人人范文网 范文大全

北师大考博英语翻译题解析

发布时间:2020-03-03 12:08:53 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

睿普教育—专注考博英语

www.daodoc.com

去年我一个学员报考了北京师范大学,考试结束后他兴高采烈的对我说,考的很好,感觉题特别简单,最少也能考75分以上,结果成绩下来后,他只考了60多分,我们一起核对答案后,才知道原来他的翻译答的不好,其中一篇15分的汉译英题,她基本都是用简单句翻译的。总所周知,北师大是全国高等的师范学府,这也就是说北师大的考博题型多少是有点偏文的,其考博英语试卷中仅仅翻译和写作就占55分,也就是说如果你的翻译和写作环节很薄弱,你就不可能通过考试。下面我们一起来看看北师大05年的汉译英题。

在学问上打下坚实的基础将使你终生受益。在学习的初级阶段,学校所有科目中最重要的是语言和数学。语言是阅读和交流的工具,中文不好,你就不能很好地表达自己; 没有很好的掌握一门外语,你就会发现很难吸收外国的新知识。数学能训练人的逻辑思维。其他学科也各有用处,很难说哪一门更重要。比如,体育和音乐教育对于促进人的智力发展 同样是重要的。(北师大2005年)(15分)

想做好这道题我们要具备的是积累一定量单词和词组,不过相信这段中文所涉及到英文单词大家都会拼写,但是很多考生达不了高分的主要原因就是因为只顾着背单词而忽略了在学习英语过程中对词组的积累。 如第一句“在学问上打下坚实的基础将是你终生受益”,其中在……方面打下坚实的基础应该用词组:lay a solid foundation in……,而为……奠定牢固的基础lay a solid foundation for……。 睿普教育—专注考博英语

www.daodoc.com

此外,使……受益,应该表达为:grant……benefit.在……的初级阶段:on the preliminary stage.还有所给文章中有一句“学校所有科目中最重要的是语言和数学”。这里考生很可能看到最重要的就想怎样把“important”这个词添加进去。其实dominate也有在……占首要地位的意思,在译文中用dominate会更地道一些。还有文章中“你就不能很好的表达自己”。很多考生会译成:you can’t expre yourself well.其实我们译成:prevent you from expreing yourself更好些,不要见到能救翻译成can见到不能就翻译成can’t.要考虑到上下文语境,选择最适合的词语进行搭配。

如果我们在平时学习中积累到了上述的词组搭配,这篇翻译就会得到很高的分数,下面我们这些词组组合起来,便可译出下面的译文。 Laying a solid foundation in learning will grant you lifetime benefit.On the preliminary stage Language and Math dominate the most part of all subjects in school education.Language and reading are important means of reading and communication.Awkward mother tongue may prevent you from expreing yourself and a good command of foreign Language can enable you to absorb newest information from abroad while Math can train our ability of thinking in the logic way.To other subjects, it is hard to tell which is more important because they have respective advantages.For example.Physical and musical education make equal contribution to our mental development.

北师大考博个人自述1

英语翻译题大纲解析

川大考博呼吸真题

东大考博题(回忆版)

北师大考博辅导班:北师大化学学院考博招生简章

吉大考博马哲真题

山大考博英语

人大考博英语

浙大考博英语真题部分试题

英语翻译题

北师大考博英语翻译题解析
《北师大考博英语翻译题解析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档