人人范文网 范文大全

六级翻译讲义(14.04.21版) 2

发布时间:2020-03-01 18:36:01 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

CET-6翻译(卷面分值15%)

“乍看极是繁琐,久之纯熟贯通,纲举目张,有自然省力之处”

——《朱子读书法 虚心咏涵》

E-mail:liugeng@xdf.cn刘赓

微信:tianxiadi1sha

综述:

《关于大学英语四六级考试题型调整的说明》中,对翻译作出如下解释:“原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。要求译文准确、通顺、完整。”

翻译评分:

样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival ),即从农历(lunar calendar )最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

参考译文:Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar,to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good

luck.Other

activities

include

lighting firecrackers,giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

课后建议阅读:

练习:《14天完美攻克四六级新题型之汉译英》张曦 词汇:《英语笔译常用词语应试手册》卢敏 英语语法:《语法新思维》张满胜

汉语语法:王力《中国现代语法》;吕叔湘《语法修辞讲话》

二、词汇的翻译

1、词汇的曲解翻译

●13.06相传,茶是一位中国帝王: A:it is said that B:according to the legend

●13.06 ……用来治病: A:cure the ill\\sick B:cure the patient ●手机刷新了人与人之间的关系: A:refresh

B:change

●颜色、味道、口感和营养: A:taste B:flavor

●精心准备的食物:

A:prepare B:cook、make ●特意给您设宴洗尘:

A:wash the dust B:for welcoming

2、词汇的臃肿翻译

例:“就我个人观点而言,我们必须以一种谨慎的方式来听取和思考每一个提给我们的建议”

A:In my personal opinion,we must listen to and think over in a punctilious way each and every suggestion that is offered to us.

B:In my opinion,we must consider every suggestion carefully (1)时态表达

●当前,全世界都在关注我国的改革。 A:At present\\Nowadays,…… B:The whole world is watching…… ●未来经济发展取决于……

A;In the future,the development of economy will depend on…… B:the development of economy will depend on…… (2)数的表达

●我们应当采取一系列措施…… A:we should adopt a series of measures B:we should adopt measures ●各种问题

A:a variety of problems B:problems(3)动词重复

●我穿了一件大衣、戴了一个帽子、系了一条围巾。

I wear a coat,a hat and a scarf.●烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术

Cooking is seemed not only as a skill,but also as an art.●教育要面向现代化、面向世界、面向未来

The education should be oriented to the modernization,to the world and to the future.●饮茶在六世纪传到日本,但是直到18世纪才传到欧美。

Drinking tea was spread to Japan in 16th century,but to Europe and America in 18th century.(4)提取具体动词

●申请;提出申请

apply;submit an application of ●改变;对……加以改变 change;bring about a change ●改善;对……加以改善 improve;make an improvement of ●到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受 obtain the enjoyment of culture;enjoy the culture (5)省略修饰语

●珍贵的财富

(valuable) treasure ●经济发达国家

(economically) developed countries ●建设最后完工后 (final) completion of construction ●外国进口汽车

imports of (foreign) cars

(5)范畴词

●艺术形式 the form of art art ●居家环境 the environment of home home ●经济领域 the sphere of the economy economy ●订票业务 the busine of booking booking ●合作关系 relationship of cooperation cooperation

三、句子的翻译

1、句子的基本构成

●语序:

●事实与评论的关系:

2、句子翻译的基本步骤

●我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服。

●一架飞机从昆明起飞载着我们飞越了崇山峻岭来到了北京。

3、练习

●1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业发展的情况。

●中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

●丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接欧亚两大陆的贸易通道出使西域。

●它起源于长安(即今天的西安),一路穿越陕西省等地区,最终抵达地中海东岸。

●因此,战后,英国包括其他西方国家,包括法国、德国、俄国和美国,还有东方的日本,以不同方式欺凌中国.

●中国选手在洛杉矶奥运会上,摘得金牌15枚、银牌8枚和铜牌9枚,共32枚奖牌。

●国际奥委会在日本召开会议,宣布恢复中国在国际奥委会的席位。

●北洋军阀政府出动军警,捕去学生三十多人。

●随着中国功夫的发展,产生了中国人的侠义精神。

四、段落的翻译

一、杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有着丰富的美味佳肴。一般来说,游览杭州西湖花上两天时间较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

二、北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济飞速发展,很多胡同都被新的高楼大厦所取代。但愿可以保留下来。

三、公元前551年,在今天的山东省曲阜诞生了中国古代著名的教育家孔子(Confucius)。孔子的家里很穷,但是他从小就发奋读书,刻苦学习。20多岁的时候,做了个小官。他很有学问,办事认真,工作出色,30岁左右就已经很出名了。孔子到过很多诸侯国家(principalities),想为各国君王效力,但是他们都不接受他的政治主张。于是,孔子改变了心意,决定用自己全部精力来办学,这使他开创了中国教育史上的私人讲学事业。

四、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

五、中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的下路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一些列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前

五、中西方文化差异

1、可是我从头到脚淋成了落汤鸡。

2、长相好看的人用不着浓妆艳抹。

3、解放后,我在我们自己的剧团,中国评剧院工作了。

4、我外祖父固然在风华正茂之年就去世了,当时他只有六十八岁。但是我的祖父、祖母和外祖母都活到了八十岁以上。

六级翻译

六级翻译

六级 翻译

六级翻译

六级翻译总结

六级翻译[推荐]

六级翻译3

六级翻译总结

六级培训翻译参考答案

六级真题翻译

六级翻译讲义(14.04.21版) 2
《六级翻译讲义(14.04.21版) 2.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 六级翻译讲义 讲义
点击下载本文文档