人人范文网 范文大全

翻译实训三

发布时间:2020-03-03 15:44:08 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

翻译实训三

句子的翻译

第一节 主语的翻译

在句子的翻译中,我们不仅仅要翻译好每个词汇,而且有时还需要对整个句子的结构成分进行必要的调整甚至加工,只有如此,才能产生忠实通顺的译文。而调整加工的第一步,自然是位置和重要性都常常居于句子之首的主语。

3.1.1 英汉语言在主语表达方面的差异

我国学者刘宓庆曾经这样论述英汉两种语言在思维上的区别:"汉语在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不是像屈折语那样,采取间接的方式。后者中间必须有一个形式/形态程式装置,接受思维的投射,才能转化为语言的表层结构。……汉语的语义结构,通常采取一种直接反映思维程序的对结式直接组合,如'一张桌子(的/有/共)四条腿','柴(和)米(和)油(和)盐'、'(你)爱去(也好)不(爱)去(也好)(我不管)'等等,真可谓'抛弃了一切无用的附属装置'(洪特堡),十分简约。英语则无论如何要求将概念组织到相应的语法结构中,经过间接投射以生成言语。"

"以汉语为母语的人注重思维形态上的主体性,认为任何行为都只可能是人这个主体完成的,因此行为主体'尽在不言之中'。这种思维风格(方式)使汉语句子的语态(主动式或被动式)呈隐含式,形成受事的施事化。例如我们只说'饭做好了',从不说'饭被做好了',因为'饭'是人'做'的,断乎不可能由'饭'这个客体自己'做',一切皆属'尽在不言之中'。"

实际上以汉语为母语的人的这种思维方式对汉语句子主语的影响从宏观上来讲应该有两个方面:第一是大多数的主语都是直接、具体、明晰的行为主体;第二是因为有的时候主体太明确所以主语干脆被省去了,造成了汉语中独特的无主句的现象。而相比之下,英语由于具有词性屈折的变化,所以表达思维的时候更为灵活,从而也出现了大量的非行为主体构成的主语,使英语的主语在表义方面具有多样化、抽象化、含混化的特点。

可见英汉主语在意义表达上最明显的区别就是抽象与具体、静态与动态等方面的区别。

3.1.1.1 抽象与具体

在英语句子中,常用表示抽象意义的词汇做主语,而汉语句子的这种情况就比较少。所以在英译汉中经常要对这样的主语进行调整改动。例如:

1) The highlight of the evening, however, is Joanna.

然而,那晚最引人注目的人物是由乔安娜。

2) Tensions could peak within the next few weeks and no one could see light at the end of the tunnel.

在未来的几周内,紧张局势可能达到顶点,没有人能看清事态发展的前景。

3) Although he introduced many improvements for this organization, his greatne was not recognized.

虽然他为该公司做了多项技术改进工作,但他的卓越才能并未得到赏识。

4) Preparations for the summit meeting continued.

首脑会议的准备工作继续进行。

3.1.1.2 静态与动态

在英语句子中,以静态面孔出现的主语也较汉语为多。例如:

1) The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people.

一旦这个计划实现,它将大大提高人民的福利。

2) The reduction of the work force may have caused the diatisfaction.

裁员可能引起了人们的不满。

3) His failure made a mockery of the teacher's great efforts to help him.

由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血也白费了。

4) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe my self decently once more.

我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得像个样子。

5) A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour out all within her.只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘托出。

3.1.2主语的分类与翻译

根据主语的逻辑意义,英语主语一般可以分为主体主语、属体主语、性状主语和行为主语四个类别。

主体主语指的是事物的主干部分作为句子的主语。例如:He had lost his temper and his health in India.

属体主语指的是事物的从属部分作为句子的主语。例如:My hand was always the first to be raised.

性状主语指的是事物的性质或者行为的方式做主语。例如:Barely did his sense of humor desert this noble man.

行为主语指的是事物所发出的行为做主语。例如:His succe is out of the question.在翻译过程中,译者要根据语义搭配和行文习惯,进行必要的主语转换。比如上面几个句子的翻译:

1) He had lost his temper and his health in India.

