——伯爵先生闻名的大方 足以充分保证:我对嫁妆

提出任何合理要求都不会遭拒绝; 当然.如我开头声明的,他美貌的小姐 才是我追求的目标。别客气,让咱们 一同下楼吧。但请看这海神尼普顿 在驯服海马,这是件珍贵的收藏, 是克劳斯为我特制的青铜铸像。

这首诗是根据文艺复兴时期意大利的费拉拉公爵阿方索二世的一个真实故事创作的。诗中的叙述者是公爵,公爵夫人刚刚去世,随即有人上门提亲,媒人到来时,公爵带媒人参观自己的艺术收藏品,全诗即是此时公爵对媒人说的一番自言自语。诗中透露出,公爵夫人之死与公爵有直接关系,但杀死自己的夫人在诗中却成了公爵向别人炫耀的谈资。

这首诗采用戏剧独白的形式。受其戏剧创作的影响,布朗宁善于在诗中运用“戏剧独白”。“戏剧独白”并非布朗宁首创,但“戏剧独白”诗体却是他对英国诗歌的一大贡献。这首诗是布朗宁戏剧独白诗体中很有代表性的一首,诗歌语言口语化,夹叙夹议,它利用戏剧反讽,通过公爵一个人自言自语的道白揭示其心理活动,入木三分地刻划了公爵的两面性:他表面上温文尔雅、爱好艺术,实际上专横霸道,冷酷自私。媒人来提亲时,公爵故作风雅,带人去欣赏艺术品,但却借机对已故前妻大加贬斥,然而读者从他的口中得到的却是友善而又开朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活泼恰恰暴露了自己心胸狭窄的性格;他刚说完前妻之死便对新人提出了嫁妆要求,讨价还价未毕却又夸耀起自己的艺术藏品,使他的冷酷和虚伪暴露无遗。

西风颂 1

你是秋的呼吸,啊,奔放的西风; 你无形地莅临时,残叶们逃亡, 它们像回避巫师的成群鬼魂:

黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄, 患瘟疫而死掉的一大群。啊,你, 送飞翔的种籽到它们的冬床,

它们躺在那儿,又暗、又冷、又低, 一个个都像尸体埋葬于墓中, 直到明春你青空的妹妹吹起

她的号角,唤醒了大地的迷梦, 驱羊群似地驱使蕾儿吐馨, 使漫山遍野铺上了姹紫嫣红; 你周流上下四方,奔放的精灵, 是破坏者,又是保护者;听呀听! 2 你在*的太空中掀起激流, 那上面飘浮着落叶似的云块, 掉落自天与海的错综的枝头:

12 它们是传送雨和闪电的神差。 你那气流之浪涛的碧蓝海面, 从朦胧的地平线到天的顶盖, 飘荡着快来的暴风雨的发辫, 像美娜德头上金黄色的乱发

随风飘动;你为这将逝的残年, 唱起挽歌;待到夜的帷幕落下, 将成为这一年的巨冢的圆顶, 你用凝聚的云雾为它作支架, 而从这浓云密雾中,将会涌迸: 电火、冰雹和黑的雨水;啊你听! 3 你也把青青的地中海水唤醒, 他原在贝宜湾的一个浮岛边, 沉醉于他夏日幻梦里的美景, 被一圈圈晶莹的涟漪所催眠, 他梦见了古老的宫殿和楼阁 荡漾于更明朗皎洁的水中天, 满披着翡翠似的苔藓和花朵, 花朵多芬芳,那气息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本来平静无波, 随着你的脚步而裂开;在海底, 那些枝叶没有浆汁的湿树林, 还有海花,听到你来临的声息, 便突然地变色,它们大吃一惊, 瑟瑟地发抖,纷纷调谢。啊你听! 4

如果我是任你吹的落叶一片; 如果我是随着你飞翔的云块; 如果是波浪,在你威力下急喘, 享受你神力的推动,自由自在, 几乎与你一样,啊,你难制的力! 再不然,如果能回返童年时代, 常陪伴着你在太空任意飘飞, 以为要比你更神速也非幻想; 那我就不致处此窘迫境地,

向你苦苦求告:啊,快使我高扬, 像一片树叶、一朵云、一阵浪涛! 我碰上人生的荆棘,鲜血直淌! 时光的重负困着我,把我压倒, 我太像你了:难驯、迅速而骄傲。 5

把我当作你的琴,当作那树丛, 纵使我的叶子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄浑交响中, 将有树林和我的深沉的歌唱, 我们将唱出秋声,婉转而忧愁。 精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强!

