人人范文网 范文大全

跨文化交际学作业

发布时间:2020-03-02 00:22:08 来源:范文大全 收藏本文 下载本文 手机版

跨文化交际学作业

班级:英语1212

姓名:刘佳莉

学号:2012105231

中英文化的不同导致双方对同一句话有着不同的理解,曾经发生过这样的一个小故事:又一次,一个刚到中国不久的外国留学生有个约会,一位中国朋友从旁边走过,用中文问他:“你吃饭了吗?”这位留学生结结巴巴的用汉语说:“你们为什么老问我吃饭了没有?我有钱。”结果,他的中国朋友再次见到他的时候,吸取了上一次不愉快的教训,用英文向他打招呼:”have you eaten yet?”而这位留学生却说:“虽然我很想和你一起吃饭,但是我待会有课,所以很抱歉,我不能去了。”中国朋友听的莫名其妙。

第一次,中国朋友用中文问外国留学生“你吃饭了吗?”,留学生因为他这样问,是因为怕他没钱吃饭,很显然,这位外国留学生对这种问法很生气,其实中国朋友的话就等于英文中的Hello,但是不了解中国文化的人可能会误解成其他意思。第二次,同样的问话被的翻译成了英文,在中国朋友看来,这还是打招呼的问话,但是外国人听起来就很奇怪,这种打招呼就像是说:“我也没有吃,走吧,我们一起去吃些东西吧。”或者:“如果你没有吃的话,我正要邀请你去我家吃呢。”总之,这样的打招呼被误解成了邀请对方去吃饭。

“你吃饭了吗?”在中国是最常见的一种打招呼的方式,起源于古时候的中国很落后,人们常常吃不饱,故而见面最关心的是温饱。久而久之这句问话就成了打招呼的惯用语,没有什么其他含义,而对方只需回答一下即可。如果外国人不了解中国文化,就可能产生各种各样的误解,如故事中的那两种误解。

幸而,打招呼的话并不都令人感到奇怪或引起对方的反感,有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同而已,在许多语言里打招呼的话也是相似的,如中文里“你去哪儿?”“你吃饭了吗?”“干吗去?”都是询问对方日常状况,英文中的”Good morning, Good afternoon ,Good evening”都是相当于汉语中的“您好”。在跨文化交际中,我们应该注意这些,以免造成不必要的误解。

跨文化交际学论文

跨文化交际学采访稿

跨文化交际

跨文化交际 英文

跨文化交际理论

跨文化交际(学习心得)

跨文化交际教案

跨文化交际讲稿

跨文化交际分析

跨文化交际心得体会

跨文化交际学作业
《跨文化交际学作业.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便编辑。
推荐度:
点击下载文档
相关专题 跨文化交际学 作业
点击下载本文文档