在印度,他的脾气和健康状况都变糟了。(主体--属体)

2) My hand was always the first to be raised.

我总是第一个举手。(属体--主体)

3) Barely did his sense of humor desert this noble man.这个高尚的人很少发脾气。(性状--主体)

4) His succe is out of the question.

他决不可能成功。(行为--主体)

练习3.1

一、写出所缺的汉译文并观察英汉语言主语表达的差异。

1.The doctor's rapid perfection of the operation astonished his colleagues.

_______________,使同行们大吃一惊。

2.On the average, oceans are two and one third miles deep.

______________为二又三分之一英里。

3.Rescue had come just in time.

______________来得正是时候。

4.Your illne was very serious this time.The prescribed medicine should be taken for months on end before it worked.

____________,给你开的药要连续吃上几个月才能见效。

5.His failure in the exam made him aware of how important it is to review his leons regularly.________________使他意识到定期复习功课是多么重要。

二、翻译下列句子,注意主语的翻译。

1.The increase in water preure with depth makes it difficult for a man to go very far below the surface.

2.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.

3.His diligence, earnestne, carefulne and brilliance make him praised by all.

4.I felt a thrill of an admiration for her, and fresh stab of terror.

5.Most of the fortune is in the poeion of capitalists.

6.Agreement on control and reduction of weapon between the superpowers is impoible, as it has been for so many years.

7.Society's first concern will remain major crime, but a foretaste of the seriousne of incivility is suggested by what has been happening in Houston.

8.Books of voyages and travels became my paion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school.

9.In country after country, talk of nonsmokers' rights is in the air.

10."Outside the stadium something of a carnival atmosphere prevails," he said.

11.The taste of the English in the cultivation of land, and in what is called landscape-gardening, is unrivalled.

12.The samples of soil from various depth are examined for traces of oil.

13.The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slops of the land have made settlement and cultivation poible over large parts of the continent.

14.The purchase, the health care, the feeding and housing and training of a pet -- and I chiefly mean the large, longer-lived pets -- cost time and money.

15.Whether such a fine literary effort made by a woman writer exists, I can not say; if it does exist, it is unknown to me

练习3.1

一、填空:

1.这位医生的手术高明利索,使同行们大吃一惊。

2.海洋的平均深度为二又三分之一英里。

3.救援的人来得正是时候。

4.你这次的病很严重(或:你这次病得不轻),给你开的药要连续吃上几个月才能见效。

5.他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。

二、翻译下列句子,注意主语的翻译:

1.水压随着水深增高,使人难以潜入水下太深的地方。

2.这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。

3.他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。

4.我对她的钦仰油然而生,同时又感到了一阵恐惧。

5.资本家占有绝大部分资产。

6.超级大国要想就控制和削减武器取得一致是不可能的,多年来的事实已说明了这一点。

7.社会首先关注的当然还是重大的罪行,但下述休斯顿市的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重后果。

8.我最爱读的书是游记、旅行一类的,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课学习都耽误了。

9.在一个个国家里,人们广泛地谈论着不抽烟人的权利。

10."体育馆外面呈现出一种狂欢节一般的气氛。"他说道。

11.英国人在种植和所谓的园艺方面的品位是无与伦比的。

12.(人们)从不同深度取出土样后,便对其进行检测,看是否有含油的迹象。

13.由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居和耕作。

14.购买一个宠物,并照顾它、喂养它,给它安家,对它进行训练,都需要花费时间和金钱。这里我主要指那些体形较大、寿命较长的动物。

15.女作者能否写出如此绝妙的作品来,我不敢断言;也许能吧,只是我不知道。

实训三

翻译实训总结

翻译实训总结

翻译实训报告

翻译实训指导书

计算机实训三

岗位实训三

网络营销实训三

实训三总结

实训报告三

翻译实训三
《翻译实训三.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 翻译实训系统 实训
点击下载本文文档