13 把我僵死的思想驱散在宇宙, 就像一片片枯叶,以鼓舞新生; 请你听从我这诗篇中的符咒, 把我的话传播给全世界的人, 犹如从不灭的炉中吹出火花! 请向未醒的大地,借我的嘴唇, 像号角般吹出一声声预言吧! 如果冬天来了,春天还会远吗? 背景:

一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。突然狂风大作,乌云翻滚。到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下,荡涤着大地,震撼着人间。大自然威武雄壮的交响乐,触发了诗人的灵感,他奋笔疾书,谱写了不朽的抒情短诗《西风颂》。这是1819年的事情。

当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。 赏析:

这是一首脍炙人口、含蕴深刻的写景名篇。诗人以饱含激情的笔触抒写了秋之生命的呼吸——狂暴的西风,创造出既是破坏者又是保护者的鲜明的西风形象。感情真挚磅,格调高昂激越。

雪莱自己说:“构思和基本写成这首诗,是在佛罗伦萨阿诺河岸的一个树林里,当日气温和煦,清新,而这场暴风正集聚水气,倾泻下秋雨。如我所预料,在日落时分,狂风大作,雨雹如注,伴随了西萨尔滨地区特有的那种壮观的雷电。”由此,可以知道,那狂暴的西风,秋之生命的呼吸,是诗人亲自感受过的,正因为如此,诗人笔下的西风才如此真实、壮观!

诗作共分五大部分。前三部分主要从正面直接描绘西风,写它给大地、天空、海洋带来的天翻地覆的变化,后两部分主要抒写诗人由此而产生的情感。

第一部分,以“狂暴的西风,秋之生命的呼吸”领起,既为全诗定下一个激昂的调子,又以速描式的笔法几笔勾画出西风的精神风貌。接下去以四节的篇幅描写西风对大地的冲击:枯死的落叶被“你”横扫;希望的种子被“你”送吹到冬床上,只等春天到来,昏醒的一切从梦中惊起,漫山遍野,将是姹紫嫣红,芳香扑鼻!诗人最后以“不羁的精灵啊,你无处不行/破坏者兼保护者”总束第一部分,为西风的形象再次描上浓浓的一笔。

第二部分,诗人转换视点,转写西风吹卷下天空的变化:天空因为“你”而喧哗;流云像大地的碎叶一样被撕扯,有如狂女的头发,在“你”青色的气浪上到处垂挂,从至高的天顶一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸气凝聚,如此坚实浩大,使夜厦的顶盖承受着“你”的全部重压,最终在厦顶轰然爆炸——黑雨、电火和冰雹一齐迸发!

第三部分,转写海洋。地中海万顷碧波,正沉醉于往日的风景如画和香气弥漫,“你”一下把它的美梦吹断;大西洋为“你”让路,劈裂成波的峡谷,浪的深渊;那海底的苔花泥藻一个个惊慌失措,吓得打颤!

诗人以豪迈奔放的激情,任想象自由地驰骋,以三大部分15节诗的篇幅,诉诸于多种感官抒写出了西风的狂暴、迅疾、无所畏惧。赞美他以摧枯拉朽之势横扫残枝败叶,赞美他以磅之气驱散空中的流云,召来冰雹、大雨和闪电,为黑暗的世界唱出葬歌;赞美他把大海唤醒,掀起汹涌的海浪,震撼海底的花草树木。他是破坏者,同时又是保护者,他到处播种生命的种子,催促万紫千红春的到来。

14 这是自然的风暴,也是革命的风暴!诗人预言了自然的风暴,也预言了革命的风暴!由此,诗的最后两部分抒发了诗人的革命豪情,由自然之景描写转入抒发感情。

诗作的第四部分,诗人以“唉,假如我是一片枯叶被你浮起”领起,连用几个假设,表达出诗人对现实、对自己的不满,“我跌在生活底荆棘上,我流血了”;“这种岁月的重轭所制伏的生命/原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯”。这脱口而出的诗句是诗人发自肺腑的心声!

