人人范文网 范文大全

怎样读外国文学名著

发布时间:2020-03-02 08:41:36 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

怎样读外国文学名著

文/甘来

外国文学名著是世界文学的重要组成部分,有着极其深厚的审美价值和历史内涵。阅读外国文学名著不仅可以提高自身修养、增强语言表达能力,还可以进一步了解东西方的文化差异,拓宽艺术视野,感受世界艺术给人类带来的极大乐趣。然而在阅读中,很多朋友不得要领,领略不到文学作品中的思想之美和艺术之美,作为一名中文专业的学生,很愿意和大家分享自己的一些阅读经验。

名著的选择。并不是所有人都适合读任何作品的。不同的年龄层、性格和文化背景会有不同的阅读偏好。如果你向往自由、爱好旅行历险,可以选择《鲁滨逊飘流记》;如果你总是烦恼郁闷、浮躁不安,可以尝试读《麦田里的守望者》;如果你非常善感,读读《茶花女》、《羊脂球》,它们让你催然泪下;如果你爱好哲学、诗歌,可以选择《圣经》、纪伯伦、泰戈尔,其中的思想之韵让你遐想。另外,选择一个好的译本也不容忽视。钱钟书先生说,好的译作仿佛是原著的投胎转世。周国平先生也说,名著在名译之后诞生。读一本翻译得不成功的名著,不但难以体会到作品的艺术之美,还往往会造成对作品思想的误解、扭曲,甚至排斥原著。在国内被公认为较好的译本有朱生豪译的莎士比亚作品,傅雷译的罗曼.罗兰作品,汝龙译的契诃夫作品,叶君健译的《安徒生童话》、杨绛译的《堂吉诃德》、郭沫若译的《浮士德》、萧乾译的《尤利西斯》、李健吾译的《包法利夫人》、茅盾译的《三个火枪手》、《西门的爸爸》等等。这些译本之所以会取得成功,是因为翻译家为此付出了大量的心血。比如杨绛女士为了译《堂吉诃德》,专门苦学了西班牙语,傅雷先生译巴尔扎克的《幻灭》用了三年半时间。很多翻译家一生只译一两个作家的作品,对原作者的行文风格、生活背景都深有感触。

阅读方法。首次阅读一本作品可以进行粗读,如果读了几十页后仍不能投入到作品中去则不宜强读,应过段时间再读。这其中原因可能是自己知识不够,思想不成熟或者心情原因造成的。外国名著往往涉及到社会制度、风俗习性、宗教信仰(西方几乎人人信教)、战争等诸多因素。因此在阅读前应有一定的知识储备。初读之后不宜马上进行二次阅读,应待思想冷却之后再进行精读。精读是一个漫长思考、深入体会作品的过程。你可以完完全全投入到作品中去,与主人公同呼吸、共命运,阅读过程中突发独到的见解、喜欢的意境可以用笔记下来。每次读完书后沉思默想一会儿,回味一下书中的细节。你有什么想法?“降龙十八掌第七式是什么?小红向王熙凤“说奶奶”一段里共讲到了几个人物?辛伯格航海到达的第一个地方是哪里?”有读者曾经这样考验别人精读的程度。灵感允许的话还可以写一些随感,

之后可以看看相关的书评或资料,看看自己的看法会不会和别人的一样?如果找不到,书的序言也不错。

经典的东西是永远读不厌的。“一千个读者会有一千个哈姆莱特”,一千次阅读也会诞生一千个哈姆莱特。相信聪明的你在反复阅读之后一定能找到自己的价值尺度,从而创造自己的生活。

外国文学名著

外国文学名著导读

外国文学名著简介

外国文学名著简介

外国文学名著书目

外国文学名著导读

外国文学名著导读复习资料

外国文学名著读书心得

外国文学名著简介(优秀)

外国文学名著阅读史

怎样读外国文学名著
《怎样读外国文学名著.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档