人人范文网 范文大全

不吃饭的老婆

发布时间:2020-03-01 17:08:43 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

原文1:

むかしむかし、あるところに、とてもけちな男が住んでいて、いつもこう言っていました。

「ああ、仕事はよくするが、ごはんを食べない嫁さんが欲しいなあ」 そんな人がいるはずないのですが、ある時、一人の女が男の家をたずねてきて、

「わたしはごはんを食べずに、仕事ばかりする女です。どうか、嫁にしてくださいな」と、言うではありませんか。

それを聞いた男は、大喜びで女を嫁にしました。

男の嫁になった女は、とてもよく働きます。

そして、ごはんを全く食べようとしません。

「ごはんは食べないし、よく仕事をするし、本当に良い嫁じゃ」 ところがある日、男は家の米俵(こめだわら)が少なくなっているのに気が付きました。

「おや?おかしいな。嫁はごはんを食べないはずだし」

とりあえず、男は嫁に聞いてみましたが、

「いいえ。わたしは知りませんよ」

と、言うのです。

あんまり変なので、次の朝、男は仕事に行くふりをして、家の天井に隠れて見張っていました。

すると嫁は倉(くら)から米を一俵(いっぴょう)かついできて、どこからか持ってきた大きなカマで一度にご飯を炊きあげました。

そして塩を一升(いっしょう→1.8リットル)用意すると、お握りを次々と作って、山の様に積み上げたのです。

(何じゃ?お祭りじゃあるまいし、あんなにたくさんのおにぎりを作って、どうするつもりだ?)

男が不思議そうに見ていると、嫁は頭の髪の毛をほぐしはじめ、頭のてっぺんの髪の毛をかきわけました。

すると頭のてっぺんがザックリと割れて、大きな口が開いたのです。

嫁はその口へ、おにぎりをポイポイ、ポイポイと投げ込んで、米一俵分のおにぎりを全部食べてしまいました。

(あわわわわ。おらの嫁は、化け物だ!)

単語1:

けち:小气。吝啬。吝啬鬼。

~を嫁にする(~をよめにする)。:娶某人为妻。

米俵(こめだわら):装米的稻草包。

俵(ひょう):袋。用于数装有稻米等的草包的量词。

~ふりをする:假装。装出。知らない振りをする。/装作不知道的样子。

見張る(みはる):警戒。看守。监视。容疑者を見張る。/看守嫌疑犯。

N+じゃあるまい:又不是…… 子供じゃあるまいし、そんなこと

一人でやりなさい。/你又不是小孩子,这点事儿自己做。

解す(ほぐす):解开。理开。糸を解す。/把线理开。

掻き分ける(かきわける):拨开。推开。

译文2:

很久以前,一个地方住着一个非常小气的男人,他总是这样说, “啊~真希望有一个光工作不吃饭的老婆啊!”

这样的人本不可能存在,但是有一天,一个女人来到了这个男人家。 她尽然说道:“我就是那个只工作,不吃饭的女人,请你娶我吧!” 听了这话,男人很高兴地娶了这个女人。

成为男人妻子女人,真的很能干。并且真的完全不用吃饭。

“不吃粮食,又能干活儿,真的是不错的妻子啊!”

但是,某天,男人渐渐注意到家里草包里装的米越来越少了, “嗯?怎么回事儿啊!老婆她应该不吃粮食才对啊!”

不管怎样,男人先问了问女人是怎么回事儿。

女人只是说,“我可不知道。”

由于实在是很奇怪,于是第二天早上,男人就装作去工作,而实际上躲到房顶上去想一探究竟。

于是他看到他老婆从粮草包里取出一袋米,用不知从哪儿弄来的大锅把这袋米一下子全煮了。

然后还准备了一升盐,开始做饭团,一个接一个,堆得跟山似的。 “怎么回事儿?又不是什么节日,干嘛做这么多饭团啊?她到底打算

干什么呀?”

男人看着觉得很不可思议,只见他老婆开始解开头发,并把头顶的头发拨开,于是头顶一下就裂开了大大的口子。

老婆向这个口子里不断地扔进去刚刚做好的饭团,把一袋米全都吃光了。

(天啦,我老婆是鬼啊~~~)

出去吃饭不接老婆的检讨书

吃饭不挑食

小班吃饭不挑食

话说“吃饭不用钱”

大班健康教案.《吃饭不挑食》

宝宝不吃饭的常见原因

我不吃饭了心情日记

孩子不吃饭的几个原因

孩子不吃饭胃口不好该怎么办

幼儿园小班健康教案:吃饭不挑食

不吃饭的老婆
《不吃饭的老婆.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
点击下载本文文档