第五部分在意义上延承第四部分,又有一些递进。因为对现实、对自己不满,所以诗人便祈求西风“把我当作你的竖琴吧!”给予我“狂暴的精神”!“让我们合一”!吹起我枯死的思想,并把我的预言向世界传送:冬天已经来了,春天还会遥远吗?诗作在诗人对革命与未来美好的展望中戛然而止,读罢令人卓立风发,倍受鼓舞!

在写作上,诗作以象征手法见长。狂暴的西风既是自然界的风,更是革命的风暴,诗人明写自然之风,本意却在呼唤、盼望革命的风暴,象征手法使西风这一意象更加饱满而意蕴深刻。此外,诗作各部分重复“哦,你听”,重章复唱,既为了引起读者的参与,又使作品表现出一种跳动的节奏感、韵律感!

Love\'s Philosophy爱的哲学

by Percy Byhe Shelley

The Fountains mingle with the river泉水总是向河水汇流, And the rivers with the ocean, 河水又汇入海中, The winds of heaven mix for ever天宇的轻风永远融有 With a sweet emotion; 一种甜蜜的感情;

Nothing in the world is single, 世上哪有什么孤零零? All things by a law devine万物由于自然律

In one another\'s being mingle--都必融汇于一种精神。 Why not I with thine? 何以你我却独异?

See the mountains ki high heaven你看高山在吻着碧空, And the waves clasp one another; 波浪也相互拥抱;

No sister-flower would be forgiven谁曾见花儿彼此不容: If it disdain\'d its brother: 姊妹把兄弟轻蔑?

And the sunlight clasps the earth, 阳光紧紧地拥抱大地, And the moonbeams ki the sea--月光在吻着海波:

What are all these kiings worth, 但这些接吻又有何益, If thou ki not me? 要是你不肯吻我?

《爱的哲学》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。诗分为两个诗

节,每节有八个小句,排列成十六行。该诗呈隔行押韵,运用了比喻、反诘 等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口。

雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先 以丰富的想象及朴素的文风对自然景物一小溪、河流、大海和风儿等进行描 述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱 情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节诗人从对自然界的 描述过渡到人类之上,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻 力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人言虽尽而意无穷的感觉。

《When You Are Old 》

When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

15

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了 (叶芝)

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候

出于假意或真心地爱慕你的美貌, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

躬身在红光闪耀的炉火旁, 凄然地低语,爱为何消逝,

在头顶的山上,它缓缓踱着步子, 将脸隐没在群星之中。

-------------------- 世事沧桑话鸣鸟

作者:〔美国〕罗伯特·潘·沃伦

那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,

当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,

我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,

而我站在远方,夜那么静,我终于肯定

我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,

而是鸟鸣时那种宁静。 世界上最远的距离 泰戈尔

世界上最远的距离

16 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你

世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你

世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底

世界上最远的距离 不是 我不能说我想你 而是 彼此相爱 却不能够在一起

世界上最远的距离 不是 彼此相爱 却不能够在一起

而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意

世界上最远的距离 不是 树与树的距离 而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依

世界上最远的距离 不是 树枝无法相依 而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹 而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离 不是 瞬间便无处寻觅 而是 尚未相遇 便注定无法相聚

世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离

17 一个在天,一个却深潜海底

《The most distant way in the world 》

The most distant way in the world is not the way from birth to the end.it is when i sit near you that you don\'t understand i love u.

The most distant way in the world is not that you\'re not sure i love u.It is when my love is bewildering the soul but i can\'t speak it out.

The most distant way in the world is not that i can\'t say i love u.it is after looking into my heart i can\'t change my love.

The most distant way in the world is not that i\'m loving u.it is in our love we are keeping between the distance.

The most distant way in the world is not the distance acro us.it is when we\'re breaking through the way we deny the existance of love.

So the most distant way in the world is not in two distant trees.it is the same rooted branches can\'t enjoy the co-existance.

So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches.it is in the blinking stars they can\'t burn the light.

So the most distant way in the world is not the burning stars.

18 it is after the light they can\'t be seen from afar.

So the most distant way in the world is not the light that is fading away.it is the coincidence of us is not supposed for the love.

So the most distant way in the world is the love between the fish and bird.one is flying at the sky, the other is looking upon into the sea.世界上最远的距离——泰戈尔

世界上最远的距离 不是生与死的距离 而是我站在你的面前 你却不知道我爱你 世界上最远的距离 不是我站在你的面前 你却不知道我爱你 而是爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是我不能说我爱你 而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是我不能说我想你 而是彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是彼此相爱 却不能在一起

而是明明无法抵挡这一股气息 却还得装作毫不在意 世界上最远的距离, 不是明明无法抵挡这一股气息 却还得装作毫不在意 而是用一颗冷漠的心 在你和爱你的人之间

掘了一条无法跨越的沟渠 世界上最远的距离 不是树与树的距离 而是同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是树枝无法相依

19 而是相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是星星之间的轨迹 而是纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 不是瞬间便无处寻觅 而是尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天空 一个却深潜海底

The furthest distance in the world The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don\'\'t know that I love you The furthest distance in the world Is not when i stand in front of you Yet you can\'\'t see my love But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when plainly can not resist the yearning Yet pretnending you have never been in my heart The furthest distance in the world Is not pretnending you have never been in my heart But using one\'\'s indifferent heart To sig an uncroable river For the one who loves you

第16篇:英文儿童诗歌

经典诗歌:走过柳园 Down By the Salley Garden

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She paed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the gra grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

精选儿童诗歌:MyDogisNottheSmartestDog

0

My dog is not the smartest dog alive.

He seems to think that two and two is five.

He\'s sure Japan\'s the capital of France.

He says that submarines know how to dance.

My dog declares that tigers grow on trees.

He argues only antelopes eat cheese.

He tells me that he\'s twenty nine feet tall,

then adds that ants are good at basketball.

He claims to own a mansion on the moon;

a palace that he bought from a baboon.

He swears the sun is made of candy bars,

and says he\'s seen bananas play guitars.

It seems to me my dog is pretty dense.

He talks a lot, but doesn\'t make much sense.

Although I love my dog with all my heart,

I have to say, he isn\'t very smart.精选儿童诗歌赏析:MyBookReportisDueToday

0

My book report is due today.

I haven\'t finished yet.

In fact, I haven\'t started,

which I\'m coming to regret.

I haven\'t even read the book.

I put it off so long.

I thought I\'d have a lot of time.

It looks like I was wrong.

I\'d ask my older brother

what this book is all about,

but he\'s already left for school

and cannot help me out.

I\'d hustle to the movie store

and rent the DVD,

but I don\'t even have the time

to watch it on TV.

I gue I\'ll have to fake it

and pretend I read the book.

Then write a bunch of nonsense

and aorted gobbledygook.

It\'s either that, or do the thing

my conscience knows is right:

I\'ll claim I\'m sick and stay at home

and finish it tonight.精选儿童诗歌:AHippoisBoundingAroundonMyHead

A hippo is bounding around on my head.

Gorillas are banging on drums.

A rhino is charging me full speed ahead

while a crocodile\'s eyeing my thumbs.

A rattlesnake\'s winding his way up my side.

A tiger is sniffing my clothes.

A grizzly just grabbed me, his mouth open wide.

A tarantula\'s perched on my nose.

I\'m drowning, surrounded by man-eating sharks.

An elephant sits on my chest.

Yes, that\'s how it feels when the teacher remarks,

\"Grab your pencils.It\'s time for the test.\" 精选儿童诗歌:MyBunnyLiesOverMyDoggy

My pets were out practicing football.

My frog intercepted a pa.

My cat and my dog and my bunny

then tackled him flat on the gra.

My bunny lies over my doggy.

My doggie\'s on top of my cat.

My kitty is over my froggy,

and that\'s why my froggy is flat.

CHORUS

Green splat.Green splat.

Oh, that\'s why my froggy is flat, like that.

Green splat.Green splat.

Oh, that\'s why my froggy is flat.

My froggy\'s as flat as a pancake.

A paper-thin froggy\'s the worst.

He cannot eat flies now for dinner

except when I flatten them first.

CHORUS

If you see your pets playing football,

it\'s best if you bring them inside

or you may end up with a froggy

who\'s flattened and seven feet wide.精选儿童诗歌:MyUncleHadanAntFarm

0

My uncle had an ant farm

where he raised

第17篇:英文优美诗歌

【英文原文】

I like for you to be still: it is as through you are absent

and you hear me from far away and my voice does not touch you It seems as through your eyes had flown away and it seems that a ki had sealed your mouth

as all things are filled with my soul

your emerge from the things, fill with my soul you are like my soul, a butterfly of dreams and you are like the word melancholy

I like for you to be still, and you seem far away It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove And you hear me from far away,

and my voice does not reach you Let me come to be still in your silence And let me talk to you with your silence That is bright like a lamp, simple as a ring

You are like the night, with its stillne and constellations Your silence is that of a star, as remount and candid I like for you to be still: it is as though you are absent distant and dull of sorrow, as though you had died One word then, one smile, is enough And I m happy, happy that’s not true

我喜欢你是静静的:

仿佛你消失了一样你从远处聆听我,

我的声音却无法触及你好像你的目光已经游离而去

如同一个吻,封缄了你的嘴

如同我积满一切的灵魂

而你从一切中出现,充盈了我的灵魂

你像我的灵魂,

像一只梦想的蝴蝶 你如同“忧郁”这个词

我喜欢你是静静的:好像你已远去 你听起来想在悲叹,

一只如鸽般细语的蝴蝶你从远处聆听我,

我的声音却无法触及你

让我在你的静谧中安静无声

并且让我籍着你的沉默与你说话 你的沉默亮若明灯,简单如环

你如黑夜,拥有寂静与群星

你的沉默就是星星的力量,遥远而明亮

我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样远隔千里,

满怀哀恸,仿佛你已不在人世彼时,

一个字,一个微笑,就已足够

而我会感到幸福,但那样的幸福却不真实

Do it Better

The next time you find yourself complaining that something is broken or inconvenient or of low quality, go and do it better instead.If you hate how slow the line at your local coffeeshop moves, go and start a coffeshop that does lines better.If you think your bo is a terrible manager, get your own department or company or team and run it the right way.If you’re appalled at the state of modern literature (“What are kids reading these days?”), write the kind of book that ought to be written.

If you think pharmaceutical companies are corrupt, build one that isn’t.“That’s impoible,” you say.“I can’t start a multi-billion-dollar company or write a bestseller or run a whole department!”

Why not? Someone else clearly did.What makes you think you can’t? Plus, if you’re right about the better coffeeshop or the better management or the better book, then the market and the world are desperately looking for someone like you.“But I can’t do all of that!” you protest.

You’re right; you can’t fix everything.You might not even be able to do two or three things.But if the other choice is to become yet another armchair reformer who does nothing but complain, why not pick one and do something?

[1] [2] 下一页

【中文译文】

下一次,当你发现有不顺眼的,比如,什么什么是坏的,慢的,劣质的,不要抱怨,自行做得更好。

如果,你觉得你家附近咖啡店的流水线,实在太慢,那么不要迟疑,重开一家做得更好的店。 如果,你觉得你的老板是个很糟糕的管理者,自己开个公司或者成立自己的工作室吧。

如果,你质疑现在的媒体在做什么,在给小孩子们看些什么乱七八糟的东西,那么不要迟疑,自己动手给孩子们写一本书吧。

如果你觉得这些药物公司是在太腐败了,那么自己 重新开一家吧。

“那是不可能的!”你一定会这么说,“我不可能成立一个几百万的公司,或者,写一本畅销书,或者经营一个部门!”

为什么不呢?!就是有些人做到了的! 是什么让你觉得不能?如果你真的觉得咖啡厅,儿童读物等等让你觉得不满意,那么世界的市场就是在找你这样的人。“但是我肯定不可能完成所有这些!”你肯定会继续抱怨!

是的,你不可能改正一切,甚至这当中的两三事,但是,如果,改变历史,早就新的领导的原因不是抱怨,而是自己来,那么,为什么不选择一两件来做个尝试呢?

【英文原文】

If — Rudyard Kipling

IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on

you;

IF you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their

doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don\'t deal in lies, Or, being hated, don\'t give way to hating,

And yet don\'t look too good, nor talk too wise;

If you can dreamand not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just

the same;

If you can bear to hear the truth you\'ve spoken Twisted by knaves to make a

trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build \'em up

with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of

pitch-and-to,

And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about

your lo;

If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after

they are gone,

And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to

them:\"Hold on\";

If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings

Yours is the Earth and everything that\'s in it, Andyou\'ll be a Man my son! 如果 —— 拉迪亚德·吉卜林

如果周围的人毫无理性地向你发难,你仍能镇定自若保持冷静;

如果众人对你心存猜忌,你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;

如果你肯耐心等待不急不躁,

或遭人诽谤却不以牙还牙,

或遭人憎恨却不以恶报恶;

既不装腔作势,亦不气盛趾高;

如果你有梦想,而又不为梦主宰; 如果你有神思,而又不走火入魔;

如果你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;

如果你能忍受有这样的无赖,歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,

或看着心血铸就的事业崩溃,仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登; 如果你敢把取得的一切胜利,为了更崇高的目标孤注一掷,

面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;

如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,

身上已一无所有,唯存意志在高喊“顶住”;

如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,

亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;

如果敌友都无法对你造成伤害;

如果众人对你信赖有加却不过分依赖;

如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;

那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,

更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!

【英文原文】

Freda Bright says, \"Only in opera do people die of love.\" It\'s true.You really can\'t love somebody to death.

I\'ve known people to die from no love, but I\'ve never known anyone to be loved to death. We just can\'t love one another enough.

Someone has said that the measure of love is when you love without measure.

What this man feels for his spouse is total acceptance and love, whether she succeeds or fails.His love celebrates her victories and soothes her wounds. He stands with her, no matter what life throws in their direction. Upon receiving the Nobel Peace Prize, Mother Teresa said: \"What can you do to promote world peace?

Go home and love your family.\"

And love your friends.Love them without measure. [1] [2] 下一页

【中文译文】

弗里达-布赖特说过:“只有在歌剧中,人们才会为爱而死。” 这是千真万确的。的确,你不会因为爱一个人而死。

我知道有人因为缺乏爱而死,可我从来没有听说过谁因被爱而死。 我们恰好是相互之间爱也爱不够。

有人曾经说过,爱的限度就是无限度地去爱。

不管妻子成功还是失败,这个男人都给予她完全的包容和爱。 他的爱庆祝她的胜利,也抚平她的创伤。

不管生活的道路上遇到什么,他们始终同舟共济。

特蕾莎修女在接受诺贝尔和平奖时说道:

“你能为促进世界和平做些什么呢?回家爱你的家人吧。” 还要爱你的朋友。爱他们无止境。

【英文原文】

Life is too short to wake up in the morning with regrets。

So, love the people who treat you right and forget about the ones who don\'t。

And believe that everything happens for a reason.。。

If you get a chancelet it;

Nobody said that it would be easy.。。

They just promised it would be worth it。 【中文译文】

生命太短。没留时间给我们每日带着遗憾醒来。

所以去爱那些对你好的人,忘掉那些不知珍惜你的人。

请相信每件事的发生都有它的缘由……

如果你得到一个机会——就抓住它;

如果它改变了你的人生 ——也由它去;

没有人说过这个过程是轻松的……

他们只是保证了最后一切都值得。

【英文原文】

They dropped like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose, When suddenly acro the June A wind with fingers goes.They perished in the seamle gra, -- No eye could find the place; But God on his repealle list Can summon every face. 战场

他们雪片般落下,他们流星般落下, 象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下, 当风的手指忽然间 穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,-- 他们凋零于不透缝隙的草丛; 但上帝摊开他无赦的名单 依然能传唤每一副面孔

第18篇:英文自创诗歌

Shanghai

by Alice

White collars in the world,

Sharp managers, graceful ladies and gentlemen in the party,

Sweating harbors and salesmen with formal suits; Never-ending noises, hasty, bustling,

City of the oriental pearl:

They tell me you are unfair and I believe them, for I have seen a large amount of people still living in the slum and facing the threaten of

starvation while the richest drinking the luxury wine in the big house.They tell me you are cold and I answer: Yes, it is true I have seen the old

man tumble to bleed but no one come to help him.They tell me you are selfish and my reply is: I have see the friends treat each other to pursue profit and high speeding cars run the red light

regardle of the walking people.And having replied so I turn once more to those who laugh at this my city,

and I give back the laugh and say to them: Come and show me another city with developing so rapidly and blooming

and energetic and competive.Brave as a fighter with holding the weapon tightly to kill the enemy,

cunning as a rabbit against eagles.

Crowed,

Digging, Shoveling, Demolishing,

Planning, building, destroying, Under the dirty dust and humble fate laughing as an innocent kid laughs, Laughing even as a brave fighter laughs who just win the doing-dong

battle, Boasting and laughing that the hurt is still bleeding, the heart is strongly

beating.Laughing! Laughing the noisy, hasty and bustling, proud to be white collars, sharp managers, graceful ladies and gentlemen,

Sweating harbors and salesmen with formal suits.

第19篇:英文诗歌 These kids

These kids

these kids trapped in a struggle这些孩子在困境中挣扎

nowhere to head at night无处不充斥着黑暗

hair full of trouble is all that they’re getting 他们惹了一头的麻烦

and nobody knows tha suffering they go thru 没有人知道他们经历了什么

and u wouldnt believe em if they told you 也没有人会相信他们说的话

trapped in a struggle 在困境中挣扎

nowhere to head at night 无处不充斥着黑暗

hair full of trouble is all that they’re getting 他们惹了一头的麻烦

and nobody knows tha suffering they go thru 没有人知道他们经历了什么

and u wouldnt believe em if they told you也没有人会相信他们说的话

verse1:

so many songs, so many times 那么多歌,那么多次

tha world had to hear so many rhymes 这个世界必须去倾听那么多的旋律

about how life is for strugglers 描述着挣扎的人生活的旋律

minoritygroups, kids with single mothers 描述着少数民族 单身妈妈的旋律

young hommy’s turn hustlers, stealing for money 年轻的人们沦为骗子,或去偷钱

it’s kinda funny how tha crime rate is so high no 问犯罪率增长的为什么这么快,着实是个可笑的问题

in suburbs where family ties are low, n suicides on tha rise 在郊区,家庭组成的少,自杀率却很高。

oh why - so many die coz in their eyes 噢!他们眼睁睁的看着他们的兄弟姐妹们死去。tha mistake they made, cant be erased tha only way out is to take their life 他们犯下的错不能被抹消,这葬送了他们唯一的活路

if they dont do it sudden then they do it slowly 但是这些错他们现在不犯也迟早要犯

polluting themselves with drugs, because they on this world lonely 他们用毒品麻痹着自己,因为这是世界抛弃了他们

so we as a nation just cla em as a waste of space 因为我们只是浪费空间的群体

n if they dont help the economy then strip em naked 要不是我们有助于经济发展早就被抹杀了put em on tha streets n make sure tha police hate 我们被扔到大街上,惹得警察痛恨

n feed tha public phony information on tha evening news 给晚间新闻那些虚伪的消息提供了素材

kids may bomb police stations, to get at tha boys in blue ---这些孩子去炸掉了警察局里,为了救出他们忧郁的同伴this song goes out to tha whole justice system 这首歌揭露的是这个“公正”的社会体制instead of listening to tha kids with tha problems并不单单是诉说少年们的烦恼

you just tick them off more 你所指的烦恼只会像手铐

until these kids in prison or dead before they twenty four 把豆蔻年华的他们送进监狱,或者扔下地狱

第20篇:雪莱诗歌英文赏析

雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。以下是小编整理的雪莱诗歌英文赏析,欢迎阅读!

Ozymandias

I met a traveller from an antique land

Who said: \"Two vast and trunkle legs of stone

Stand in the desert.Near them on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown

And wrinkled lip and sneer of cold command

Tell that its sculptor well those paions read

Which yet survive, stamped on these lifele things,

The hand that mocked them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear:

\'My name is Ozymandias, King of Kings:

Look on my works, ye mighty, and despair!\'

Nothing beside remains.Round the decay

Of that coloal wreck, boundle and bare,

The lone and level sands stretch far away.

中文译文

奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)

我遇见一位来自古国的旅人

他说:有两条巨大的石腿

半掩于沙漠之间

近旁的沙土中,有一张破碎的石脸

抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严

想那雕刻者,必定深谙其人情感

那神态还留在石头上

而斯人已逝,化作尘烟

看那石座上刻着字句:

“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯

功业盖物,强者折服”

此外,荡然无物

废墟四周,唯余黄沙莽莽

寂寞荒凉,伸展四方

赏析

Before reading Ozymandias, I glanced at the writer’s name, Percy Byhe Shelley, one of the major Romantic poets, whom is not unfamiliar to me.When it comes to Shelley, a famous sentence flashed upon my mind, “If Winter comes, can Spring be far behind?”

Personally speaking, I really admire Shelley because of his romantic life experience.Also, William Wordsworth appraise Shelley as “One of the best artists of us all”, and Lord Byron, Shelley’s close friend once said of him “Without exception the best and least selfish man I ever knew”.

From the French writer André Maurois’s Biography of Shelley, Shelley is regarded as a character who has strongly tragic fate, he is a rebel by nature, he will not fit into any environment, but his works still concerns the reality.

From all of the lectures, Ozymandias is the poem whom I really admire.When I first read this poem, I seem to enter into a totally different world.It is a scene of utter desolation, only a bust of Ozymandias on a pedestal among the bleak desert.By means of imagination, I seemed like to stand in the desert, watching the coloal, it is a great masterpiece, still reveals the vigor and strength when Ozymandias ruled his country.The stone must have witneed many dynasty changes in the course of history.Meanwhile, this historical impreion extensively exprees some description which are highly capable of creating mental pictures.

Then I heard the sound, “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Might, and despair!” the voice whistled through the fierce wind, and makes a person shiver.There is no doubt that the monologue brings out the arrogant and overconfident side of Ozymandias.Ozymandias, who was the king of kings before, was obseed by power.Even now he became a stone and would be impoible to move, he still remembered his own brilliant merits.

Besides the strong images and imagination, there are also some reason why I like Ozymandias.To some degree, the theme of this poem is ambiguous, which covers many dimensions, and that is why I really admire Ozymandias.

Firstly, this poem can be regarded as the satire aimed at magnates.The king who had absolute power inevitably was in his last throes, and his country drew on rapidly towards destruction in the end, “Nothing beside remains”, “The lone and level sands stretch far away”.At the same time, I think that Shelley wrote this poem for the sake of mocking people who were in authority.As I know, “Ozymandias” was written in 1818, at which time Shelley may be forced to Italy with Mary and Clare Claremont, the cast off lover of Byron, showing a total disregard to other people and their feelings.On the one hand, Shelley hated so-called conservative rules.On the other hand, he considered that this prejudice was bound to fade away.However, Shelley was able to only represent it to readers by metaphors.In this poetry the king’s voice was a metaphor for the attack.Similarly, these kind of rules and bondage would wear down in the end.

Secondly, this poem reflects that art and beauty can not be everlasting.The sculpture of Ozymandias, as a symbol of beauty, was hard to bear the exposure of rain and wind day after day, only leaving the broken and lifele debris.By the way, how long could the Ozymandias existed in the desert, and who knew? Faced with the power of time, every perfect thing would become imperfect, time is so strong that can ruin everything.

Thirdly, this poem demonstrates that only time is perpetual, everything including power, artistic beauty even human beings, as time goes by will all be gone.Time is so powerful that it destroys everyone’s brilliant victories.But eventually, no one will escape the fate.No one has the capacity to transcend time.

As the proverb goes: There are a thousand Hamlets in a thousand people\'s eyes.

There are just three of the ambiguous themes that I have came up with.As for other themes, I do think that Ozymandias likes a highlight, throw off many different aspects which give readers space of imagination to fill in the gap.

Reading some reference materials, I realized that Ozymandias was a Greek name for the Egyptian king Ramees II (1304-1237 BC.) Records the inscription on the pedestal of his statue (at the Rameeum, on the other side of Nile river from Luxor ) as “King of kings am I, Ozymandias.If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpa one of my works”.

Horace Smith once also wrote a poem describing Ozymandias.Someone considered that they took the same subject, told the same story, even made the same moral point.But from my own perspective, Shelley’s sonnet is more refined than Smith’s.There were different voices appeared in Shelley’s poem.For instance, the king’s voice was high, representing he took charge of power; the sculptor said nothing but he may discern everything; the traveller told the narrator the whole story, and the narrator witneed the story.To some degree, it\'s also a suggestive story of people facing an uncertain future, and of a country searching for a new sense of patriotic identity.

诗歌英文
《诗歌英文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题
点击下载本文文档